2 Timóteo 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Keke gavana faꞋina tu Yaubada againe gavesivesiule. BanaꞋe againe badi bwanenekweyao hihawahegedi amine, meda iya gahawahegeku be Bana faꞋine nuwafouku yegayegana gafififaisewa-yo keke tamo gavadi koyona faꞋina gadamatauseni-yo gadavenuwanauna. E, Bana againe gavesivesiule tu tova moyaꞋaina bogi be uyadayada o faꞋiniya gaveꞋoveꞋoꞋola.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 Boi ganuyabuyabu tu utagi ma ganuwa-nunauyena ada nuwanuwaku lakahina ganaꞋita-havagile be higa Iya ganavemwamwala-moꞋa.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 Ya vetumagana toyogina Keliso againe ganuwa-nunauyena, anafaiweya nagona o hina Yunisi be tubu Loisi Keliso ana vetumagana againe hihawahege-vagahidi tu tova adamoya iya ganuwaveꞋavina vaita kadu o Keliso ana vetumagana againe uhawahege-vagahi.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 Ada medemi Keliso uvetumagane-moꞋena faꞋina, nuwa gatalafolena be faiwala Yaubada yana faisewa faꞋina givele-ma unaꞋatuꞋauhina be keke ginakweꞋu, au a vehimeya givele amanadi againe unafaiwala-moꞋa. Boi nimaku againiya gaseni-yo gaveꞋoꞋole tovai-nadi Yaubada mena a vehimeya givele be yana faiwala unuhagana.
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 Au unafaiwala-moꞋa, faꞋina AluꞋaluwa Mahalina Yaubada giveleda-ma guwana keke matauta. Au Bana gifaiwalaveleda be kaꞋaseꞋasevatu, tobohiyadeyao faꞋidiya kahawahawahegeda, taudeyao yada nuwanuwa kahawahawatana.
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 Tu Bana gifaiwalavele faꞋina yada Kaiwabu ana hawavemogatala yoꞋo matadiya faꞋina keke unawowomumu. Kaiwabu ana laumamala faꞋina deliya hiseku tu iya yana kaliva yogoyogoniku faꞋikuya keke unawowomumu. Au tauni unahawahege be yada Kaiwabu yana VenuwaꞋata Yamumuna unalumamalena againe, iya amine meda o buye vita tulina tulina unawahidi. E, Yaubada ginafaiwalavele amine vitai-dina unawahidi.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 Bana Yaubada gikibababaleda ada gikovada be yada dewa matatabuna mahamahalina Bana matane kanamiyami. Ada kibababala inubana ma keke ide yada dewa hagihagina, au Bana Tauna yana nuwanuwa kadu Tauna yana nuwadoga faꞋina gikibababaleda. Tuwai-lokalokana tova aimo keke gidaveꞋinuba tu mena yana nuwadoga Yesu Keliso againe givele-vagahida.
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 Atu tova adamoya ada Tokibababala Yesu Keliso yana hobuꞋela againe mena Yaubada yana nuwadoga kabuꞋavane giyemu. Bana Yesu Keliso alika yana faiwala giyawelina, giyaweli-Ꞌowona ada kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna againe yawai-vagahida ana eda gihawavemogatalena be kanamiyamiya-vagata.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Ada au Yaubada givegideku be mena VenuwaꞋata Yamumuna ganalulumamalena kadu ganavehavehawala Keliso loseyanina amine yaku gahe waꞋinubana.
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 Tova moyaꞋaina VenuwaꞋata Yamumuna ana hawavemogatala againe gafififaisewa faꞋina, mena vita tulina tulina gawahiwahina. Tu yaku aulolo yaku tagiya faꞋina keke-moꞋa gadawowomumu, faꞋina BanaꞋe gavetumaganena-ma gahalamane-hagihagiyena, ada ganuwaveꞋavina vaita aku vehimeya giveleku-ma Bana anafaiweya ginayavayavana be hidede amine ginanunauwena Kaiwabu yana yewaꞋela ana toveya.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 Au gavadi gavadi vehawala tunutunugina iya agaikuya unogalina, medema againe unaluluveꞋavina. Medema abaluvefota o faꞋiniya. Ada ya wavetumagana ya wanuwakabubu Yesu Keliso againe giveꞋinuba amanadi mena vehawala tunutunugina againe unaluluveꞋavina.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 Yaubada yana nuwanuwa tunutunugina ana vehawala mena a vehimeya givele. AluꞋaluwa Mahalina aseꞋasedeya gimimiyami-ma yana faiwala againe a vehimeya hagihagina unaꞋitaveꞋavina.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 Tu o uhalamanena tovetumagana moyaꞋaidi Esiya ana fafali againe hikiloweku, badi Fidelo kadu Hemodenisi buyeꞋi.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 Tu bana Onesifolo tova moyaꞋaina aseꞋaseku gikikivevatuna ada iya deliya gamimiyami nonogana keke iya faꞋikuya gidawowomumu faꞋina, bana ana unuma agaidiya Kaiwabu yana hinekalikali gidavetalaiyena.
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 E, bana keke iya faꞋikuya gidawowomumu. Au Loma againe gilakayemu ana toveya yana wadibumuhiga gileleleku gileleleku tu ginuhagaku.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Medema faꞋina Kaiwabu gaveꞋoꞋolena be aimo ginayewaꞋela kaliva ginavedewayaugida ana toveya, bana Onesifolo Kaiwabu yana hinekalikali ginanuhagana. Ada oꞋeni ahe uhalamane-hagihagiyena yana veluga moyaꞋaina agaikuya boi Efeso againe gamiyami ana toveya.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.