Apocalipse 7

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaubada yana ilaꞋa yana lakayemu gaꞋitana tu kadu gaꞋenoꞋita. Lobama ana tovenuwaꞋata fowa babi matatabuna himidififina-ma gaꞋitadi, ada bolimana matatabuna hihawatadi, yavalata bolimana newalidebola newaliꞋoya be higa keke avaleya o lehageya ginamadu kadu keke tamo ai lukumina ginalewalewa.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 TovenuwaꞋata fowa gaꞋitadi tu kadu tovenuwaꞋata velugana kauwana abalakavine gilaka-ma gaꞋitana, Yaubada yana abasetagona giꞋabina. Badi tovenuwaꞋata fowa agaidiya gikovaꞋawafatafata, badi Yaubada gihawahegedi be avala lehaga kadu ai bolimana yadi madu againe hinakivekoyodi-ma kalivai-dina.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Gikovadi gigayo, “Keke avala o lehaga o ai wanamadukivekoyodi tu nagona yada Yaubada yana iyaꞋiyaya againe yana tofaisewa debaꞋaidiya anaꞋatuvefotana higa anasetagodi.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Gisetagodi-yo adi kilagalaga ganogalina higa miIsileli adi yoꞋo saꞋeyana saꞋeyana agaidiya kaliva gisetagodi-ma adi veꞋatutamoꞋaina 144,000 (hanaledi foti fowa tausani).
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
9 Tu muliya kadu gaꞋenoꞋita ada auheꞋama yoꞋoyoꞋo lakahi-moꞋedi matakuya himidi, adi kilagalaga ma keke tamo hakwadi anafata. Badi fafali tulina tulina kadu yoꞋo tulina tulina hiveꞋinuba, e adi loi tulina tulina meyadi tulina tulina. Yaubada yana didigaꞋuꞋu wamagigine kadu Sifi kabiꞋona buye matadiya himidimidi. Kaleko kwayakwayana againe hivaigau ada bodaboda didina hiꞋabiꞋabina.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Ada hikovaꞋawafatafata higayo,
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 — ausente —
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 — ausente —
12 dizendo: —
13 Tu tomiyalobama adi tonagona saꞋeyana gitoliyeku gigayo, “Badi kaleko kwayakwayane hivaigau-ma badi gaveyao, hami eda hiꞋelaꞋela?”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Iya gabonalaufata gagayo, “Kauveya, o uhalamanena.”
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Au hidedemi hiyegayega faꞋina,
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Keke-moꞋa mafu ginalau-havagiledi,
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 E, keke tamo vita hinanuhagani faꞋina
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.