Atos 17
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Folo Sailosi hinauna tu melala adi egana Amififolisi Afoloniya hinumiyamiyanana, kadu hinauna tu melala ana egana Tesalonaika againe hiyemu, ada medede againe miYuda yadi manuwa-abavehawala sinagogi gidauda.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ada Folo yana dewa tova moyaꞋaina amine sinagogi againe ginauna, ada sabati tohiye Yaubada bonana tuwai-moꞋena Veyao Tuwaina ana bukiya hiꞋetoladina-ma againe gilumamaledi.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Au bonai-nadi giyauyauna, Yaubada yana Tovegida Keliso faꞋine gikivetuvetunudi. Gigahedi gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe vaita Keliso aulolo kaliva nimadiya anafaiweya gidavaina, kadu gidaꞋalika be gidamididi-havagi. Ada Yaubada yana gahe keke ginabeꞋu faꞋina, au hida gaitoma yana Tovegida Keliso againe ahe gilakayemu. Ada Bana hida kalivai-nadi ana egana Yesu tova adamoya omi agaimiya galulukahihiyena, medema Yaubada yana Tovegidai-nadi.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ada miYuda tufoidi Folo yana gahe hivetumaganena, ada Folo Sailosi hivetobohiyanedi. Meda anafaiweya yoꞋo tulidiyao kavewagadi miGilika tufoidi moyaꞋaidi Yaubada tova moyaꞋaina hihawadavadavana-ma hivebutu Yesu againe hivetumagana. Kadu wakwamayokudiyao moyaꞋaidi hivetumagana.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Tu miYuda ma higaꞋumaꞋuma, faꞋina melala ana kaliva koyodiyao hinunu-kawowo ma hivagaꞋauhidi be hisiveyoꞋodi-yo hivebutu hiꞋagoꞋagodadaga, ada au kaliva moyaꞋaidi hiveꞋatalalakalaka. Ada bana kaliva ana egana Yesoni yana wamanuweya amine himaduna, yana wanafali hidobona, higa vaita Folo Sailosi hidanuhagadi be yoꞋo agaidiya hidasehobuyedi.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Tu hilele-wayogedi faꞋina, bana Yesoni kadu tovetumagana velugadiyao buye hikiveꞋavidi be melala ana tonagona agaidiya hitaidi. Hiyemuyemu tu hikovakova higayo, “Hida hima kalivai-dina fafali tulina tulina agaidiya vekwageya hiseyemayemaunena, ada adamoya yada melala againe kadu hivebutu.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ada bana Yesoni yana manuweya giselukuwedi. Au badi moyaꞋaidi yada Tokaiwabu lakahina Sisa yana vehimeya hiyawelina, faꞋina higahe vaita yadi tokaiwabu kaliva tulina, ana egana Yesu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ada yadi gahe yoꞋo kadu melala ana tonagona hinogalini-yo au hiveꞋatalalakalaka.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Au tonagona hivehimeya be Yesoni tobohiyaneyao tovetumagana buye mani againe hinalaufata be higa keke kadu vekwageya hinaseyemauneni. Ada hilaufata-yo au hiyaudi be hina yadi manuweya.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Tu mala ahe gibogi Tesalonaika tovetumagana Folo Sailosi hiꞋatuhegedi be melala ana egana Beliya againe hinana. Ada ahe hiyemu au miYuda yadi sinagogi againe hina.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ada badi miYuda Beliya againe keke miTesalonaika nuwadi abodana amine, au miBeliya nuwadi yauyaugina. Nuwanuwadi lakahina Folo yana laumamala hinanogalina, ada aiyeta saꞋeyana saꞋeyana Yaubada bonana tuwai-moꞋena hiꞋetoladina-ma hiꞋitaꞋitanuwenuwena be hinahalamanena kaꞋi Folo yana laumamala velemoꞋena o kaꞋi fwaya.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ada au miYuda tufoidi moyaꞋaidi hivetumagana, kadu Gilika vevine wakwamayokudiyao moyaꞋaidi ada Gilika kaliva moyaꞋaidi hivetumagana.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Tu badi miYuda Tesalonaika againe Folo valeyana hinogalina, higa Yaubada bonana Beliya againe kadu gilulumamalena. Hinogalini-yo Beliya againe hiyemu, hivebutu kaliva hivesilakahidi ada hisiveyoꞋodi be hinuwanuwakoyo.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 YoꞋo hinuwanuwakoyo faꞋina, tovetumagana auheꞋama bana Folo melala taliya againe hivagahegena be ginayage, tu badi Sailosi Timoti Beliya againe himiya.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ada badi kaliva Folo hivebwaꞋuliyena-ma melala ana egana Adenisi againe hivegaloveni tu Beliya againe hiyewadi. Nagona Folo venuwaꞋata Sailosi Timoti faꞋidiya giveledi gigayo, “Wanagahedi be iya agaikuya hinamaduꞋela.” Gigahedi-yo badi hilowoga.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Tu Folo Adenisi againe Sailosi Timoti faꞋidiya gibodaboda tu aseꞋasena giꞋuꞋaulolo, faꞋina kilumina keke saꞋeyadi melalai-nadi againe hidauda-ma giꞋitadi.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Kilumina moyaꞋaidi giꞋitadi faꞋina, aiyeta saꞋeyana saꞋeyana Yaubada bonana gilulumamalena. Badi miYuda kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada hihawadavadavana-ma sinagogi againe bana buye hiveꞋagahegahe, kadu gaveyao melala hinafane hinunudadana-ma badi agaidiya gilulumamala.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Kadu tonuwahuya tufoidi bana Folo buye hiveꞋagahegahe adi yoꞋo luhei, saꞋeyana adi egana Efikuliyani, kadu saꞋeyana adi egana Sitoika. Tufoidi higayo, “Hida hima togakahikahi kwavakwavana vaita gavaimi gidalukahihiyeni?” Kadu tufoidi higayo, “KaꞋi viviluwa tulidi faꞋidiya gilulumamala.” Hidedemi higahe higa Folo Yesu Tauna kadu yana mididi-havagi gilumamalena faꞋina.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Tova moyaꞋaina gilulumamala faꞋina, hiyowanina be Koniselo yadi vagaꞋauta againe hivegaꞋaulena, abavagaꞋauta ana egana Aliyofago. Ada ahe hivagaꞋauta-yo higahe higayo, “Nuwanuwama hida eda ivaguna o ululukahihiyena-ma anahalamanena. Gavaimi uvehawala?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Nuwanuwa tufona ulumamalena-ma boi keke tamo hidede amine adanogalini, ada nuwanuwama ana kaivila anahalamanena.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Tu miAdenisi kadu hawahawala melalai-nadi againe himiyami-ma, higa keke tamo gavadi hidagani tu tova moyaꞋaina nuwanuwa ivaguna tulina tulina hilulukahihiyena o kaꞋi hivanevanenegena.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Badi higahe tu bana Folo gitowamidi Koniselo yadi vagaꞋauta Aliyofago againe givebutu gilukahihi, gigayo, “MiAdenisi-yo! OmiꞋiyao viviluwa tulina tulina wahawadavadavadi ma a gaꞋitana.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Yami melala hinafane ahe ganudadana yami abahawadavadava gaꞋitaꞋitana tu atudidiga saꞋeyana ganuhagana-ma againe etoladi gidadauda gigayo,
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Bana ana egana Yaubada, babi gibubuna kadu gaitoma moyaꞋaina babiya himimiyami-ma gibubudi, ada Bana Yaubadai-nadi lobama kadu babi ana Kaiwabu, tu keke manuwa-tafalolo tomiyababi hikivemididina-ma agaidiya gidamiyami.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Kadu keke tomiyababi nimada gidavetumaganeni vaita Bana faꞋine tamo gavadi kadafaisewani, keke. Au Bana Tauna tomiyababi moyaꞋaida yawaida inubana, kadu gaitoma moyaꞋaina giveleda.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ada nagona kaliva saꞋeyana gibubuna ada bana kalivai-nadi againe yoꞋo tulidi tulidi hitubuyemu, ada givehimeyedi be hinaveꞋaliyahega babi matatabuna hinavemagana. Ada Bana anakaibe yoꞋo tulidi tulidi yadi tova gisena, yadi tubuyemu kadu yadi lauyabu givehimeyena, ada gava fafali gava fafali agaidiya hinamiyami-ma kadu givehimeyena.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ada Yaubada hidedemi gibubudi be kaliva BanaꞋe hinalelena faꞋina. Nuwadi uyuꞋuyuyuna faꞋina hinalelena ada kaꞋi hinakidadanina be hinanuhagana. Tu Bana Yaubada keke lauveya gidamiyami, au moyaꞋaida lilideya gimimiyami.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 E, tamo hakwadi gigahe gigayo, BanaꞋe yawaida inubana, kadu yada naudadana inubana, kadu yada miyami inubana. Kadu anafaiweya yami tonuwahuya tufoidi ahe higahe higayo, Kadu ide moyaꞋaida Bana natuneyao.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ada Yaubada gibubuda faꞋina, keke kananuwanuwa vaita Bana anununa kilumina amine, higa gola o siliva o kaꞋi kuga againe kaliva yadi nuwenuweya yadi ikilukiluma yamumuna amanadi.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Au kaliva kilumina hibubudi aimo fanifanidiyao ana toveya, ada medema tovai-nadi Yaubada keke gidanuwenuwedi vaita matahiwadi gidaveledi, tu tova adamoya kaliva moyaꞋaidi fafali tulina tulina agaidiya givehimeyedi be yadi dewa koyona hinavenikohiyena.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Hidedemi hinahagaviladi faꞋina vedewayauga ana tova ahe gisena be tomiyababi moyaꞋaida ginavedewayaugida. Yada dewa kabiꞋona be lakahina gihalamane-Ꞌowona faꞋina, yana vedewayauga au tunutunugina. Ada Kaliva saꞋeyana givegidena be Bana ginavedewayaugida. Ada Bana Kalivai-nadi alikeya gisivemididina faꞋina, ide kahalamanena Bana velemona ginavedewayaugida.” Au hidedemi Folo yana laumamala.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Tu badi Folo yana gahe kaliva yana mididi-havagi faꞋina hinogalina againe, tufoidi hihawavelaigena tu tufoidi ma higahena higayo, “Nuwanuwama hidevama faꞋina unalukahihi-havagi be ananogalina.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ada au Folo Koniselo yadi vagaꞋauta againe gihobu.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Tu kaliva tufoidi Folo hivetobohiyanena, hivebutu hivetumagana. Ada badi agaidiya kaliva saꞋeyana gimiyami, ana egana Daiyonisiyo, bana Aliyofago koniselo saꞋeyana, kadu kwamayoku adi egana Damalisi, kadu kaliva velugadiyao.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.