Atos 17
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Folo Sailosi hinauna tu melala adi egana Amififolisi Afoloniya hinumiyamiyanana, kadu hinauna tu melala ana egana Tesalonaika againe hiyemu, ada medede againe miYuda yadi manuwa-abavehawala sinagogi gidauda.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ada Folo yana dewa tova moyaꞋaina amine sinagogi againe ginauna, ada sabati tohiye Yaubada bonana tuwai-moꞋena Veyao Tuwaina ana bukiya hiꞋetoladina-ma againe gilumamaledi.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Au bonai-nadi giyauyauna, Yaubada yana Tovegida Keliso faꞋine gikivetuvetunudi. Gigahedi gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe vaita Keliso aulolo kaliva nimadiya anafaiweya gidavaina, kadu gidaꞋalika be gidamididi-havagi. Ada Yaubada yana gahe keke ginabeꞋu faꞋina, au hida gaitoma yana Tovegida Keliso againe ahe gilakayemu. Ada Bana hida kalivai-nadi ana egana Yesu tova adamoya omi agaimiya galulukahihiyena, medema Yaubada yana Tovegidai-nadi.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ada miYuda tufoidi Folo yana gahe hivetumaganena, ada Folo Sailosi hivetobohiyanedi. Meda anafaiweya yoꞋo tulidiyao kavewagadi miGilika tufoidi moyaꞋaidi Yaubada tova moyaꞋaina hihawadavadavana-ma hivebutu Yesu againe hivetumagana. Kadu wakwamayokudiyao moyaꞋaidi hivetumagana.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Tu miYuda ma higaꞋumaꞋuma, faꞋina melala ana kaliva koyodiyao hinunu-kawowo ma hivagaꞋauhidi be hisiveyoꞋodi-yo hivebutu hiꞋagoꞋagodadaga, ada au kaliva moyaꞋaidi hiveꞋatalalakalaka. Ada bana kaliva ana egana Yesoni yana wamanuweya amine himaduna, yana wanafali hidobona, higa vaita Folo Sailosi hidanuhagadi be yoꞋo agaidiya hidasehobuyedi.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Tu hilele-wayogedi faꞋina, bana Yesoni kadu tovetumagana velugadiyao buye hikiveꞋavidi be melala ana tonagona agaidiya hitaidi. Hiyemuyemu tu hikovakova higayo, “Hida hima kalivai-dina fafali tulina tulina agaidiya vekwageya hiseyemayemaunena, ada adamoya yada melala againe kadu hivebutu.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Ada bana Yesoni yana manuweya giselukuwedi. Au badi moyaꞋaidi yada Tokaiwabu lakahina Sisa yana vehimeya hiyawelina, faꞋina higahe vaita yadi tokaiwabu kaliva tulina, ana egana Yesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ada yadi gahe yoꞋo kadu melala ana tonagona hinogalini-yo au hiveꞋatalalakalaka.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Au tonagona hivehimeya be Yesoni tobohiyaneyao tovetumagana buye mani againe hinalaufata be higa keke kadu vekwageya hinaseyemauneni. Ada hilaufata-yo au hiyaudi be hina yadi manuweya.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Tu mala ahe gibogi Tesalonaika tovetumagana Folo Sailosi hiꞋatuhegedi be melala ana egana Beliya againe hinana. Ada ahe hiyemu au miYuda yadi sinagogi againe hina.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Ada badi miYuda Beliya againe keke miTesalonaika nuwadi abodana amine, au miBeliya nuwadi yauyaugina. Nuwanuwadi lakahina Folo yana laumamala hinanogalina, ada aiyeta saꞋeyana saꞋeyana Yaubada bonana tuwai-moꞋena hiꞋetoladina-ma hiꞋitaꞋitanuwenuwena be hinahalamanena kaꞋi Folo yana laumamala velemoꞋena o kaꞋi fwaya.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ada au miYuda tufoidi moyaꞋaidi hivetumagana, kadu Gilika vevine wakwamayokudiyao moyaꞋaidi ada Gilika kaliva moyaꞋaidi hivetumagana.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Tu badi miYuda Tesalonaika againe Folo valeyana hinogalina, higa Yaubada bonana Beliya againe kadu gilulumamalena. Hinogalini-yo Beliya againe hiyemu, hivebutu kaliva hivesilakahidi ada hisiveyoꞋodi be hinuwanuwakoyo.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 YoꞋo hinuwanuwakoyo faꞋina, tovetumagana auheꞋama bana Folo melala taliya againe hivagahegena be ginayage, tu badi Sailosi Timoti Beliya againe himiya.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ada badi kaliva Folo hivebwaꞋuliyena-ma melala ana egana Adenisi againe hivegaloveni tu Beliya againe hiyewadi. Nagona Folo venuwaꞋata Sailosi Timoti faꞋidiya giveledi gigayo, “Wanagahedi be iya agaikuya hinamaduꞋela.” Gigahedi-yo badi hilowoga.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Tu Folo Adenisi againe Sailosi Timoti faꞋidiya gibodaboda tu aseꞋasena giꞋuꞋaulolo, faꞋina kilumina keke saꞋeyadi melalai-nadi againe hidauda-ma giꞋitadi.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Kilumina moyaꞋaidi giꞋitadi faꞋina, aiyeta saꞋeyana saꞋeyana Yaubada bonana gilulumamalena. Badi miYuda kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada hihawadavadavana-ma sinagogi againe bana buye hiveꞋagahegahe, kadu gaveyao melala hinafane hinunudadana-ma badi agaidiya gilulumamala.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Kadu tonuwahuya tufoidi bana Folo buye hiveꞋagahegahe adi yoꞋo luhei, saꞋeyana adi egana Efikuliyani, kadu saꞋeyana adi egana Sitoika. Tufoidi higayo, “Hida hima togakahikahi kwavakwavana vaita gavaimi gidalukahihiyeni?” Kadu tufoidi higayo, “KaꞋi viviluwa tulidi faꞋidiya gilulumamala.” Hidedemi higahe higa Folo Yesu Tauna kadu yana mididi-havagi gilumamalena faꞋina.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Tova moyaꞋaina gilulumamala faꞋina, hiyowanina be Koniselo yadi vagaꞋauta againe hivegaꞋaulena, abavagaꞋauta ana egana Aliyofago. Ada ahe hivagaꞋauta-yo higahe higayo, “Nuwanuwama hida eda ivaguna o ululukahihiyena-ma anahalamanena. Gavaimi uvehawala?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Nuwanuwa tufona ulumamalena-ma boi keke tamo hidede amine adanogalini, ada nuwanuwama ana kaivila anahalamanena.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Tu miAdenisi kadu hawahawala melalai-nadi againe himiyami-ma, higa keke tamo gavadi hidagani tu tova moyaꞋaina nuwanuwa ivaguna tulina tulina hilulukahihiyena o kaꞋi hivanevanenegena.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Badi higahe tu bana Folo gitowamidi Koniselo yadi vagaꞋauta Aliyofago againe givebutu gilukahihi, gigayo, “MiAdenisi-yo! OmiꞋiyao viviluwa tulina tulina wahawadavadavadi ma a gaꞋitana.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Yami melala hinafane ahe ganudadana yami abahawadavadava gaꞋitaꞋitana tu atudidiga saꞋeyana ganuhagana-ma againe etoladi gidadauda gigayo,
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Bana ana egana Yaubada, babi gibubuna kadu gaitoma moyaꞋaina babiya himimiyami-ma gibubudi, ada Bana Yaubadai-nadi lobama kadu babi ana Kaiwabu, tu keke manuwa-tafalolo tomiyababi hikivemididina-ma agaidiya gidamiyami.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Kadu keke tomiyababi nimada gidavetumaganeni vaita Bana faꞋine tamo gavadi kadafaisewani, keke. Au Bana Tauna tomiyababi moyaꞋaida yawaida inubana, kadu gaitoma moyaꞋaina giveleda.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ada nagona kaliva saꞋeyana gibubuna ada bana kalivai-nadi againe yoꞋo tulidi tulidi hitubuyemu, ada givehimeyedi be hinaveꞋaliyahega babi matatabuna hinavemagana. Ada Bana anakaibe yoꞋo tulidi tulidi yadi tova gisena, yadi tubuyemu kadu yadi lauyabu givehimeyena, ada gava fafali gava fafali agaidiya hinamiyami-ma kadu givehimeyena.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ada Yaubada hidedemi gibubudi be kaliva BanaꞋe hinalelena faꞋina. Nuwadi uyuꞋuyuyuna faꞋina hinalelena ada kaꞋi hinakidadanina be hinanuhagana. Tu Bana Yaubada keke lauveya gidamiyami, au moyaꞋaida lilideya gimimiyami.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 E, tamo hakwadi gigahe gigayo, BanaꞋe yawaida inubana, kadu yada naudadana inubana, kadu yada miyami inubana. Kadu anafaiweya yami tonuwahuya tufoidi ahe higahe higayo, Kadu ide moyaꞋaida Bana natuneyao.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Ada Yaubada gibubuda faꞋina, keke kananuwanuwa vaita Bana anununa kilumina amine, higa gola o siliva o kaꞋi kuga againe kaliva yadi nuwenuweya yadi ikilukiluma yamumuna amanadi.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Au kaliva kilumina hibubudi aimo fanifanidiyao ana toveya, ada medema tovai-nadi Yaubada keke gidanuwenuwedi vaita matahiwadi gidaveledi, tu tova adamoya kaliva moyaꞋaidi fafali tulina tulina agaidiya givehimeyedi be yadi dewa koyona hinavenikohiyena.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Hidedemi hinahagaviladi faꞋina vedewayauga ana tova ahe gisena be tomiyababi moyaꞋaida ginavedewayaugida. Yada dewa kabiꞋona be lakahina gihalamane-Ꞌowona faꞋina, yana vedewayauga au tunutunugina. Ada Kaliva saꞋeyana givegidena be Bana ginavedewayaugida. Ada Bana Kalivai-nadi alikeya gisivemididina faꞋina, ide kahalamanena Bana velemona ginavedewayaugida.” Au hidedemi Folo yana laumamala.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Tu badi Folo yana gahe kaliva yana mididi-havagi faꞋina hinogalina againe, tufoidi hihawavelaigena tu tufoidi ma higahena higayo, “Nuwanuwama hidevama faꞋina unalukahihi-havagi be ananogalina.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ada au Folo Koniselo yadi vagaꞋauta againe gihobu.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Tu kaliva tufoidi Folo hivetobohiyanena, hivebutu hivetumagana. Ada badi agaidiya kaliva saꞋeyana gimiyami, ana egana Daiyonisiyo, bana Aliyofago koniselo saꞋeyana, kadu kwamayoku adi egana Damalisi, kadu kaliva velugadiyao.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.