2 Coríntios 5
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 Tu ide kahalamanena hidede amine. Babi ana wowo againe kamimiyami-ma vaita vada amine, ada kaꞋi mena manuwai-nadi ginaꞋayawelina amine, Yaubada yada manuwa miyamiya-vagahina lobameya keke kaliva hidayogoni-ma ahe gikidewedewena.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ma tova adamoya kayawayawaiꞋohi nuwanuwada lakahina lobama ana manuwa kanavemanuwena.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Ada kaꞋi lobama ana manuwa kanavemanuwena vaita aikeva kadaꞋosevefofoni amine, au keke aluꞋaluwadaga vaita konekonena wowona keke ma amine kanamiyami.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 WaꞋita, babi ana wowo vaita vada amine ma againe aimo kamimiyami ana toveya, kayawayawaiꞋohi ada ayauna vaita vainuwana lakahina kadawahini. Au hidedemi kayawaiꞋohi keke vaita nuwanuwada babi ana wowo kanavehalilini faꞋina, keke. Au nuwanuwada lobama ana wowo buye kanaꞋosevefofona be higa lobama ana wowo miyamiya-vagahina kanaꞋoseni-yo babi ana wowo havahavaina ma ginaꞋana.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Mena venuyai-nadi faꞋina Yaubada Tauna ahe gikidewedeweda, ada AluꞋaluwa Mahalina againe gisetagoda be medema againe kahalamanena aimo lobama ana wowo au velemoꞋena kananuhagana.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 — ausente —
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 — ausente —
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 E, ime aseꞋaseboumeyao, keke alika adamatauseni. KaꞋi babi ana wowo ananuvehailena be Kaiwabu buye anavemanuwa, au medema weꞋa hagihagi-moꞋena agaimeya.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Tu yama nuwanuwa lakahina hidede amine. KaꞋi babi ana wowoya anavemanuwa o kaꞋi ananuvehailena, nuwanuwama lakahina Kaiwabu nuwana anakiveyamumuna.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 FaꞋina aimo tova mulina Keliso ginavetoga be ide tovetumagana ginavedewayaugida ana toveya, moyaꞋaida adafaiweya Bana matane kadamidi. Gavaimi gavaimi ide saꞋeyana saꞋeyana kahuluva aimo babi ana wowoya kamiyami ana toveya, kaꞋi yamumuna o kaꞋi koyona, medemi agaideya ginalaufata.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Tu Keliso yada dewa ginalaufata faꞋina, ime Kaiwabu ana matauta ahalamanena. Ada Kaiwabu au hidede amine aveꞋamohimohinena faꞋina, agagaluvaluva kaliva asisiveꞋauyedi be Yaubada bonana alulumamalena-ma au velemoꞋena hinahalamanena. Ime gavaimi yama nuwanuwa ma Yaubada a gihalamanena. Nuwanuwaku ime kaliva velemodi ma kadu omi nuwamiya wanahalamanena.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Keke vaita adagaluvaluva taumeyao ama egana kadu anakilakahini-yo wanahawaveyamumuyema, keke. Au hidedemi yama dewa faꞋina nuwami atalafolena be ime faꞋimeya amifaiweya wanagakahikahi. Mene kaliva tufoidi adi ita kabuꞋavane faꞋina higakahikahi tu gavadi aseꞋasediya gidadauda-ma keke hidanuwenuweni. Mena yadi gakahikahi ana toveya amifaiweya yama dewa velemona wanayakahina be wanaveꞋawaꞋibodedi.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Hidedemi agahe faꞋina kaꞋi mene omi wanuwanuwa vaita ime adavekwavakwava? Yama hawahega Yaubada againe lakahi-moꞋena faꞋina, tufoidi hivaitana adavekwavakwava. O kaꞋi mene wanuwanuwa vaita ime wanuwameyao? E, wanuwameyao amine ahuluva be omi ami kivetuvetunu faꞋina.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 WaꞋita, Keliso yana nuwanuwa lakahina agaimeya nuwama gitaitaina be yama dewa givehivehimeyena. FaꞋina halamana ahe avaina higa Kaliva saꞋeyana kaliva moyaꞋaida faꞋideya giꞋalika ada ide Bana buye kaꞋalika.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 E, kaliva moyaꞋaida faꞋideya giꞋalika be higa gaveyao wayawaidi himimiyami, medema keke taudiyao faꞋidiya hinamiyami, au Bana faꞋine hinamiyami, BanaꞋe badi faꞋidiya giꞋalika tu Yaubada alikeya gisivemididina amanadi.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Boi tuwaina babi ana nuwanuwa amine kaliva wowodi ana ita faꞋina aꞋitanuwenuwedi agayo, “Wadema kaliva yamumuna,” o “Wadema kaliva koyona.” Tu halamana ahe avaini-yo keke aimo hidedemi kaliva adaꞋitanuwenuweni. Meda anafaiweya boi Keliso keke ana waegana keke yana walokoloko faꞋina aꞋitanuwenuwena vaita kaliva-kawowona tu adamoya au Bana yama Kaiwabu aꞋitayakahina.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Ada hai kaliva Keliso buye giveꞋatutamoꞋaina medema kaliva tubuvaguna, faꞋina yana nuwanuwa tuwaina giyawowola tu nuwanuwa ivaguna a givaina.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Mena yada tubuvagu yo yada nuwanuwa ivaguna ana nauhaga matatabuna Yaubada againe giveꞋinuba. Tuwaina ide Bana nibaineyao tu Keliso yana alika againe giveyaoyeda. Ada au ime yana tofaisewa ama vehimeya givelema higa kaliva anavenuwaꞋatadi gavaiyaꞋamine Yaubada buye hinaveyao.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Yama laumamala hidede amine. Yaubada Keliso babiya giꞋiveniniseni-yo yana alika againe koyona ana laufata giwahina be higa tomiyababi fafali tulina tulina agaidiya ginaveyaoyedi. Kaliva yadi koyona keke gidahawahawadi au giyaweyawelidi. Au hidedemi Yaubada kaliva giveyaveyaoyedi ma ana laumamala givelema.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Ada au ime Keliso loseyanineyao amimiyami be agaimiya agahegahevagadona vaita Yaubada Tauna omi agaimiya gidagahegahevagadona. Keliso ana eganeya yama hawanuwanuwa agaimiya asena be yami dewa koyone Yaubada wavenibainena-ma wanavenikohiyena be Yaubada buye wanaveyao.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Keke tamo koyona Keliso againe gidadauda, tu Yaubada ide yada koyona matatabuna Bana againe gisedamaneni-yo yana ilaꞋa ide faꞋideya Bana giwahi-Ꞌowona. Au hidedemi Yaubada yana hawa againe Keliso koyona amine gihawana be higa ide gaveyao Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida, medema agaideya Yaubada yana yegayega gisedamanena.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.