Atos 17
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Folo Sailosi hinauna tu melala adi egana Amififolisi Afoloniya hinumiyamiyanana, kadu hinauna tu melala ana egana Tesalonaika againe hiyemu, ada medede againe miYuda yadi manuwa-abavehawala sinagogi gidauda.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ada Folo yana dewa tova moyaꞋaina amine sinagogi againe ginauna, ada sabati tohiye Yaubada bonana tuwai-moꞋena Veyao Tuwaina ana bukiya hiꞋetoladina-ma againe gilumamaledi.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Au bonai-nadi giyauyauna, Yaubada yana Tovegida Keliso faꞋine gikivetuvetunudi. Gigahedi gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe vaita Keliso aulolo kaliva nimadiya anafaiweya gidavaina, kadu gidaꞋalika be gidamididi-havagi. Ada Yaubada yana gahe keke ginabeꞋu faꞋina, au hida gaitoma yana Tovegida Keliso againe ahe gilakayemu. Ada Bana hida kalivai-nadi ana egana Yesu tova adamoya omi agaimiya galulukahihiyena, medema Yaubada yana Tovegidai-nadi.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ada miYuda tufoidi Folo yana gahe hivetumaganena, ada Folo Sailosi hivetobohiyanedi. Meda anafaiweya yoꞋo tulidiyao kavewagadi miGilika tufoidi moyaꞋaidi Yaubada tova moyaꞋaina hihawadavadavana-ma hivebutu Yesu againe hivetumagana. Kadu wakwamayokudiyao moyaꞋaidi hivetumagana.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Tu miYuda ma higaꞋumaꞋuma, faꞋina melala ana kaliva koyodiyao hinunu-kawowo ma hivagaꞋauhidi be hisiveyoꞋodi-yo hivebutu hiꞋagoꞋagodadaga, ada au kaliva moyaꞋaidi hiveꞋatalalakalaka. Ada bana kaliva ana egana Yesoni yana wamanuweya amine himaduna, yana wanafali hidobona, higa vaita Folo Sailosi hidanuhagadi be yoꞋo agaidiya hidasehobuyedi.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Tu hilele-wayogedi faꞋina, bana Yesoni kadu tovetumagana velugadiyao buye hikiveꞋavidi be melala ana tonagona agaidiya hitaidi. Hiyemuyemu tu hikovakova higayo, “Hida hima kalivai-dina fafali tulina tulina agaidiya vekwageya hiseyemayemaunena, ada adamoya yada melala againe kadu hivebutu.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ada bana Yesoni yana manuweya giselukuwedi. Au badi moyaꞋaidi yada Tokaiwabu lakahina Sisa yana vehimeya hiyawelina, faꞋina higahe vaita yadi tokaiwabu kaliva tulina, ana egana Yesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ada yadi gahe yoꞋo kadu melala ana tonagona hinogalini-yo au hiveꞋatalalakalaka.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Au tonagona hivehimeya be Yesoni tobohiyaneyao tovetumagana buye mani againe hinalaufata be higa keke kadu vekwageya hinaseyemauneni. Ada hilaufata-yo au hiyaudi be hina yadi manuweya.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Tu mala ahe gibogi Tesalonaika tovetumagana Folo Sailosi hiꞋatuhegedi be melala ana egana Beliya againe hinana. Ada ahe hiyemu au miYuda yadi sinagogi againe hina.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Ada badi miYuda Beliya againe keke miTesalonaika nuwadi abodana amine, au miBeliya nuwadi yauyaugina. Nuwanuwadi lakahina Folo yana laumamala hinanogalina, ada aiyeta saꞋeyana saꞋeyana Yaubada bonana tuwai-moꞋena hiꞋetoladina-ma hiꞋitaꞋitanuwenuwena be hinahalamanena kaꞋi Folo yana laumamala velemoꞋena o kaꞋi fwaya.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ada au miYuda tufoidi moyaꞋaidi hivetumagana, kadu Gilika vevine wakwamayokudiyao moyaꞋaidi ada Gilika kaliva moyaꞋaidi hivetumagana.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Tu badi miYuda Tesalonaika againe Folo valeyana hinogalina, higa Yaubada bonana Beliya againe kadu gilulumamalena. Hinogalini-yo Beliya againe hiyemu, hivebutu kaliva hivesilakahidi ada hisiveyoꞋodi be hinuwanuwakoyo.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 YoꞋo hinuwanuwakoyo faꞋina, tovetumagana auheꞋama bana Folo melala taliya againe hivagahegena be ginayage, tu badi Sailosi Timoti Beliya againe himiya.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ada badi kaliva Folo hivebwaꞋuliyena-ma melala ana egana Adenisi againe hivegaloveni tu Beliya againe hiyewadi. Nagona Folo venuwaꞋata Sailosi Timoti faꞋidiya giveledi gigayo, “Wanagahedi be iya agaikuya hinamaduꞋela.” Gigahedi-yo badi hilowoga.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Tu Folo Adenisi againe Sailosi Timoti faꞋidiya gibodaboda tu aseꞋasena giꞋuꞋaulolo, faꞋina kilumina keke saꞋeyadi melalai-nadi againe hidauda-ma giꞋitadi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Kilumina moyaꞋaidi giꞋitadi faꞋina, aiyeta saꞋeyana saꞋeyana Yaubada bonana gilulumamalena. Badi miYuda kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada hihawadavadavana-ma sinagogi againe bana buye hiveꞋagahegahe, kadu gaveyao melala hinafane hinunudadana-ma badi agaidiya gilulumamala.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Kadu tonuwahuya tufoidi bana Folo buye hiveꞋagahegahe adi yoꞋo luhei, saꞋeyana adi egana Efikuliyani, kadu saꞋeyana adi egana Sitoika. Tufoidi higayo, “Hida hima togakahikahi kwavakwavana vaita gavaimi gidalukahihiyeni?” Kadu tufoidi higayo, “KaꞋi viviluwa tulidi faꞋidiya gilulumamala.” Hidedemi higahe higa Folo Yesu Tauna kadu yana mididi-havagi gilumamalena faꞋina.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Tova moyaꞋaina gilulumamala faꞋina, hiyowanina be Koniselo yadi vagaꞋauta againe hivegaꞋaulena, abavagaꞋauta ana egana Aliyofago. Ada ahe hivagaꞋauta-yo higahe higayo, “Nuwanuwama hida eda ivaguna o ululukahihiyena-ma anahalamanena. Gavaimi uvehawala?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Nuwanuwa tufona ulumamalena-ma boi keke tamo hidede amine adanogalini, ada nuwanuwama ana kaivila anahalamanena.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tu miAdenisi kadu hawahawala melalai-nadi againe himiyami-ma, higa keke tamo gavadi hidagani tu tova moyaꞋaina nuwanuwa ivaguna tulina tulina hilulukahihiyena o kaꞋi hivanevanenegena.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Badi higahe tu bana Folo gitowamidi Koniselo yadi vagaꞋauta Aliyofago againe givebutu gilukahihi, gigayo, “MiAdenisi-yo! OmiꞋiyao viviluwa tulina tulina wahawadavadavadi ma a gaꞋitana.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Yami melala hinafane ahe ganudadana yami abahawadavadava gaꞋitaꞋitana tu atudidiga saꞋeyana ganuhagana-ma againe etoladi gidadauda gigayo,
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Bana ana egana Yaubada, babi gibubuna kadu gaitoma moyaꞋaina babiya himimiyami-ma gibubudi, ada Bana Yaubadai-nadi lobama kadu babi ana Kaiwabu, tu keke manuwa-tafalolo tomiyababi hikivemididina-ma agaidiya gidamiyami.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Kadu keke tomiyababi nimada gidavetumaganeni vaita Bana faꞋine tamo gavadi kadafaisewani, keke. Au Bana Tauna tomiyababi moyaꞋaida yawaida inubana, kadu gaitoma moyaꞋaina giveleda.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ada nagona kaliva saꞋeyana gibubuna ada bana kalivai-nadi againe yoꞋo tulidi tulidi hitubuyemu, ada givehimeyedi be hinaveꞋaliyahega babi matatabuna hinavemagana. Ada Bana anakaibe yoꞋo tulidi tulidi yadi tova gisena, yadi tubuyemu kadu yadi lauyabu givehimeyena, ada gava fafali gava fafali agaidiya hinamiyami-ma kadu givehimeyena.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ada Yaubada hidedemi gibubudi be kaliva BanaꞋe hinalelena faꞋina. Nuwadi uyuꞋuyuyuna faꞋina hinalelena ada kaꞋi hinakidadanina be hinanuhagana. Tu Bana Yaubada keke lauveya gidamiyami, au moyaꞋaida lilideya gimimiyami.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 E, tamo hakwadi gigahe gigayo, BanaꞋe yawaida inubana, kadu yada naudadana inubana, kadu yada miyami inubana. Kadu anafaiweya yami tonuwahuya tufoidi ahe higahe higayo, Kadu ide moyaꞋaida Bana natuneyao.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ada Yaubada gibubuda faꞋina, keke kananuwanuwa vaita Bana anununa kilumina amine, higa gola o siliva o kaꞋi kuga againe kaliva yadi nuwenuweya yadi ikilukiluma yamumuna amanadi.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Au kaliva kilumina hibubudi aimo fanifanidiyao ana toveya, ada medema tovai-nadi Yaubada keke gidanuwenuwedi vaita matahiwadi gidaveledi, tu tova adamoya kaliva moyaꞋaidi fafali tulina tulina agaidiya givehimeyedi be yadi dewa koyona hinavenikohiyena.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Hidedemi hinahagaviladi faꞋina vedewayauga ana tova ahe gisena be tomiyababi moyaꞋaida ginavedewayaugida. Yada dewa kabiꞋona be lakahina gihalamane-Ꞌowona faꞋina, yana vedewayauga au tunutunugina. Ada Kaliva saꞋeyana givegidena be Bana ginavedewayaugida. Ada Bana Kalivai-nadi alikeya gisivemididina faꞋina, ide kahalamanena Bana velemona ginavedewayaugida.” Au hidedemi Folo yana laumamala.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Tu badi Folo yana gahe kaliva yana mididi-havagi faꞋina hinogalina againe, tufoidi hihawavelaigena tu tufoidi ma higahena higayo, “Nuwanuwama hidevama faꞋina unalukahihi-havagi be ananogalina.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ada au Folo Koniselo yadi vagaꞋauta againe gihobu.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Tu kaliva tufoidi Folo hivetobohiyanena, hivebutu hivetumagana. Ada badi agaidiya kaliva saꞋeyana gimiyami, ana egana Daiyonisiyo, bana Aliyofago koniselo saꞋeyana, kadu kwamayoku adi egana Damalisi, kadu kaliva velugadiyao.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.