Atos 12

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Himiyami tu kini Helodi givebutu tovetumagana adi yoꞋo kalivadi tufoidi gikikivekoyodi.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Au givehimeya be Yemesa Yoni tobohiyana ilama againe uꞋuna hinikehegena.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Yemesa giluveꞋalikana faꞋina, badi miYuda yadi tonagona nuwadi gikiveyamumuna. Yadi nuwayamumu giꞋita-yo au givehimeya be Fita hikiveꞋavina. Ada tafalolo ana egana Beledi keke WaꞋisina againe hida gaitoma gilakayemu.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Ada au Fita hikiveꞋavini-yo deliya hiselukuwena, ada Helodi givehimeya be tolugaviya adi boꞋu fowa amine hinaꞋitaꞋitaveꞋavina, kadu kaliva-moꞋedi fowa fowa amine. Kadu givevai be tafalolo lakahina Abamaduviviya ana tova ginahavaini-yo kaliva moyaꞋaidi matadiya ginavedewayaugina.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Ada au tolugaviya Fita deliya hiꞋitaꞋitaveꞋavina tu badi tovetumagana Yaubada againe bana faꞋine hiveꞋoꞋolaꞋimaꞋima-moꞋa.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Tu bogi gihobu ana uyadeyadeya Helodi kaliva matadiya ginavedewayaugina, bogi-nadi againe Fita ana toꞋitaveꞋavina adiꞋiselu hinafadiya gidauda, ada bulava kainumula againe nimana fafalina fafalina tolugaviya adiꞋiselu agaidiya hiyogovefosena. Kadu tolugaviya deli ana edaꞋawana hiꞋitaꞋitaveꞋavina.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Fita gidauda tu auheꞋama Kaiwabu yana tovenuwaꞋata giluꞋafuneunena be mahaline abamiyami gituvemahalina. Au tovenuwaꞋata Fita yalona gitafina higa giluvaguna gigayo, “Umadumidi.” AuheꞋama bulava kainumula Fita nimane giꞋagologolota tu gimidi.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 GiꞋagolohini tu tovenuwaꞋata gigahena gigayo, “Beleta usidoneni, ageyafayafa uhifo.” Au Fita gisidoneni gihifo-yo tovenuwaꞋata gigayo, “A aikeva uꞋose be uꞋela kana.”
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Au Fita tovenuwaꞋata gimuliyena ada deliya hihobu, tu keke gidahalamaneni kaꞋi velemoꞋena tovenuwaꞋata giluvaguna be gihobuyena o kaꞋi giꞋavayauna.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Au tolugaviya adi yoꞋo saꞋeyana hihegedi kadu anavelu hihegedi, hinauna tu melala ana edaꞋawana againe hiyemu, edaꞋawanai-nadi againe wanafali kainumula gidauda. Au wanafali tauna giꞋayauna be melala hinagene hinauna. Eda saꞋeyana againe hinauna tu hihegena, au tovenuwaꞋata giluꞋamuvedamana be ginuyabuyabuna.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Ginuyabuyabuni tu Fita gavadi bana againe gilakayemu-ma giꞋayaunena gigayo, “Au adamoya ahe gahalamanena, velemoꞋena Kaiwabu yana tovenuwaꞋata giꞋiveninisena be Helodi nimane gilugolegoleku, kadu miYuda agaidiya gilugolegoleku be gavaimi hinuwanuwa iya gananuhagana-ma keke ginalakayemu.”
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Hidedemi Fita giꞋayauneni-yo Meli yadi manuweya gina, badi Yoni-Maki hinana. Medede againe kaliva moyaꞋaidi ahe hivagaꞋauta be Fita faꞋine hiveꞋoveꞋoꞋola.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Au Fita giyemu wanafali gava kwaune gikifisifisiꞋa ada agetoga kwamayoku saꞋeyana, ana egana Loda, giꞋela be wana ginayauna.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Fita gikovakova ma agona ana nogala gihalamanena, au nuwana giꞋayauyauna lakahina faꞋina wana keke gidayauni, tu gimaduluku vetawaneya givenuwaꞋatadi gigayo, “Hei! Fita giyemu.”
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Badi higayo, “O kwavakwava.” Tu bana kwamayoku yana gahe giseseveꞋaveꞋahina gigayo, “Au velemona.” Yana gahe giseveꞋaveꞋahina faꞋina, badi higayo, “Mema aluwana.”
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Badi buye hilulukahihi tu Fita aimo gikikifisifisiꞋa, faꞋina hina wana hidayauna ma hiꞋita-yo au nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Tu bana nimane giluhawatadi tu gavaiyaꞋamine Kaiwabu deliya gisehobuyena ma agaidiya giꞋawatalatalainena. Kadu gigahedi gigayo, “Yemesa tobohiyaneyao buye wanavenuwaꞋatadi.” Gilukahihi gihavaina au gina mali melaleya.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Tu mala gilauna tolugaviya hiꞋenoviladi againe, Fita faꞋine yaudi gilowona hiveꞋagahegahe higayo, “Ha! Fita hami gina?”
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Bana Helodi givehimeya be hinalelena tu hilele-wayoga. Au tolugaviya gitoliluveluve-faꞋilidi, ada au givehimeya be hinaluveꞋalikadi.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Ada bana Helodi miTaiya miSaidoni givekwavekwageyedi toyogina faꞋina hivagaꞋauta be hina Helodi hinaꞋitana. Nagona hina kaliva saꞋeyana himidivetobohiyanena, ana egana Bilasito, bana kalivai-nadi Helodi yana tofaisewa kikaiwabuna. Hivetobohiyanena be ginana Helodi nuwana ginakiveyamumuna faꞋina. Hivetobohiyaneni-yo au Helodi againe taudiyao hina higayo, “Ime nuwanuwama veyao.” Badi adiga bana yana fafali againe giyemuyemu faꞋina nuwanuwadi hinaveyao.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Ada Bilasito Helodi againe gigahe-yo au tova gisena, ada kini ana vaigau kikaiwabuna giꞋose-yo yana didigaꞋuꞋuya gihiyoto au yoꞋo agaidiya gilumamala.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Gilumamala gihavaina badi hikovakova higayo, “Wama keke kaliva agona, au Yaubada ago-moꞋena kanogalina.”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Badi yoꞋo hikovakova tu bana keke Yaubada ana egana gidakilakahini faꞋina, auheꞋama Kaiwabu yana tovenuwaꞋata aulolo givelena. Au oloto kamona hiꞋauꞋana be giꞋalika.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Ada au fafali tulina tulina agaidiya kaliva moyaꞋaidi Yaubada bonana hinogalina be hivetumaganena.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Tu Banabasi ada Saulo tovetumagana adi tonagona agaidiya mani hinauwena-ma faisewai-nadi hiluyabuna, au Yelusalema hitauya Anidiyoka againe hiyewadi, ada kaliva saꞋeyana ana egana Yoni-Maki hivegaꞋaulena be buye hina.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.