Atos 14

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu Folo Banabasi Aikoniumi melala againe hiyemu tu yadi huluvai-nadi meda au saꞋeyana. MiYuda yadi manuwa-abavehawala sinagogi againe hiluku ada hilumamala, yadi laumamala kaliva aseꞋasedi giꞋonana be miYuda kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina tufoidi moyaꞋaidi Yesu againe hivebutu hivetumagana.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Tu miYuda tufoidi yadi laumamala hidibutoyogena, ada yoꞋo tulidiyao kalivai-dina nuwadi hisigadagadalina be tolaumamala adiꞋiselu agaidiya hinuwakoyo.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Tu au aiꞋadi medede againe adiꞋiselu himiyami maꞋita lauva tunugina. Kaiwabu faꞋine aseꞋasedi bouna hilumamala, ada Bana gifaiwalaveledi be aituha fifiwalana kadu abaveyaulowoga hifaisewadi. Hidede amine gifaiwalaveledi be kaliva hinahalamanena yadi laumamala yana nuwadoga faꞋina au velemona.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Tu melala kalivana yadi nuwanuwa luhei. Tufoidi miYuda himuliyedi, tufoidi afositolo adiꞋiselu himuliyedi.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Au yoꞋo tulidiyao kalivadi kadu miYuda hivevai adi tonagona buyeꞋi vaita hinamunudi ada hinatutuveꞋalikadi.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Tu kaliva saꞋeyana Lisidila againe gimiyami, ada bana tovefela. Yana tubuga againe givefela, ada naudadana gifaniyena.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ada Folo gilulumamala tu bana tovefela givetoga-yo givanevanenega. Au Folo bana againe giꞋitadona, yana vetumagana giꞋayaunena higa vaita Yaubada anafaiweya ginakiveyamumuna.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Hidedemi giꞋayauneni-yo gikovaꞋawafatafata gigayo “Umidi, umididi-moꞋa.” AuheꞋama kaliva gimadutowamidi givetubu ginunudadana.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Tu yoꞋo kaliva againe Folo gavadi gigana-ma hiꞋita-yo, hivebutu taudiyao meyadiya bona Likoniya againe hikovakova higayo, “Viviluwa hivekaliva be ide agaideya hihobuꞋela.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Au Banabasi hivewagana Seusi, bana yadi viviluwa adi tonagona, ada Folo hivewagana Hemesa, bana yadi viviluwa yadi tovenuwaꞋata. Bana Folo gilumamala faꞋina hivaita gidaveHemesa, higa vaita tovenuwaꞋata amine gihuluva faꞋina.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ada yadi melala tufone manuwa-tafalolo gimidimidi, mededei Seusi againe hitafatafalolo. Ada abaveyao ana tofaisewa Seusi yana kaliva, bulumakau hala adi waꞋodoꞋodo falafalawasi giꞋaliyedi melala ana abaluku againe. BanaꞋe kadu yoꞋo buyeꞋi nuwanuwadi yomuyomu hinamunudi be higa vaita afositolo hinahawadavadavadi.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 — ausente —
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 — ausente —
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Boi yoꞋo tulina tulina gavaimi taudiyao hinuwanuwa amine, au hihuluvina ada Yaubada keke gidahawatadi.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Tu yana iyaꞋiyaya weꞋa gidadauda. Yana nuwakabubu tova moyaꞋaina givetavetala faꞋina wahalamanena weꞋa Yaubada gimimiyami. Bana wehi givehimeyena be lobameya gihobuhobu, kadu aꞋa givehimeyena be gitubutubuga. Adaga giveleveleda ada nuwada gikiveyamumuna be kavemwamwala-moꞋa.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Hidedemi afositolo adiꞋiselu hilukahihi nonogana keke ihayadi yoꞋo hidahawatadi be yomuyomu hinamununi-yo hinahawadavadavadi.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tu miYuda tufoidi Anidiyoka Fisidiya againe kadu Aikoniumi againe hitauya ada hiyemu againe, yoꞋo hinuwaꞋabiyedi be afositolo agaidiya hinuwakoyo, au Folo kabala againe hifihafihana, ada hivaitana hidatutuveꞋalikani faꞋina hiholina be melala kabuꞋavane hisena.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Tu muliya tovetumagana hiꞋela himidififina againe, au gimidi melaleya giyewana. Bogi saꞋeyana hida mala gilauna banaꞋe Banabasi buye hilowoga hina Debi melala againe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Tu Folo Banabasi VenuwaꞋata Yamumuna Debi againe hilumamalena ada yadi laumamala moyaꞋaidi aseꞋasedi giꞋonana be hivebutu Yesu himuliyena. Himiyami tu afositolo Lisidila Aikoniumi Anidiyoka melalai-dina agaidiya kadu hiyewa be hinumiyamiyanana.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Au hida melalai-dina agaidiya tovetumagana hihawadonedi be yadi vetumagana againe hinaꞋatuvefaꞋila, ada hiluꞋageyedi be tova moyaꞋaina Yesu hinavetuvetumaganena kadu hivenuwaꞋatadi higayo, “KaꞋi nuwanuwada tova mulina Yaubada yana abavehimeya againe kanaluku au vita moyaꞋaina adafaiweya kadanuhagana.” Au hidedemi hivenuwaꞋatadi.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ada badi tovetumagana adi yoꞋo saꞋeyana saꞋeyana agaidiya adi tonagona hisedi, ada hilabewaviyo tovetumagana faꞋidiya hiveꞋoveꞋoꞋola higayo, “Kaiwabu, hida kaliva vevine O againiya ahe hivetumagana. Au O nimaniya anasedi be unaꞋitaꞋitaveꞋavidi.”
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Hidedemi Folo Banabasi hiveꞋoꞋola tu hilowoga, Fisidiya ana fafali againe hinauna tu Famifiliya ana fafaliya hiyemu.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Au miFega agaidiya Yaubada bonana hilumamaleni tu Ataliya againe hihobu, medema taliyeya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Mededei wakeya hiyage be Anidiyoka hiyewadi, melalai-nadi againe yadi lowoga hiveꞋinubena. Boi tuwaina hilowoga ana toveya, tovetumagana Yaubada nimane hisedi be yadi faisewa againe ginanuwadogedi. Ada au Folo Banabasi hida faisewa ahe hiluyabuna.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Tu Anidiyoka againe ahe hiyemu-yo tovetumagana hikovavagaꞋauhidi be yadi laumamala faꞋina badi agaidiya hiꞋawatalatalaina. Gaitoma moyaꞋaina badi Yaubada buye hifaisewana-ma hilukahihiyena, kadu vetumagana Yesu againe ana eda yoꞋo tulidiyao faꞋidiya Yaubada giyauna-ma hiꞋawatalatalainena.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ada au Anidiyoka againe tovetumagana agaidiya himiyami lauva tunugina.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.