2 Timóteo 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Keke gavana faꞋina tu Yaubada againe gavesivesiule. BanaꞋe againe badi bwanenekweyao hihawahegedi amine, meda iya gahawahegeku be Bana faꞋine nuwafouku yegayegana gafififaisewa-yo keke tamo gavadi koyona faꞋina gadamatauseni-yo gadavenuwanauna. E, Bana againe gavesivesiule tu tova moyaꞋaina bogi be uyadayada o faꞋiniya gaveꞋoveꞋoꞋola.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Boi ganuyabuyabu tu utagi ma ganuwa-nunauyena ada nuwanuwaku lakahina ganaꞋita-havagile be higa Iya ganavemwamwala-moꞋa.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Ya vetumagana toyogina Keliso againe ganuwa-nunauyena, anafaiweya nagona o hina Yunisi be tubu Loisi Keliso ana vetumagana againe hihawahege-vagahidi tu tova adamoya iya ganuwaveꞋavina vaita kadu o Keliso ana vetumagana againe uhawahege-vagahi.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Ada medemi Keliso uvetumagane-moꞋena faꞋina, nuwa gatalafolena be faiwala Yaubada yana faisewa faꞋina givele-ma unaꞋatuꞋauhina be keke ginakweꞋu, au a vehimeya givele amanadi againe unafaiwala-moꞋa. Boi nimaku againiya gaseni-yo gaveꞋoꞋole tovai-nadi Yaubada mena a vehimeya givele be yana faiwala unuhagana.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Au unafaiwala-moꞋa, faꞋina AluꞋaluwa Mahalina Yaubada giveleda-ma guwana keke matauta. Au Bana gifaiwalaveleda be kaꞋaseꞋasevatu, tobohiyadeyao faꞋidiya kahawahawahegeda, taudeyao yada nuwanuwa kahawahawatana.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Tu Bana gifaiwalavele faꞋina yada Kaiwabu ana hawavemogatala yoꞋo matadiya faꞋina keke unawowomumu. Kaiwabu ana laumamala faꞋina deliya hiseku tu iya yana kaliva yogoyogoniku faꞋikuya keke unawowomumu. Au tauni unahawahege be yada Kaiwabu yana VenuwaꞋata Yamumuna unalumamalena againe, iya amine meda o buye vita tulina tulina unawahidi. E, Yaubada ginafaiwalavele amine vitai-dina unawahidi.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Bana Yaubada gikibababaleda ada gikovada be yada dewa matatabuna mahamahalina Bana matane kanamiyami. Ada kibababala inubana ma keke ide yada dewa hagihagina, au Bana Tauna yana nuwanuwa kadu Tauna yana nuwadoga faꞋina gikibababaleda. Tuwai-lokalokana tova aimo keke gidaveꞋinuba tu mena yana nuwadoga Yesu Keliso againe givele-vagahida.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Atu tova adamoya ada Tokibababala Yesu Keliso yana hobuꞋela againe mena Yaubada yana nuwadoga kabuꞋavane giyemu. Bana Yesu Keliso alika yana faiwala giyawelina, giyaweli-Ꞌowona ada kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna againe yawai-vagahida ana eda gihawavemogatalena be kanamiyamiya-vagata.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Ada au Yaubada givegideku be mena VenuwaꞋata Yamumuna ganalulumamalena kadu ganavehavehawala Keliso loseyanina amine yaku gahe waꞋinubana.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Tova moyaꞋaina VenuwaꞋata Yamumuna ana hawavemogatala againe gafififaisewa faꞋina, mena vita tulina tulina gawahiwahina. Tu yaku aulolo yaku tagiya faꞋina keke-moꞋa gadawowomumu, faꞋina BanaꞋe gavetumaganena-ma gahalamane-hagihagiyena, ada ganuwaveꞋavina vaita aku vehimeya giveleku-ma Bana anafaiweya ginayavayavana be hidede amine ginanunauwena Kaiwabu yana yewaꞋela ana toveya.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Au gavadi gavadi vehawala tunutunugina iya agaikuya unogalina, medema againe unaluluveꞋavina. Medema abaluvefota o faꞋiniya. Ada ya wavetumagana ya wanuwakabubu Yesu Keliso againe giveꞋinuba amanadi mena vehawala tunutunugina againe unaluluveꞋavina.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Yaubada yana nuwanuwa tunutunugina ana vehawala mena a vehimeya givele. AluꞋaluwa Mahalina aseꞋasedeya gimimiyami-ma yana faiwala againe a vehimeya hagihagina unaꞋitaveꞋavina.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Tu o uhalamanena tovetumagana moyaꞋaidi Esiya ana fafali againe hikiloweku, badi Fidelo kadu Hemodenisi buyeꞋi.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Tu bana Onesifolo tova moyaꞋaina aseꞋaseku gikikivevatuna ada iya deliya gamimiyami nonogana keke iya faꞋikuya gidawowomumu faꞋina, bana ana unuma agaidiya Kaiwabu yana hinekalikali gidavetalaiyena.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 E, bana keke iya faꞋikuya gidawowomumu. Au Loma againe gilakayemu ana toveya yana wadibumuhiga gileleleku gileleleku tu ginuhagaku.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Medema faꞋina Kaiwabu gaveꞋoꞋolena be aimo ginayewaꞋela kaliva ginavedewayaugida ana toveya, bana Onesifolo Kaiwabu yana hinekalikali ginanuhagana. Ada oꞋeni ahe uhalamane-hagihagiyena yana veluga moyaꞋaina agaikuya boi Efeso againe gamiyami ana toveya.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.