Atos 14
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 Tu Folo Banabasi Aikoniumi melala againe hiyemu tu yadi huluvai-nadi meda au saꞋeyana. MiYuda yadi manuwa-abavehawala sinagogi againe hiluku ada hilumamala, yadi laumamala kaliva aseꞋasedi giꞋonana be miYuda kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina tufoidi moyaꞋaidi Yesu againe hivebutu hivetumagana.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Tu miYuda tufoidi yadi laumamala hidibutoyogena, ada yoꞋo tulidiyao kalivai-dina nuwadi hisigadagadalina be tolaumamala adiꞋiselu agaidiya hinuwakoyo.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Tu au aiꞋadi medede againe adiꞋiselu himiyami maꞋita lauva tunugina. Kaiwabu faꞋine aseꞋasedi bouna hilumamala, ada Bana gifaiwalaveledi be aituha fifiwalana kadu abaveyaulowoga hifaisewadi. Hidede amine gifaiwalaveledi be kaliva hinahalamanena yadi laumamala yana nuwadoga faꞋina au velemona.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Tu melala kalivana yadi nuwanuwa luhei. Tufoidi miYuda himuliyedi, tufoidi afositolo adiꞋiselu himuliyedi.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Au yoꞋo tulidiyao kalivadi kadu miYuda hivevai adi tonagona buyeꞋi vaita hinamunudi ada hinatutuveꞋalikadi.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Tu kaliva saꞋeyana Lisidila againe gimiyami, ada bana tovefela. Yana tubuga againe givefela, ada naudadana gifaniyena.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Ada Folo gilulumamala tu bana tovefela givetoga-yo givanevanenega. Au Folo bana againe giꞋitadona, yana vetumagana giꞋayaunena higa vaita Yaubada anafaiweya ginakiveyamumuna.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Hidedemi giꞋayauneni-yo gikovaꞋawafatafata gigayo “Umidi, umididi-moꞋa.” AuheꞋama kaliva gimadutowamidi givetubu ginunudadana.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Tu yoꞋo kaliva againe Folo gavadi gigana-ma hiꞋita-yo, hivebutu taudiyao meyadiya bona Likoniya againe hikovakova higayo, “Viviluwa hivekaliva be ide agaideya hihobuꞋela.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Au Banabasi hivewagana Seusi, bana yadi viviluwa adi tonagona, ada Folo hivewagana Hemesa, bana yadi viviluwa yadi tovenuwaꞋata. Bana Folo gilumamala faꞋina hivaita gidaveHemesa, higa vaita tovenuwaꞋata amine gihuluva faꞋina.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ada yadi melala tufone manuwa-tafalolo gimidimidi, mededei Seusi againe hitafatafalolo. Ada abaveyao ana tofaisewa Seusi yana kaliva, bulumakau hala adi waꞋodoꞋodo falafalawasi giꞋaliyedi melala ana abaluku againe. BanaꞋe kadu yoꞋo buyeꞋi nuwanuwadi yomuyomu hinamunudi be higa vaita afositolo hinahawadavadavadi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 — ausente —
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 — ausente —
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Boi yoꞋo tulina tulina gavaimi taudiyao hinuwanuwa amine, au hihuluvina ada Yaubada keke gidahawatadi.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Tu yana iyaꞋiyaya weꞋa gidadauda. Yana nuwakabubu tova moyaꞋaina givetavetala faꞋina wahalamanena weꞋa Yaubada gimimiyami. Bana wehi givehimeyena be lobameya gihobuhobu, kadu aꞋa givehimeyena be gitubutubuga. Adaga giveleveleda ada nuwada gikiveyamumuna be kavemwamwala-moꞋa.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Hidedemi afositolo adiꞋiselu hilukahihi nonogana keke ihayadi yoꞋo hidahawatadi be yomuyomu hinamununi-yo hinahawadavadavadi.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Tu miYuda tufoidi Anidiyoka Fisidiya againe kadu Aikoniumi againe hitauya ada hiyemu againe, yoꞋo hinuwaꞋabiyedi be afositolo agaidiya hinuwakoyo, au Folo kabala againe hifihafihana, ada hivaitana hidatutuveꞋalikani faꞋina hiholina be melala kabuꞋavane hisena.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Tu muliya tovetumagana hiꞋela himidififina againe, au gimidi melaleya giyewana. Bogi saꞋeyana hida mala gilauna banaꞋe Banabasi buye hilowoga hina Debi melala againe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Tu Folo Banabasi VenuwaꞋata Yamumuna Debi againe hilumamalena ada yadi laumamala moyaꞋaidi aseꞋasedi giꞋonana be hivebutu Yesu himuliyena. Himiyami tu afositolo Lisidila Aikoniumi Anidiyoka melalai-dina agaidiya kadu hiyewa be hinumiyamiyanana.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Au hida melalai-dina agaidiya tovetumagana hihawadonedi be yadi vetumagana againe hinaꞋatuvefaꞋila, ada hiluꞋageyedi be tova moyaꞋaina Yesu hinavetuvetumaganena kadu hivenuwaꞋatadi higayo, “KaꞋi nuwanuwada tova mulina Yaubada yana abavehimeya againe kanaluku au vita moyaꞋaina adafaiweya kadanuhagana.” Au hidedemi hivenuwaꞋatadi.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ada badi tovetumagana adi yoꞋo saꞋeyana saꞋeyana agaidiya adi tonagona hisedi, ada hilabewaviyo tovetumagana faꞋidiya hiveꞋoveꞋoꞋola higayo, “Kaiwabu, hida kaliva vevine O againiya ahe hivetumagana. Au O nimaniya anasedi be unaꞋitaꞋitaveꞋavidi.”
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Hidedemi Folo Banabasi hiveꞋoꞋola tu hilowoga, Fisidiya ana fafali againe hinauna tu Famifiliya ana fafaliya hiyemu.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Au miFega agaidiya Yaubada bonana hilumamaleni tu Ataliya againe hihobu, medema taliyeya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Mededei wakeya hiyage be Anidiyoka hiyewadi, melalai-nadi againe yadi lowoga hiveꞋinubena. Boi tuwaina hilowoga ana toveya, tovetumagana Yaubada nimane hisedi be yadi faisewa againe ginanuwadogedi. Ada au Folo Banabasi hida faisewa ahe hiluyabuna.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Tu Anidiyoka againe ahe hiyemu-yo tovetumagana hikovavagaꞋauhidi be yadi laumamala faꞋina badi agaidiya hiꞋawatalatalaina. Gaitoma moyaꞋaina badi Yaubada buye hifaisewana-ma hilukahihiyena, kadu vetumagana Yesu againe ana eda yoꞋo tulidiyao faꞋidiya Yaubada giyauna-ma hiꞋawatalatalainena.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Ada au Anidiyoka againe tovetumagana agaidiya himiyami lauva tunugina.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.