2 Coríntios 5
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 Tu ide kahalamanena hidede amine. Babi ana wowo againe kamimiyami-ma vaita vada amine, ada kaꞋi mena manuwai-nadi ginaꞋayawelina amine, Yaubada yada manuwa miyamiya-vagahina lobameya keke kaliva hidayogoni-ma ahe gikidewedewena.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Ma tova adamoya kayawayawaiꞋohi nuwanuwada lakahina lobama ana manuwa kanavemanuwena.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Ada kaꞋi lobama ana manuwa kanavemanuwena vaita aikeva kadaꞋosevefofoni amine, au keke aluꞋaluwadaga vaita konekonena wowona keke ma amine kanamiyami.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 WaꞋita, babi ana wowo vaita vada amine ma againe aimo kamimiyami ana toveya, kayawayawaiꞋohi ada ayauna vaita vainuwana lakahina kadawahini. Au hidedemi kayawaiꞋohi keke vaita nuwanuwada babi ana wowo kanavehalilini faꞋina, keke. Au nuwanuwada lobama ana wowo buye kanaꞋosevefofona be higa lobama ana wowo miyamiya-vagahina kanaꞋoseni-yo babi ana wowo havahavaina ma ginaꞋana.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Mena venuyai-nadi faꞋina Yaubada Tauna ahe gikidewedeweda, ada AluꞋaluwa Mahalina againe gisetagoda be medema againe kahalamanena aimo lobama ana wowo au velemoꞋena kananuhagana.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 — ausente —
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 — ausente —
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 E, ime aseꞋaseboumeyao, keke alika adamatauseni. KaꞋi babi ana wowo ananuvehailena be Kaiwabu buye anavemanuwa, au medema weꞋa hagihagi-moꞋena agaimeya.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Tu yama nuwanuwa lakahina hidede amine. KaꞋi babi ana wowoya anavemanuwa o kaꞋi ananuvehailena, nuwanuwama lakahina Kaiwabu nuwana anakiveyamumuna.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 FaꞋina aimo tova mulina Keliso ginavetoga be ide tovetumagana ginavedewayaugida ana toveya, moyaꞋaida adafaiweya Bana matane kadamidi. Gavaimi gavaimi ide saꞋeyana saꞋeyana kahuluva aimo babi ana wowoya kamiyami ana toveya, kaꞋi yamumuna o kaꞋi koyona, medemi agaideya ginalaufata.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Tu Keliso yada dewa ginalaufata faꞋina, ime Kaiwabu ana matauta ahalamanena. Ada Kaiwabu au hidede amine aveꞋamohimohinena faꞋina, agagaluvaluva kaliva asisiveꞋauyedi be Yaubada bonana alulumamalena-ma au velemoꞋena hinahalamanena. Ime gavaimi yama nuwanuwa ma Yaubada a gihalamanena. Nuwanuwaku ime kaliva velemodi ma kadu omi nuwamiya wanahalamanena.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Keke vaita adagaluvaluva taumeyao ama egana kadu anakilakahini-yo wanahawaveyamumuyema, keke. Au hidedemi yama dewa faꞋina nuwami atalafolena be ime faꞋimeya amifaiweya wanagakahikahi. Mene kaliva tufoidi adi ita kabuꞋavane faꞋina higakahikahi tu gavadi aseꞋasediya gidadauda-ma keke hidanuwenuweni. Mena yadi gakahikahi ana toveya amifaiweya yama dewa velemona wanayakahina be wanaveꞋawaꞋibodedi.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Hidedemi agahe faꞋina kaꞋi mene omi wanuwanuwa vaita ime adavekwavakwava? Yama hawahega Yaubada againe lakahi-moꞋena faꞋina, tufoidi hivaitana adavekwavakwava. O kaꞋi mene wanuwanuwa vaita ime wanuwameyao? E, wanuwameyao amine ahuluva be omi ami kivetuvetunu faꞋina.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 WaꞋita, Keliso yana nuwanuwa lakahina agaimeya nuwama gitaitaina be yama dewa givehivehimeyena. FaꞋina halamana ahe avaina higa Kaliva saꞋeyana kaliva moyaꞋaida faꞋideya giꞋalika ada ide Bana buye kaꞋalika.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 E, kaliva moyaꞋaida faꞋideya giꞋalika be higa gaveyao wayawaidi himimiyami, medema keke taudiyao faꞋidiya hinamiyami, au Bana faꞋine hinamiyami, BanaꞋe badi faꞋidiya giꞋalika tu Yaubada alikeya gisivemididina amanadi.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Boi tuwaina babi ana nuwanuwa amine kaliva wowodi ana ita faꞋina aꞋitanuwenuwedi agayo, “Wadema kaliva yamumuna,” o “Wadema kaliva koyona.” Tu halamana ahe avaini-yo keke aimo hidedemi kaliva adaꞋitanuwenuweni. Meda anafaiweya boi Keliso keke ana waegana keke yana walokoloko faꞋina aꞋitanuwenuwena vaita kaliva-kawowona tu adamoya au Bana yama Kaiwabu aꞋitayakahina.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Ada hai kaliva Keliso buye giveꞋatutamoꞋaina medema kaliva tubuvaguna, faꞋina yana nuwanuwa tuwaina giyawowola tu nuwanuwa ivaguna a givaina.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Mena yada tubuvagu yo yada nuwanuwa ivaguna ana nauhaga matatabuna Yaubada againe giveꞋinuba. Tuwaina ide Bana nibaineyao tu Keliso yana alika againe giveyaoyeda. Ada au ime yana tofaisewa ama vehimeya givelema higa kaliva anavenuwaꞋatadi gavaiyaꞋamine Yaubada buye hinaveyao.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Yama laumamala hidede amine. Yaubada Keliso babiya giꞋiveniniseni-yo yana alika againe koyona ana laufata giwahina be higa tomiyababi fafali tulina tulina agaidiya ginaveyaoyedi. Kaliva yadi koyona keke gidahawahawadi au giyaweyawelidi. Au hidedemi Yaubada kaliva giveyaveyaoyedi ma ana laumamala givelema.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Ada au ime Keliso loseyanineyao amimiyami be agaimiya agahegahevagadona vaita Yaubada Tauna omi agaimiya gidagahegahevagadona. Keliso ana eganeya yama hawanuwanuwa agaimiya asena be yami dewa koyone Yaubada wavenibainena-ma wanavenikohiyena be Yaubada buye wanaveyao.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Keke tamo koyona Keliso againe gidadauda, tu Yaubada ide yada koyona matatabuna Bana againe gisedamaneni-yo yana ilaꞋa ide faꞋideya Bana giwahi-Ꞌowona. Au hidedemi Yaubada yana hawa againe Keliso koyona amine gihawana be higa ide gaveyao Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida, medema agaideya Yaubada yana yegayega gisedamanena.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.