2 Timóteo 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Keke gavana faꞋina tu Yaubada againe gavesivesiule. BanaꞋe againe badi bwanenekweyao hihawahegedi amine, meda iya gahawahegeku be Bana faꞋine nuwafouku yegayegana gafififaisewa-yo keke tamo gavadi koyona faꞋina gadamatauseni-yo gadavenuwanauna. E, Bana againe gavesivesiule tu tova moyaꞋaina bogi be uyadayada o faꞋiniya gaveꞋoveꞋoꞋola.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Boi ganuyabuyabu tu utagi ma ganuwa-nunauyena ada nuwanuwaku lakahina ganaꞋita-havagile be higa Iya ganavemwamwala-moꞋa.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Ya vetumagana toyogina Keliso againe ganuwa-nunauyena, anafaiweya nagona o hina Yunisi be tubu Loisi Keliso ana vetumagana againe hihawahege-vagahidi tu tova adamoya iya ganuwaveꞋavina vaita kadu o Keliso ana vetumagana againe uhawahege-vagahi.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Ada medemi Keliso uvetumagane-moꞋena faꞋina, nuwa gatalafolena be faiwala Yaubada yana faisewa faꞋina givele-ma unaꞋatuꞋauhina be keke ginakweꞋu, au a vehimeya givele amanadi againe unafaiwala-moꞋa. Boi nimaku againiya gaseni-yo gaveꞋoꞋole tovai-nadi Yaubada mena a vehimeya givele be yana faiwala unuhagana.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Au unafaiwala-moꞋa, faꞋina AluꞋaluwa Mahalina Yaubada giveleda-ma guwana keke matauta. Au Bana gifaiwalaveleda be kaꞋaseꞋasevatu, tobohiyadeyao faꞋidiya kahawahawahegeda, taudeyao yada nuwanuwa kahawahawatana.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Tu Bana gifaiwalavele faꞋina yada Kaiwabu ana hawavemogatala yoꞋo matadiya faꞋina keke unawowomumu. Kaiwabu ana laumamala faꞋina deliya hiseku tu iya yana kaliva yogoyogoniku faꞋikuya keke unawowomumu. Au tauni unahawahege be yada Kaiwabu yana VenuwaꞋata Yamumuna unalumamalena againe, iya amine meda o buye vita tulina tulina unawahidi. E, Yaubada ginafaiwalavele amine vitai-dina unawahidi.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 Bana Yaubada gikibababaleda ada gikovada be yada dewa matatabuna mahamahalina Bana matane kanamiyami. Ada kibababala inubana ma keke ide yada dewa hagihagina, au Bana Tauna yana nuwanuwa kadu Tauna yana nuwadoga faꞋina gikibababaleda. Tuwai-lokalokana tova aimo keke gidaveꞋinuba tu mena yana nuwadoga Yesu Keliso againe givele-vagahida.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 Atu tova adamoya ada Tokibababala Yesu Keliso yana hobuꞋela againe mena Yaubada yana nuwadoga kabuꞋavane giyemu. Bana Yesu Keliso alika yana faiwala giyawelina, giyaweli-Ꞌowona ada kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna againe yawai-vagahida ana eda gihawavemogatalena be kanamiyamiya-vagata.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 Ada au Yaubada givegideku be mena VenuwaꞋata Yamumuna ganalulumamalena kadu ganavehavehawala Keliso loseyanina amine yaku gahe waꞋinubana.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Tova moyaꞋaina VenuwaꞋata Yamumuna ana hawavemogatala againe gafififaisewa faꞋina, mena vita tulina tulina gawahiwahina. Tu yaku aulolo yaku tagiya faꞋina keke-moꞋa gadawowomumu, faꞋina BanaꞋe gavetumaganena-ma gahalamane-hagihagiyena, ada ganuwaveꞋavina vaita aku vehimeya giveleku-ma Bana anafaiweya ginayavayavana be hidede amine ginanunauwena Kaiwabu yana yewaꞋela ana toveya.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Au gavadi gavadi vehawala tunutunugina iya agaikuya unogalina, medema againe unaluluveꞋavina. Medema abaluvefota o faꞋiniya. Ada ya wavetumagana ya wanuwakabubu Yesu Keliso againe giveꞋinuba amanadi mena vehawala tunutunugina againe unaluluveꞋavina.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Yaubada yana nuwanuwa tunutunugina ana vehawala mena a vehimeya givele. AluꞋaluwa Mahalina aseꞋasedeya gimimiyami-ma yana faiwala againe a vehimeya hagihagina unaꞋitaveꞋavina.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Tu o uhalamanena tovetumagana moyaꞋaidi Esiya ana fafali againe hikiloweku, badi Fidelo kadu Hemodenisi buyeꞋi.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 Tu bana Onesifolo tova moyaꞋaina aseꞋaseku gikikivevatuna ada iya deliya gamimiyami nonogana keke iya faꞋikuya gidawowomumu faꞋina, bana ana unuma agaidiya Kaiwabu yana hinekalikali gidavetalaiyena.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 E, bana keke iya faꞋikuya gidawowomumu. Au Loma againe gilakayemu ana toveya yana wadibumuhiga gileleleku gileleleku tu ginuhagaku.
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Medema faꞋina Kaiwabu gaveꞋoꞋolena be aimo ginayewaꞋela kaliva ginavedewayaugida ana toveya, bana Onesifolo Kaiwabu yana hinekalikali ginanuhagana. Ada oꞋeni ahe uhalamane-hagihagiyena yana veluga moyaꞋaina agaikuya boi Efeso againe gamiyami ana toveya.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.