Atos 4

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu Fita Yoni yoꞋo agaidiya aimo hilulukahihi tu abaveyao ana tofaisewa kadu tuilala adi tonagona, kadu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Sadusi, badi agaidiya hiyemu.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Badi afositolo adiꞋiselu yoꞋo hivehavehawaledi be higa hinahalamanena Yesu alikeya gimididi-havagi. Kadu higahegahedi vaita Yesu gimididi-havagi faꞋina kadu kaliva velugadeyao kanamididi-havagi. Hidedemi hivehawala faꞋina, badi abaveyao ana tofaisewa ahenao buye hiꞋilaꞋa.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Au Fita Yoni hikiveꞋavidi tu mala a gibogibogi faꞋina, deliya hisedi be mala ginalauni-yo hinavekotudi.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Tu moyaꞋaidi yoꞋo agaidiya yadi laumamala hivetumaganena, ada tovetumagana yadi yoꞋo himoyaꞋai, adi kilagalaga faifi tausani (5,000) amine.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Bogi hida mala gilauna miYuda yadi tovehimeya ada kaliva lakahidiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala Yelusalema againe hivagaꞋauta.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Bana abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ana egana Anasi buye hivevai, kadu Kaiyafasi, Yoni, Alekisanida, kadu tokaiwabu-nadi ana yoꞋo kalivai-dina velugadiyao buyeꞋi.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Au hivehimeya be afositolo adiꞋiselu badi matadiya hinamidi. HiꞋela-yo hitoliluveluvedi higayo, “Omi amiꞋiselu ma hakwadi yana faiwala againe hidevama wafaisewani? Hakwadi ana egana wayakahini-yo kaliva wasiveyawani?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Hidedemi higahedi tu AluꞋaluwa Mahalina Fita givemagana ada au givebutu gilumamaledi gigayo, “Omi yada yoꞋo adi tovehimeya kadu kaliva lakahimiyao.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Adamoya ime tovefela avelugana nonogana wavedewayaugima. GavaiyaꞋamine giyamumu-ma watoliluveluvema.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Au moyaꞋaimiyao kadu miIsileli moyaꞋaidi ganakivetuvetunumi be wanahalamanena. Bana Yesu Keliso kwanaNasaledi ana egana fifiwala-moꞋena faꞋina hida kaliva ahe giyamumu be omi matamiya gimidimidi. Bana Yesu omi wakivekelosena tu Yaubada alikeya gisivemididina.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Bana faꞋine gahetalahobuhobu saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Bana Yesu anakaibe againe kibababala kananuhagana. E, Yaubada Bana ana egana ide tomiyababi giveleda, ada keke tamo hakwadi velugana babiya gimiyami-ma gidavegideni be bana ana eganeya kibababala adafaiweya kananuhagani.” Hidedemi Fita gigahedi.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Tu badi miYuda yadi Koniselo Fita Yoni yadi asevatu hiꞋitana againe, nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya, kadu badi afositolo kaliva-kawowo keke hidasikulu-ma hiꞋayaunedi againe, nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya. Ada au badi boi Yesu hiveveꞋalunena ma nuwadi giꞋafolena.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Tu kaliva a giyamumu-ma medede againe Fita Yoni buye himidimidi. Koniselo kaliva a giyamumu-ma hiꞋitaꞋitana faꞋina keke adifaiweya tamo gavadi hinagaheyeni.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 — ausente —
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 — ausente —
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Tu hida kalivai-dina kadahawatadi kadagayo, Keke tamo hakwadi velugana againe Yesu ana egana faꞋina wanagaheni. E, keke tamo tova hidede amine wanahuluva-havagi. Hidedemi kadahawatadi be kadu keke Yesu valeyana ginanauna kaliva agaidiya faꞋina.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Tu hiveꞋagahegahe gihavaina, kaliva hikovadi be hinaluku-havagi. Hiluku-yo hivehimeyedi higayo, “Keke-moꞋa Yesu ana eganeya wanalulaumamala. Keke tamo tova Bana ana egana faꞋina wanavehawala.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Hidedemi hivehimeyedi tu badi Fita Yoni higahedi higayo, “Omi taumiyao wananuwanuwa. Hadema hagihagina Yaubada matane, kaꞋi omi bonami anaꞋabina o kaꞋi Yaubada bonana anaꞋabina?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Tu ime keke amafaiweya anaꞋilova. Au tova moyaꞋaina gaitoma fifiwalana taumeyao aꞋitana kadu anogalina-ma analulukahihiyena.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Hidedemi Fita Yoni higahe tu badi Koniselo kadu hihawatadonedi ada hihawahegedi be hina. GavaiyaꞋamine matahiwadi hinaveledi ma hinuwenuwe-wayoge. Keke adifaiweya, yoꞋo himatausedi faꞋina. Au tovefela giyamumu faꞋina, kaliva moyaꞋaidi Yaubada hihawahawadavadavana.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Tovefela aituha fifiwalana againe yana yamumu givaina-ma bana kaliva lakahina, ana malamala foti (40) kadu gavaiyehi.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Tu Fita Yoni Koniselo hihegedi tu yadi yoꞋo agaidiya hiyewadi, ada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu kaliva lakahidiyao gavaimi higahe ma hilukahihiyena.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ada badi tovetumagana hinogali-yo au moyaꞋaidi Yaubada againe tamotamoꞋaine hiveꞋoꞋola higayo, “Kaiwabu lakahi, OꞋeni ToꞋaibubuna, lobama babi lehaga O ububuna, kadu gaitoma moyaꞋaidi lobameya babiya lehageya himimiyami-ma O ububudi.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 — ausente —
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Au tovehimeya yadi nuwakoyo faꞋina tuwaina gigahe amine tova adamoya velemoꞋena gilakayemu, faꞋina badi kini Helodi kadu Fonitiyo-Failato badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina kadu miIsileli buye hivagaꞋauta, ada hivevai be Yesu hinaluveꞋalikana, BanaꞋe ya Tofaisewa Mahamahalina O uvegidena be ime miIsileli ginanagoyema amanadi.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 O Tofaiwala kadu O Tovehimeya faꞋina gavaimi tuwai-moꞋena ya Tofaisewa Yesu faꞋine O uvehimeyena be ginalakayemu, au hidedemi badi higugaiyena be ahe velemoꞋena gilakayemu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ho Kaiwabu, au badi Koniselo yadi hawata unanuwenuwena ada ime ya tofaisewa unafaiwalavelema be yama waꞋasevatu O bona analumamalena.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ime analulumamala tu O nima utune be toꞋaulolo hinayamumu, ada abaveyaulowoga kadu aituha fifiwalana ya Tofaisewa Mahamahalina Yesu ana eganeya anafaisewana.” Hidedemi hiveꞋoꞋola.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Ada hiveꞋoꞋola gihavaina, manuwa againe hivagaꞋauta-ma giliꞋuliꞋu, kadu AluꞋaluwa Mahalina badi moyaꞋaidi givemagadi, ada hivebutu Yaubada bonana yadi waꞋasevatu hilulumamalena.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Tu tovetumagana moyaꞋaidi yadi nuwanuwa au saꞋeyana, kadu adi ayauna au saꞋeyana. Keke tamo hakwadi gidagahe gidagayo, “Yaku gaitoma au tauku akukaibe faꞋikuya.” Au adiga yadi lokoloko yadi gavaꞋadi taudiyao agaidiya hifolafolakena.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Badi afositolo hifaiwala be Kaiwabu Yesu yana mididi-havagi faꞋina hiꞋawatalatalaina toyogina, ada Yaubada moyaꞋaidi ginuwakabubuyedi lakahina.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Ada tova saꞋeyana Yosefa, Livai ana yoꞋo kalivana, hidede amine gihuluva. Bana yana melala ma himula ana egana Saifilasi. Badi afositolo kalivai-nadi hivewagana Banabasi, ada egana ana kaivila ma kaliva aseꞋasedi ana Tokivevatu.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Bana Banabasi yana babi saꞋeyana gikimonevedamanena, ada babi fatana giꞋaliyena be afositolo giveledi.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.