Atos 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tova saꞋeyana Fita be Yoni manuwa-tafalolo lakahina againe hina, ada kauwana giwahivekenana ana ita bai tohiye amine higa veꞋoꞋola ana tova.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ada badi hiyemuyemu tu kaliva saꞋeyana yana tubuga againe givefela-ma manuwa-tafalolo ana abaluku againe hiwahiwahina, abaluku-nadi ana egana Abaluku Vewaga. Ada aiyeta saꞋeyana saꞋeyana tovefela hiwahiwahina, ada hidede againe hisesehobuyena be badi manuwa-tafalolo ana toluku agaidiya mani faꞋina giveꞋoveꞋoꞋola.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ada Fita be Yoni hidaluku ma giꞋitadi, ada badi agaidiya mani faꞋina giveꞋoꞋola.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Tu Fita kadu Yoni buyeꞋi hiꞋitakwanekwanena. Au Fita gigahena gigayo, “UꞋitama-yo.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Fita gigahe-yo kaliva badi agaidiya giꞋitalele tu ginuwanuwa vaita tamo gavadi hidaveleni.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Au Fita gigahena gigayo, “WeꞋa keke tamo mani tu weꞋa lemegaga saꞋeyana akufaiweya ganavele. Yesu Keliso kwanaNasaledi ana eganeya o gavehimeye be unanudadana.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Au nimana iꞋatagine giꞋabina be gisilakahina, ada auheꞋama kaliva agena kadu agemataꞋihina gifaiwala.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Au gimadutowamidi ada givebutu ginunudadana. Au badi buye manuwa-tafalolo againe hiluku tu bana ginunudadana gihegehegelakalakahina, Yaubada gihawahawadavadavana.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Ada kaliva moyaꞋaidi bana ginunudadana tu Yaubada againe givesivesiule-ma hiꞋitana.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Au hiyakovina higa bana tova moyaꞋaina manuwa-tafalolo ana Abaluku Vewaga againe gihiyoto be mani faꞋina giveꞋoveꞋoꞋola, ada au moyaꞋaidi aseꞋasedi giꞋalilihiwana ada yana yamumu faꞋina hiyaulowoga.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Tu manuwa-tafalolo againe abamiyami saꞋeyana edaꞋawaneya gidauda, ana egana Solomoni yana Abamiyami, ada medede againe Fita Yoni himiyami kaliva giyamumu-ma buyeꞋi. Bana nimadi giꞋabiꞋabina tu kaliva moyaꞋaidi yadi wayaulowoga badi agaidiya himadu.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Bana Fita giꞋitadi-yo gigahedi gigayo, “Omi ide miIsileli, gavana faꞋina hidevama giveyaulowogimi? Gavadi-yo waꞋitakwanekwanema vaita taumeyao yama faiwala o kaꞋi yama tafalolo toyogina faꞋina hida kaliva adasiveyawani be gidanunaudadana? Keke hidedemi wananuwanuwa.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Au bwanenedeyao yadi Yaubada, badi Abelahamo Aisake Yakobu yadi Yaubada yana kikaiwabu lakahina yana Tofaisewa Yesu givelena. Tuwaina BanaꞋe Failato againe wahegenauwena be alikeya ginahegena. Bana Failato nuwanuwana ginayauna tu omi bana matane wakilowena.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Au omi Kaliva Mahamahalina kadu Yegayegana wakilowena tu waveꞋoꞋolena toyogina be toluveꞋalika ginayauna.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Ada hidedemi yawaida inubana waluveꞋalikana tu Yaubada alikeya gisivemididina, au yana mididi-havagi ime ana toꞋita.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ada au Yesu ana egana faꞋina, higa Bana ana eganeya avetumagana faꞋina, hida kaliva gifaiwala ada omi waꞋitana kadu wahalamanena. E, yana yamumu moyaꞋaimi matamiya inubana ma vetumagana Yesu ana eganeya.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Tu tobohiyakweyao, iya gahalamanena gavaimi Yesu againe wafaisewani-ma omi keke wadahalamane-hagihagiyeni, kadu yami tonagona keke hidahalamane-hagihagiyeni faꞋina hidedemi wahuluva.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Boi tuwai-moꞋena Yaubada badi bonana ana toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi awadiya gigaheye-vagahina vaita yana Tovegida Keliso aulolo tagiya gidanuhagana. Ada Bana givehimeyena amine, a gilakayemu.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Au yami dewa koyona wanahegena be Yaubada againe wanahagavilami be yami koyona ginayawelina faꞋina.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 E, wananuwavilana be kaliva gufaleda againe meyana giꞋivebikana amine, Yaubada Tauna aseꞋasemi ginaꞋivebikana be faiwala wananuhagana, kadu Yesu Keliso ginaꞋiveninisena be ginahobuꞋela-havagi, Bana ahe givegidena be omi ginanagoyemi faꞋina.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ada Yaubada boi tuwai-moꞋena bonana ana toꞋawatalatalaina mahamahalidiyao awadiya gigaheye-vagahina amine, aimo tova mulina gaitoma moyaꞋaidi babiya ginaluveꞋivagudi, ada hida tovai-nadi faꞋina Bana Yesu lobameya gibodaboda. Tovai-nadi ginalakayemu, au ginahobuꞋela-havagi.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 — ausente —
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 — ausente —
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Kadu anafaiweya Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi gavadi tova adamoya ginalakayemu-ma tuwai-moꞋena higaheye-vagahina. E, gaveyao Yaubada yana venuwaꞋata giveledi, medema tova adamoya faꞋina higaheye-vagahina. Bana toꞋawatalatalaina Samuwela hidedemi gigaheye-vagahina, kadu anafaiweya toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi wai himulina amanadi tova adamoya faꞋina higaheye-vagahina.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Au Yaubada yana toꞋawatalatalaina awadiya omi faꞋimiya giwonadabadaba, ada Yaubada boi tuwaina bwanenemiyao agaidiya yana veyao gisena-ma kadu omi faꞋimiya gisena. E, Abelahamo againe gigahe gigayo, ‘A unumamomo agaidiya tonuwakabubu ginatubuyemu be fafali tulina tulina adi yoꞋo moyaꞋaidi ginanuwakabubuyedi.’ Hidedemi Yaubada gigahe.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Ada au Yaubada yana Tofaisewa Yesu gisivemididini-yo omi agaimiya gimidiꞋiveninisena be ginanuwakabubuyemi. BanaꞋe omi moyaꞋaimiyao aseꞋasemi ginakiviviyena be eda koyona wanahegena faꞋina. Au hidedemi ginanuwakabubuyemi.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.