Atos 3
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Tova saꞋeyana Fita be Yoni manuwa-tafalolo lakahina againe hina, ada kauwana giwahivekenana ana ita bai tohiye amine higa veꞋoꞋola ana tova.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Ada badi hiyemuyemu tu kaliva saꞋeyana yana tubuga againe givefela-ma manuwa-tafalolo ana abaluku againe hiwahiwahina, abaluku-nadi ana egana Abaluku Vewaga. Ada aiyeta saꞋeyana saꞋeyana tovefela hiwahiwahina, ada hidede againe hisesehobuyena be badi manuwa-tafalolo ana toluku agaidiya mani faꞋina giveꞋoveꞋoꞋola.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Ada Fita be Yoni hidaluku ma giꞋitadi, ada badi agaidiya mani faꞋina giveꞋoꞋola.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Tu Fita kadu Yoni buyeꞋi hiꞋitakwanekwanena. Au Fita gigahena gigayo, “UꞋitama-yo.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Fita gigahe-yo kaliva badi agaidiya giꞋitalele tu ginuwanuwa vaita tamo gavadi hidaveleni.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Au Fita gigahena gigayo, “WeꞋa keke tamo mani tu weꞋa lemegaga saꞋeyana akufaiweya ganavele. Yesu Keliso kwanaNasaledi ana eganeya o gavehimeye be unanudadana.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Au nimana iꞋatagine giꞋabina be gisilakahina, ada auheꞋama kaliva agena kadu agemataꞋihina gifaiwala.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Au gimadutowamidi ada givebutu ginunudadana. Au badi buye manuwa-tafalolo againe hiluku tu bana ginunudadana gihegehegelakalakahina, Yaubada gihawahawadavadavana.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ada kaliva moyaꞋaidi bana ginunudadana tu Yaubada againe givesivesiule-ma hiꞋitana.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Au hiyakovina higa bana tova moyaꞋaina manuwa-tafalolo ana Abaluku Vewaga againe gihiyoto be mani faꞋina giveꞋoveꞋoꞋola, ada au moyaꞋaidi aseꞋasedi giꞋalilihiwana ada yana yamumu faꞋina hiyaulowoga.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Tu manuwa-tafalolo againe abamiyami saꞋeyana edaꞋawaneya gidauda, ana egana Solomoni yana Abamiyami, ada medede againe Fita Yoni himiyami kaliva giyamumu-ma buyeꞋi. Bana nimadi giꞋabiꞋabina tu kaliva moyaꞋaidi yadi wayaulowoga badi agaidiya himadu.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Bana Fita giꞋitadi-yo gigahedi gigayo, “Omi ide miIsileli, gavana faꞋina hidevama giveyaulowogimi? Gavadi-yo waꞋitakwanekwanema vaita taumeyao yama faiwala o kaꞋi yama tafalolo toyogina faꞋina hida kaliva adasiveyawani be gidanunaudadana? Keke hidedemi wananuwanuwa.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Au bwanenedeyao yadi Yaubada, badi Abelahamo Aisake Yakobu yadi Yaubada yana kikaiwabu lakahina yana Tofaisewa Yesu givelena. Tuwaina BanaꞋe Failato againe wahegenauwena be alikeya ginahegena. Bana Failato nuwanuwana ginayauna tu omi bana matane wakilowena.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Au omi Kaliva Mahamahalina kadu Yegayegana wakilowena tu waveꞋoꞋolena toyogina be toluveꞋalika ginayauna.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Ada hidedemi yawaida inubana waluveꞋalikana tu Yaubada alikeya gisivemididina, au yana mididi-havagi ime ana toꞋita.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ada au Yesu ana egana faꞋina, higa Bana ana eganeya avetumagana faꞋina, hida kaliva gifaiwala ada omi waꞋitana kadu wahalamanena. E, yana yamumu moyaꞋaimi matamiya inubana ma vetumagana Yesu ana eganeya.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Tu tobohiyakweyao, iya gahalamanena gavaimi Yesu againe wafaisewani-ma omi keke wadahalamane-hagihagiyeni, kadu yami tonagona keke hidahalamane-hagihagiyeni faꞋina hidedemi wahuluva.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Boi tuwai-moꞋena Yaubada badi bonana ana toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi awadiya gigaheye-vagahina vaita yana Tovegida Keliso aulolo tagiya gidanuhagana. Ada Bana givehimeyena amine, a gilakayemu.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Au yami dewa koyona wanahegena be Yaubada againe wanahagavilami be yami koyona ginayawelina faꞋina.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 E, wananuwavilana be kaliva gufaleda againe meyana giꞋivebikana amine, Yaubada Tauna aseꞋasemi ginaꞋivebikana be faiwala wananuhagana, kadu Yesu Keliso ginaꞋiveninisena be ginahobuꞋela-havagi, Bana ahe givegidena be omi ginanagoyemi faꞋina.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Ada Yaubada boi tuwai-moꞋena bonana ana toꞋawatalatalaina mahamahalidiyao awadiya gigaheye-vagahina amine, aimo tova mulina gaitoma moyaꞋaidi babiya ginaluveꞋivagudi, ada hida tovai-nadi faꞋina Bana Yesu lobameya gibodaboda. Tovai-nadi ginalakayemu, au ginahobuꞋela-havagi.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 — ausente —
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 — ausente —
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Kadu anafaiweya Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi gavadi tova adamoya ginalakayemu-ma tuwai-moꞋena higaheye-vagahina. E, gaveyao Yaubada yana venuwaꞋata giveledi, medema tova adamoya faꞋina higaheye-vagahina. Bana toꞋawatalatalaina Samuwela hidedemi gigaheye-vagahina, kadu anafaiweya toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi wai himulina amanadi tova adamoya faꞋina higaheye-vagahina.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Au Yaubada yana toꞋawatalatalaina awadiya omi faꞋimiya giwonadabadaba, ada Yaubada boi tuwaina bwanenemiyao agaidiya yana veyao gisena-ma kadu omi faꞋimiya gisena. E, Abelahamo againe gigahe gigayo, ‘A unumamomo agaidiya tonuwakabubu ginatubuyemu be fafali tulina tulina adi yoꞋo moyaꞋaidi ginanuwakabubuyedi.’ Hidedemi Yaubada gigahe.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Ada au Yaubada yana Tofaisewa Yesu gisivemididini-yo omi agaimiya gimidiꞋiveninisena be ginanuwakabubuyemi. BanaꞋe omi moyaꞋaimiyao aseꞋasemi ginakiviviyena be eda koyona wanahegena faꞋina. Au hidedemi ginanuwakabubuyemi.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.