2 Coríntios 5

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu ide kahalamanena hidede amine. Babi ana wowo againe kamimiyami-ma vaita vada amine, ada kaꞋi mena manuwai-nadi ginaꞋayawelina amine, Yaubada yada manuwa miyamiya-vagahina lobameya keke kaliva hidayogoni-ma ahe gikidewedewena.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Ma tova adamoya kayawayawaiꞋohi nuwanuwada lakahina lobama ana manuwa kanavemanuwena.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Ada kaꞋi lobama ana manuwa kanavemanuwena vaita aikeva kadaꞋosevefofoni amine, au keke aluꞋaluwadaga vaita konekonena wowona keke ma amine kanamiyami.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 WaꞋita, babi ana wowo vaita vada amine ma againe aimo kamimiyami ana toveya, kayawayawaiꞋohi ada ayauna vaita vainuwana lakahina kadawahini. Au hidedemi kayawaiꞋohi keke vaita nuwanuwada babi ana wowo kanavehalilini faꞋina, keke. Au nuwanuwada lobama ana wowo buye kanaꞋosevefofona be higa lobama ana wowo miyamiya-vagahina kanaꞋoseni-yo babi ana wowo havahavaina ma ginaꞋana.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Mena venuyai-nadi faꞋina Yaubada Tauna ahe gikidewedeweda, ada AluꞋaluwa Mahalina againe gisetagoda be medema againe kahalamanena aimo lobama ana wowo au velemoꞋena kananuhagana.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 — ausente —
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 — ausente —
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 E, ime aseꞋaseboumeyao, keke alika adamatauseni. KaꞋi babi ana wowo ananuvehailena be Kaiwabu buye anavemanuwa, au medema weꞋa hagihagi-moꞋena agaimeya.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Tu yama nuwanuwa lakahina hidede amine. KaꞋi babi ana wowoya anavemanuwa o kaꞋi ananuvehailena, nuwanuwama lakahina Kaiwabu nuwana anakiveyamumuna.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 FaꞋina aimo tova mulina Keliso ginavetoga be ide tovetumagana ginavedewayaugida ana toveya, moyaꞋaida adafaiweya Bana matane kadamidi. Gavaimi gavaimi ide saꞋeyana saꞋeyana kahuluva aimo babi ana wowoya kamiyami ana toveya, kaꞋi yamumuna o kaꞋi koyona, medemi agaideya ginalaufata.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Tu Keliso yada dewa ginalaufata faꞋina, ime Kaiwabu ana matauta ahalamanena. Ada Kaiwabu au hidede amine aveꞋamohimohinena faꞋina, agagaluvaluva kaliva asisiveꞋauyedi be Yaubada bonana alulumamalena-ma au velemoꞋena hinahalamanena. Ime gavaimi yama nuwanuwa ma Yaubada a gihalamanena. Nuwanuwaku ime kaliva velemodi ma kadu omi nuwamiya wanahalamanena.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Keke vaita adagaluvaluva taumeyao ama egana kadu anakilakahini-yo wanahawaveyamumuyema, keke. Au hidedemi yama dewa faꞋina nuwami atalafolena be ime faꞋimeya amifaiweya wanagakahikahi. Mene kaliva tufoidi adi ita kabuꞋavane faꞋina higakahikahi tu gavadi aseꞋasediya gidadauda-ma keke hidanuwenuweni. Mena yadi gakahikahi ana toveya amifaiweya yama dewa velemona wanayakahina be wanaveꞋawaꞋibodedi.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Hidedemi agahe faꞋina kaꞋi mene omi wanuwanuwa vaita ime adavekwavakwava? Yama hawahega Yaubada againe lakahi-moꞋena faꞋina, tufoidi hivaitana adavekwavakwava. O kaꞋi mene wanuwanuwa vaita ime wanuwameyao? E, wanuwameyao amine ahuluva be omi ami kivetuvetunu faꞋina.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 WaꞋita, Keliso yana nuwanuwa lakahina agaimeya nuwama gitaitaina be yama dewa givehivehimeyena. FaꞋina halamana ahe avaina higa Kaliva saꞋeyana kaliva moyaꞋaida faꞋideya giꞋalika ada ide Bana buye kaꞋalika.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 E, kaliva moyaꞋaida faꞋideya giꞋalika be higa gaveyao wayawaidi himimiyami, medema keke taudiyao faꞋidiya hinamiyami, au Bana faꞋine hinamiyami, BanaꞋe badi faꞋidiya giꞋalika tu Yaubada alikeya gisivemididina amanadi.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Boi tuwaina babi ana nuwanuwa amine kaliva wowodi ana ita faꞋina aꞋitanuwenuwedi agayo, “Wadema kaliva yamumuna,” o “Wadema kaliva koyona.” Tu halamana ahe avaini-yo keke aimo hidedemi kaliva adaꞋitanuwenuweni. Meda anafaiweya boi Keliso keke ana waegana keke yana walokoloko faꞋina aꞋitanuwenuwena vaita kaliva-kawowona tu adamoya au Bana yama Kaiwabu aꞋitayakahina.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Ada hai kaliva Keliso buye giveꞋatutamoꞋaina medema kaliva tubuvaguna, faꞋina yana nuwanuwa tuwaina giyawowola tu nuwanuwa ivaguna a givaina.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Mena yada tubuvagu yo yada nuwanuwa ivaguna ana nauhaga matatabuna Yaubada againe giveꞋinuba. Tuwaina ide Bana nibaineyao tu Keliso yana alika againe giveyaoyeda. Ada au ime yana tofaisewa ama vehimeya givelema higa kaliva anavenuwaꞋatadi gavaiyaꞋamine Yaubada buye hinaveyao.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Yama laumamala hidede amine. Yaubada Keliso babiya giꞋiveniniseni-yo yana alika againe koyona ana laufata giwahina be higa tomiyababi fafali tulina tulina agaidiya ginaveyaoyedi. Kaliva yadi koyona keke gidahawahawadi au giyaweyawelidi. Au hidedemi Yaubada kaliva giveyaveyaoyedi ma ana laumamala givelema.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Ada au ime Keliso loseyanineyao amimiyami be agaimiya agahegahevagadona vaita Yaubada Tauna omi agaimiya gidagahegahevagadona. Keliso ana eganeya yama hawanuwanuwa agaimiya asena be yami dewa koyone Yaubada wavenibainena-ma wanavenikohiyena be Yaubada buye wanaveyao.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Keke tamo koyona Keliso againe gidadauda, tu Yaubada ide yada koyona matatabuna Bana againe gisedamaneni-yo yana ilaꞋa ide faꞋideya Bana giwahi-Ꞌowona. Au hidedemi Yaubada yana hawa againe Keliso koyona amine gihawana be higa ide gaveyao Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida, medema agaideya Yaubada yana yegayega gisedamanena.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.