Apocalipse 3
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 KaduꞋe Keliso gigaheku gigayo, “Fefe unaꞋetoladina be Sadisi againe ginana, higa bana Yaubada yana tovenuwaꞋata tovetumagana adi yoꞋo giꞋitaꞋitaveꞋavidi-ma yana leta. Hidedemi yaku nuwanuwa unaꞋetoladina miSadisi unagahedi unagayo,
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Wamidi! Mene yami vetumagana kabisona ginayawowola-ma wanakivetoyogina. WaꞋita, Iya gahalamanena yami dewa aimo keke hagihagi-moꞋena yaku Yaubada matane.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Aimo keke velemona wadanuwanuwa-hagihagi faꞋina, gavaimi yaku kaliva givehawalemi be wanogalina, medemi wananuwa-nunauyena. Au vehawala wavenogale be wanuwavilami. Atu kaꞋi keke wanamidi, au tokaiꞋafu amine ganaꞋelakau be matahiwadi againe ganaveyaulowogimi.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Atu Sadisi againe tufoimi ami kaleko keke wadakivebwaneneni, higa yami dewa yegayegana. Medema faꞋina kaleko kwayakwayana againe wanavaigau-yo Iya buye kananunudadana, faꞋina au amifata.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Hai kaliva Iya faꞋikuya yana atuvefaꞋila againe gifaiwala-moꞋa, medema badiꞋiyao amine kaleko kwayakwayane ginavaigau. Kadu bana ana egana yaku buki againe keke-moꞋa ganayawelini. Buki-nadi againe badi wayawai-vagahidi ma adi egana gidadauda. E, keke ganayawelini, au Kamaku matane kadu badi yana tovenuwaꞋata matadiya bana faꞋine ganagahe ganagayo, Bana hidevama yaku kaliva.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Omi watagami, gavaimi Yaubada AluꞋaluwana omi tovetumagana ami yoꞋoi-mina agaimiya gigahegahe, medema wanavenogalena. Bonaku au hidedemi.”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 KaduꞋe Keliso gigaheku gigayo, “Fefe unaꞋetoladina be Filadelifiya againe ginana, higa bana Yaubada yana tovenuwaꞋata tovetumagana adi yoꞋo giꞋitaꞋitaveꞋavidi-ma yana leta. Hidedemi yaku nuwanuwa unaꞋetoladina miFiladelifiya unagahedi unagayo,
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Yami dewa gahalamanena. Yami faiwala kabiꞋona nonogana bonaku waꞋabina kadu keke wadavekekeyeku. Au wanafali omi matamiya gayauna tu keke tamo hakwadi anafaiweya ginafalini.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Kadu ganagahe. MiYuda tufoidi yami melaleya higahe vaita badi Yaubada yana yoꞋogaga tu hifwaya. Manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe hitafatafalolo nonogana badi Setani yana manuwa kalivai-dina. Yaku vehimeya againe badi kalivai-dina agaimiya hinaꞋela hinaꞋiboꞋula-moꞋa, ada hinahalamanena Iya Tauku agaimiya ganuwanuwa.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Boi gavehimeyemi higa vaita yami waꞋasevatu Iya faꞋikuya wadaꞋatuvefaꞋila. Mena bonaku waꞋabina faꞋina, aimo vita lakahi-moꞋena fafali tulina tulina agaidiya ginalakayemu be tomiyababi moyaꞋaidi ginagaluvaluvadi ana toveya, Iya omi ganalugolegolemi.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 WaꞋita, Iya ganamaduꞋela. Yami faiwala kabiꞋona nonogana yami vetumagana wanakidonena be higa keke tamo hakwadi ami laufata hagihagina ginalemami.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Hai kaliva Iya faꞋikuya yana atuvefaꞋila againe ginafaiwala-moꞋa, ganavehimeya be bana yaku Yaubada yana manuwa ginaveꞋogolena. Keke-moꞋa ginahobu, Yaubada matane ginamiyamiya-vagata. Bana againe egana tohiye ganaꞋetoladidi, eganai-dina yaku Yaubada ana egana, yaku Yaubada yana melala ana egana higa Yelusalema ivaguna aimo yaku Yaubada againe walobameya ginahobuꞋela-ma melalai-nadi, kadu aku egana ivaguna.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Omi watagami, gavaimi Yaubada AluꞋaluwana omi tovetumagana ami yoꞋoi-mina agaimiya gigahegahe, medema wanavenogalena. Au hidedemi bonaku.”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 KaduꞋe Keliso gigaheku gigayo, “Fefe unaꞋetoladina be Leyodisiya againe ginana, higa bana Yaubada yana tovenuwaꞋata tovetumagana adi yoꞋo giꞋitaꞋitaveꞋavidi-ma yana leta. Hidedemi yaku nuwanuwa unaꞋetoladina miLeyodisiya unagahedi unagayo,
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Yami dewa gahalamanena. Keke wadakiloweku tu kadu wakiloweku. Iya nuwanuwaku wanaꞋidibumuhigeku. KaꞋi keke wanaꞋidibumuhigeku au wanakiloweku.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Keke wadakiloweku tu kadu wakiloweku faꞋina, omi vaita gufaleda wayawayana kaliva hikilowena amanadi. Omi keke bwai ginaginana amine kadu keke gufa tutumina amine. Omi vaita wayawayamiyao faꞋina ganaꞋalahiwagemi.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Omi wagahe wagayo, Ide wakalivadeyao. Lokoloko moyaꞋaina kanuhagana, gaitoma moyaꞋaina adafaiweya. Hidedemi wagahe tu keke wadahalamaneni omi koyokoyoꞋavamiyao yami miya koyona, Yaubada yana lokoloko ana yaudi wafaniyena, omi vaita tovematakoyo kadu tovekonekone amine.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Au gagahevagadonemi be lokolokofou gola-moꞋenaga amine Iya agaikuya wanakimonena be amifaiweya wanakaiwabu. Mena gola ma babiya hiyalana digo wayogona buye hivetagovina be giꞋulafuwana againe gola-moꞋena avaekeya gida tu momolu hihegena. Kadu kaleko yegayegana agaikuya wanakimonena be yami vekonekone wanakevani-yo yami wowomumu ginahavaina. Kadu vematakoyo ana mulamula agaikuya wanakimonena be matamiya wanaseni-yo nuwanuwa velemoꞋena amifaiweya wanaꞋitahalamanena.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Gaveyao agaidiya ganuwanuwa, medema gadakeyedi kadu gakivenuwaviladi. Omi agaimiya ganuwanuwa faꞋina, wanamadunuwavilami ada wanaꞋiꞋidibumuhiga.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Iya weꞋa lilimiya gamidimidi. Kaliva tobohiyana yana edaꞋawaneya gilautoli higa vaita gidaluku amine, meda Iya nuwami ana edaꞋawaneya galulautoli higa nuwamiya gadaluku. Gava kaliva agoku ginogalina be gihawahegeku, medema againe ganaluku be bana ganavetobohiyanena kadu Iya ginavetobohiyaneku.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Boi yaku atuvefaꞋila againe gafaiwala-moꞋa be Kamaku yana didigaꞋuꞋu againe buye avetogama. Meda anafaiweya hai kaliva Iya faꞋikuya yana atuvefaꞋila againe ginafaiwala-moꞋa, medema ganahawahegena be yaku didigaꞋuꞋu againe buye anavetogama.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Omi watagami, gavaimi Yaubada AluꞋaluwana omi tovetumagana ami yoꞋoi-mina agaimiya gigahegahe, medema wanavenogalena. Au hidedemi bonaku.”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.