Atos 12

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Himiyami tu kini Helodi givebutu tovetumagana adi yoꞋo kalivadi tufoidi gikikivekoyodi.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Au givehimeya be Yemesa Yoni tobohiyana ilama againe uꞋuna hinikehegena.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Yemesa giluveꞋalikana faꞋina, badi miYuda yadi tonagona nuwadi gikiveyamumuna. Yadi nuwayamumu giꞋita-yo au givehimeya be Fita hikiveꞋavina. Ada tafalolo ana egana Beledi keke WaꞋisina againe hida gaitoma gilakayemu.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Ada au Fita hikiveꞋavini-yo deliya hiselukuwena, ada Helodi givehimeya be tolugaviya adi boꞋu fowa amine hinaꞋitaꞋitaveꞋavina, kadu kaliva-moꞋedi fowa fowa amine. Kadu givevai be tafalolo lakahina Abamaduviviya ana tova ginahavaini-yo kaliva moyaꞋaidi matadiya ginavedewayaugina.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ada au tolugaviya Fita deliya hiꞋitaꞋitaveꞋavina tu badi tovetumagana Yaubada againe bana faꞋine hiveꞋoꞋolaꞋimaꞋima-moꞋa.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Tu bogi gihobu ana uyadeyadeya Helodi kaliva matadiya ginavedewayaugina, bogi-nadi againe Fita ana toꞋitaveꞋavina adiꞋiselu hinafadiya gidauda, ada bulava kainumula againe nimana fafalina fafalina tolugaviya adiꞋiselu agaidiya hiyogovefosena. Kadu tolugaviya deli ana edaꞋawana hiꞋitaꞋitaveꞋavina.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Fita gidauda tu auheꞋama Kaiwabu yana tovenuwaꞋata giluꞋafuneunena be mahaline abamiyami gituvemahalina. Au tovenuwaꞋata Fita yalona gitafina higa giluvaguna gigayo, “Umadumidi.” AuheꞋama bulava kainumula Fita nimane giꞋagologolota tu gimidi.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 GiꞋagolohini tu tovenuwaꞋata gigahena gigayo, “Beleta usidoneni, ageyafayafa uhifo.” Au Fita gisidoneni gihifo-yo tovenuwaꞋata gigayo, “A aikeva uꞋose be uꞋela kana.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Au Fita tovenuwaꞋata gimuliyena ada deliya hihobu, tu keke gidahalamaneni kaꞋi velemoꞋena tovenuwaꞋata giluvaguna be gihobuyena o kaꞋi giꞋavayauna.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Au tolugaviya adi yoꞋo saꞋeyana hihegedi kadu anavelu hihegedi, hinauna tu melala ana edaꞋawana againe hiyemu, edaꞋawanai-nadi againe wanafali kainumula gidauda. Au wanafali tauna giꞋayauna be melala hinagene hinauna. Eda saꞋeyana againe hinauna tu hihegena, au tovenuwaꞋata giluꞋamuvedamana be ginuyabuyabuna.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Ginuyabuyabuni tu Fita gavadi bana againe gilakayemu-ma giꞋayaunena gigayo, “Au adamoya ahe gahalamanena, velemoꞋena Kaiwabu yana tovenuwaꞋata giꞋiveninisena be Helodi nimane gilugolegoleku, kadu miYuda agaidiya gilugolegoleku be gavaimi hinuwanuwa iya gananuhagana-ma keke ginalakayemu.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Hidedemi Fita giꞋayauneni-yo Meli yadi manuweya gina, badi Yoni-Maki hinana. Medede againe kaliva moyaꞋaidi ahe hivagaꞋauta be Fita faꞋine hiveꞋoveꞋoꞋola.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Au Fita giyemu wanafali gava kwaune gikifisifisiꞋa ada agetoga kwamayoku saꞋeyana, ana egana Loda, giꞋela be wana ginayauna.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Fita gikovakova ma agona ana nogala gihalamanena, au nuwana giꞋayauyauna lakahina faꞋina wana keke gidayauni, tu gimaduluku vetawaneya givenuwaꞋatadi gigayo, “Hei! Fita giyemu.”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Badi higayo, “O kwavakwava.” Tu bana kwamayoku yana gahe giseseveꞋaveꞋahina gigayo, “Au velemona.” Yana gahe giseveꞋaveꞋahina faꞋina, badi higayo, “Mema aluwana.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Badi buye hilulukahihi tu Fita aimo gikikifisifisiꞋa, faꞋina hina wana hidayauna ma hiꞋita-yo au nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Tu bana nimane giluhawatadi tu gavaiyaꞋamine Kaiwabu deliya gisehobuyena ma agaidiya giꞋawatalatalainena. Kadu gigahedi gigayo, “Yemesa tobohiyaneyao buye wanavenuwaꞋatadi.” Gilukahihi gihavaina au gina mali melaleya.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Tu mala gilauna tolugaviya hiꞋenoviladi againe, Fita faꞋine yaudi gilowona hiveꞋagahegahe higayo, “Ha! Fita hami gina?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Bana Helodi givehimeya be hinalelena tu hilele-wayoga. Au tolugaviya gitoliluveluve-faꞋilidi, ada au givehimeya be hinaluveꞋalikadi.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Ada bana Helodi miTaiya miSaidoni givekwavekwageyedi toyogina faꞋina hivagaꞋauta be hina Helodi hinaꞋitana. Nagona hina kaliva saꞋeyana himidivetobohiyanena, ana egana Bilasito, bana kalivai-nadi Helodi yana tofaisewa kikaiwabuna. Hivetobohiyanena be ginana Helodi nuwana ginakiveyamumuna faꞋina. Hivetobohiyaneni-yo au Helodi againe taudiyao hina higayo, “Ime nuwanuwama veyao.” Badi adiga bana yana fafali againe giyemuyemu faꞋina nuwanuwadi hinaveyao.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Ada Bilasito Helodi againe gigahe-yo au tova gisena, ada kini ana vaigau kikaiwabuna giꞋose-yo yana didigaꞋuꞋuya gihiyoto au yoꞋo agaidiya gilumamala.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Gilumamala gihavaina badi hikovakova higayo, “Wama keke kaliva agona, au Yaubada ago-moꞋena kanogalina.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Badi yoꞋo hikovakova tu bana keke Yaubada ana egana gidakilakahini faꞋina, auheꞋama Kaiwabu yana tovenuwaꞋata aulolo givelena. Au oloto kamona hiꞋauꞋana be giꞋalika.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Ada au fafali tulina tulina agaidiya kaliva moyaꞋaidi Yaubada bonana hinogalina be hivetumaganena.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Tu Banabasi ada Saulo tovetumagana adi tonagona agaidiya mani hinauwena-ma faisewai-nadi hiluyabuna, au Yelusalema hitauya Anidiyoka againe hiyewadi, ada kaliva saꞋeyana ana egana Yoni-Maki hivegaꞋaulena be buye hina.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.