Atos 3
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Tova saꞋeyana Fita be Yoni manuwa-tafalolo lakahina againe hina, ada kauwana giwahivekenana ana ita bai tohiye amine higa veꞋoꞋola ana tova.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ada badi hiyemuyemu tu kaliva saꞋeyana yana tubuga againe givefela-ma manuwa-tafalolo ana abaluku againe hiwahiwahina, abaluku-nadi ana egana Abaluku Vewaga. Ada aiyeta saꞋeyana saꞋeyana tovefela hiwahiwahina, ada hidede againe hisesehobuyena be badi manuwa-tafalolo ana toluku agaidiya mani faꞋina giveꞋoveꞋoꞋola.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ada Fita be Yoni hidaluku ma giꞋitadi, ada badi agaidiya mani faꞋina giveꞋoꞋola.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Tu Fita kadu Yoni buyeꞋi hiꞋitakwanekwanena. Au Fita gigahena gigayo, “UꞋitama-yo.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Fita gigahe-yo kaliva badi agaidiya giꞋitalele tu ginuwanuwa vaita tamo gavadi hidaveleni.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Au Fita gigahena gigayo, “WeꞋa keke tamo mani tu weꞋa lemegaga saꞋeyana akufaiweya ganavele. Yesu Keliso kwanaNasaledi ana eganeya o gavehimeye be unanudadana.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Au nimana iꞋatagine giꞋabina be gisilakahina, ada auheꞋama kaliva agena kadu agemataꞋihina gifaiwala.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Au gimadutowamidi ada givebutu ginunudadana. Au badi buye manuwa-tafalolo againe hiluku tu bana ginunudadana gihegehegelakalakahina, Yaubada gihawahawadavadavana.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Ada kaliva moyaꞋaidi bana ginunudadana tu Yaubada againe givesivesiule-ma hiꞋitana.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Au hiyakovina higa bana tova moyaꞋaina manuwa-tafalolo ana Abaluku Vewaga againe gihiyoto be mani faꞋina giveꞋoveꞋoꞋola, ada au moyaꞋaidi aseꞋasedi giꞋalilihiwana ada yana yamumu faꞋina hiyaulowoga.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Tu manuwa-tafalolo againe abamiyami saꞋeyana edaꞋawaneya gidauda, ana egana Solomoni yana Abamiyami, ada medede againe Fita Yoni himiyami kaliva giyamumu-ma buyeꞋi. Bana nimadi giꞋabiꞋabina tu kaliva moyaꞋaidi yadi wayaulowoga badi agaidiya himadu.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Bana Fita giꞋitadi-yo gigahedi gigayo, “Omi ide miIsileli, gavana faꞋina hidevama giveyaulowogimi? Gavadi-yo waꞋitakwanekwanema vaita taumeyao yama faiwala o kaꞋi yama tafalolo toyogina faꞋina hida kaliva adasiveyawani be gidanunaudadana? Keke hidedemi wananuwanuwa.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Au bwanenedeyao yadi Yaubada, badi Abelahamo Aisake Yakobu yadi Yaubada yana kikaiwabu lakahina yana Tofaisewa Yesu givelena. Tuwaina BanaꞋe Failato againe wahegenauwena be alikeya ginahegena. Bana Failato nuwanuwana ginayauna tu omi bana matane wakilowena.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Au omi Kaliva Mahamahalina kadu Yegayegana wakilowena tu waveꞋoꞋolena toyogina be toluveꞋalika ginayauna.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Ada hidedemi yawaida inubana waluveꞋalikana tu Yaubada alikeya gisivemididina, au yana mididi-havagi ime ana toꞋita.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ada au Yesu ana egana faꞋina, higa Bana ana eganeya avetumagana faꞋina, hida kaliva gifaiwala ada omi waꞋitana kadu wahalamanena. E, yana yamumu moyaꞋaimi matamiya inubana ma vetumagana Yesu ana eganeya.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Tu tobohiyakweyao, iya gahalamanena gavaimi Yesu againe wafaisewani-ma omi keke wadahalamane-hagihagiyeni, kadu yami tonagona keke hidahalamane-hagihagiyeni faꞋina hidedemi wahuluva.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Boi tuwai-moꞋena Yaubada badi bonana ana toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi awadiya gigaheye-vagahina vaita yana Tovegida Keliso aulolo tagiya gidanuhagana. Ada Bana givehimeyena amine, a gilakayemu.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Au yami dewa koyona wanahegena be Yaubada againe wanahagavilami be yami koyona ginayawelina faꞋina.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 E, wananuwavilana be kaliva gufaleda againe meyana giꞋivebikana amine, Yaubada Tauna aseꞋasemi ginaꞋivebikana be faiwala wananuhagana, kadu Yesu Keliso ginaꞋiveninisena be ginahobuꞋela-havagi, Bana ahe givegidena be omi ginanagoyemi faꞋina.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ada Yaubada boi tuwai-moꞋena bonana ana toꞋawatalatalaina mahamahalidiyao awadiya gigaheye-vagahina amine, aimo tova mulina gaitoma moyaꞋaidi babiya ginaluveꞋivagudi, ada hida tovai-nadi faꞋina Bana Yesu lobameya gibodaboda. Tovai-nadi ginalakayemu, au ginahobuꞋela-havagi.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 — ausente —
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 — ausente —
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Kadu anafaiweya Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi gavadi tova adamoya ginalakayemu-ma tuwai-moꞋena higaheye-vagahina. E, gaveyao Yaubada yana venuwaꞋata giveledi, medema tova adamoya faꞋina higaheye-vagahina. Bana toꞋawatalatalaina Samuwela hidedemi gigaheye-vagahina, kadu anafaiweya toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi wai himulina amanadi tova adamoya faꞋina higaheye-vagahina.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Au Yaubada yana toꞋawatalatalaina awadiya omi faꞋimiya giwonadabadaba, ada Yaubada boi tuwaina bwanenemiyao agaidiya yana veyao gisena-ma kadu omi faꞋimiya gisena. E, Abelahamo againe gigahe gigayo, ‘A unumamomo agaidiya tonuwakabubu ginatubuyemu be fafali tulina tulina adi yoꞋo moyaꞋaidi ginanuwakabubuyedi.’ Hidedemi Yaubada gigahe.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Ada au Yaubada yana Tofaisewa Yesu gisivemididini-yo omi agaimiya gimidiꞋiveninisena be ginanuwakabubuyemi. BanaꞋe omi moyaꞋaimiyao aseꞋasemi ginakiviviyena be eda koyona wanahegena faꞋina. Au hidedemi ginanuwakabubuyemi.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.