Apocalipse 17
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 Tu mena vita anaveseveni ana tova gihavaina, bana tovenuwaꞋata adiveseveni wanauꞋadi seveni adi yoꞋo kalivana agaikuya giꞋela gigaheku gigayo, “UꞋela be kana melala kikaiwabuna gufa moyaꞋaidi lilidiya hiveꞋalahina-ma ana matahiwadi ganavehawale. Melalai-nadi vaita kwamayoku lakahidi yamayamadadadi amine.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Fafali tulina tulina ana tokikaiwabu Yaubada hivekwaulaugena faꞋina yadi huluva vaita badi buye hidaꞋudoꞋudo kadu yadi nuwanuwa koyodi tomiyababi moyaꞋaidi nuwadi givaina, higa vaita yadi udo ana oine hiyuyena be hivekwavakwava.” Hidedemi tovenuwaꞋata gigaheku.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Tu Yaubada AluꞋaluwana giluvaiyeku-yo tovenuwaꞋata babigaga againe ginauweku. Medede againe kwamayoku saꞋeyadi kevakeva manimaninina yabeyabelina kwaune hivetogadi-ma gaꞋitana. Kevakevai-nadi uꞋuna seveni kadu ana siko teni kadu wowona matatabuna againe egana koyodi hidadauda, eganai-dina Yaubada hihawatagona.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Kwamayoku kaleko likelikena kadu yabeyabelina againe hivaigau vaita wakwamayokudi, kadu vaigau tulina tulina hivigauyena, gola, kabala veꞋakinamanamalidi, bidi fatana lakahina. Gowa gola againe hibubuna-ma hiꞋabina, gowai-nadi dewa moyaꞋaidi koyodi Yaubada givenikohiyedi-ma agaidiya gimaga, kadu yadi udo tulina tulina ana bwanene againe gimaga.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Badi debaꞋaidiya kwamayoku adi egana hiꞋetoladina ada adi egana ana halamana vitana vaita gahesevauya amine. Adi egana hidede amine.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Badi kwamayoku gaꞋitadi-ma adi ita vaita gufa laulaugina hidayu-faꞋila yo hidavekwavakwava. Gufai-nadi ma Yaubada yana yoꞋogaga kalivai-dina dayagidi, badi Yesu againe hiluveꞋavina faꞋina dayagidi gimadu-ma kalivai-dina. Kwamayoku gaꞋitadi againe gayaulowoga-moꞋa.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Bana tovenuwaꞋata gitoliyeku gigayo, “Gavadi-yo hidede amine uyaulowoga? Hida kevakeva manimaninina uꞋuna seveni ana siko teni kadu kwamayoku kwaune hivetogadi-ma faꞋidiya ganakivetuvetunu. Badi adi halamana sevasevauyana tu againiya ganalukahihiyena.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Hida kevakeva manimaninina uꞋitana-ma tuwaina gimiyami, adamoya keke wayawaina gidamiyami tu aimo tova mulina Kahu Tunugi-vadavadaꞋaina balauma yadi abageya ginalakayemu be ana agolaufofola ginanuhagana. Tuwai-lokalokana Yaubada aimo babi keke gidabubuni ana toveya, kaliva tufoidi yawai-vagahidi ginaveledi-ma adi egana yana buki againe giꞋetoladina. Tu badi tomiyababi adi egana keke gidaꞋetoladini-ma kevakevai-nadi manimaninina hinaꞋitana againe hinayaulowoga, faꞋina tuwaina gimiyami, adamoya keke wayawaina gidamiyami tu tova mulina ginayemuna-havagi.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Tobohiyaku, giluboda be ya wanuwahuya mena gaitomai-nadi unanuwenuwena. Ana nuwanuwa hidede amine. UꞋuna seveni au oya seveni kwamayoku hivetogadi-ma oyai-dina higa oya seveni kabune melala hiveꞋalahina.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Kadu mena uꞋuna seveni ana nuwanuwa saꞋeyana ma tokikaiwabu seveni. Tokikaiwabu adivefaifi yadi abavehimeya gihavaina, tova adamoya bana anavesikisi givehivehimeya tu bana anaveseveni aimo keke gidalakayemu. Tu ginalakayemu againe tova kabisonaga yana abavehimeya ginamiyami tu ginahavaina.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Bana kevakeva manimaninina tuwaina gimiyami tu adamoya keke wayawaina gidamiyami-ma au tokikaiwabu adiveseveni adi yoꞋo kalivana. Tu aimo ginayemuna-havagi be bana tauna ginavehivehimeya tokikaiwabu anaveꞋeita. BanaꞋe ma yana abavehimeya ginahavaini-yo au ginana ana agolaufofola ginanuhagana.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Tu ana siko teni uꞋitana-ma au tokikaiwabu teni tu aimo keke hidavebutu hidavehivehimeya. Atu aimo abavehimeya hinavaina be bai saꞋeyanaga againe tokikaiwabu amine bana kevakeva manimaninina buye hinavehimeya.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Badi tokikaiwabu teni yadi nuwanuwa saꞋeyana ada yadi faiwala kadu yadi abavehimeya kevakeva manimaninina againe hinasedamanena.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Yaubada yana Sifi kabiꞋona againe hinalugaviya tu Sifi kabiꞋona yana yoꞋo buye hinafaiwalahege-moꞋedi, faꞋina BanaꞋe tovehimeya yadi Tovehimeya, tokikaiwabu adi Tokaiwabu. Boi tuwaina mena yana yoꞋo kalivai-dina gikovadi be giluwafadi ada badi yadi waꞋatuvefaꞋila himulimuliyena.” Au hidedemi tovenuwaꞋata gikivetuvetunuku.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 KaduꞋe tovenuwaꞋata gigaheku gigayo, “Gufa moyaꞋaina agaidiya kwamayoku yamayamadadadi hivetogadi be uꞋitadi-ma ana nuwanuwa hidede amine. Gufa ma yoꞋo tulina tulina, adi loi tulina tulina, meyadi tulina tulina, yadi fafali tulina tulina.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Kevakeva manimaninina kadu ana siko teni uꞋitadi-ma kwamayoku yamayamadadadi hinavenikohiyedi. Yadi lokoloko moyaꞋaina hinalemadi be konekonedi hinanuyabuyabudi. Muliya vidodi hinaꞋana tu luludi aiya hinakabudi.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Au hidede amine kwamayoku hinakivekoyodi faꞋina Yaubada yana nuwanuwa aseꞋasediya ahe gisena be yadi nuwanuwa saꞋeyana yadi abavehimeya kevakeva manimaninina againe hisedamanena. Ada kwamayoku hinakivekoyodi-yo Yaubada yana gahe ginalakayemu velemoꞋena.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Badi kwamayoku uꞋitadi-ma au melala lakahina babi ana tokikaiwabu matatabudi givehivehimeyedi.” Au hidedemi tovenuwaꞋata gigaheku.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.