2 Coríntios 4
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Tu Yaubada gihinekalikaliyema-yo veyao ivaguna kikaiwabu-moꞋena aꞋawaꞋawatalatalainena. Hida ama vehimeyai-nadi givelema faꞋina, vita tulina tulina anuhagadi againe aseꞋasema keke gidaꞋaliꞋuliꞋuni.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Au dewa koyona sevasevauyana kadu wawowomumuna ahe avenikohiyena. Keke aikaunuwanuwadiyao amine adahuluva, kadu keke Yaubada bonana adakivilavilani-yo nuwanuwa tulina adavehawala. Au Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena kaliva moyaꞋaidi matadiya mahamahalina amine aseseyemaunena, ada Yaubada gihalamanema tu agahegahe-yo kaliva moyaꞋaidi yama gahe au velemoꞋena ma adifaiweya nuwafoudiya hiꞋayaꞋayaunena.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 KaꞋi VenuwaꞋata Yamumuna ime alulumamalena-ma keke gidamahalini, au gaveyao agaidiya keke gidamahalini? Me badi agolaufofola ana eda againe hinanauna-ma kalivai-dina agaidiya keke gidamahalini.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Bana Setani hida babi ana yaubada badi keke hidavetumagana amanadi nuwadi gikibodana be keke adifaiweya VenuwaꞋata Yamumuna ana mahalina hinaꞋitahalamaneni. Mena VenuwaꞋatai-nadi Keliso yana kaiwabu giꞋivemogatalina, BanaꞋe ana itaꞋita meda Yaubada ana itaꞋita amine, au anunudi saꞋeyana.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 WaꞋita, keke taumeyao faꞋimeya adalaumamala-yo higa ama egana anakilakahini, keke. Au Yesu Keliso alulumamalena higa BanaꞋe Kaiwabu. Tu taumeyao faꞋimeya agahe vaita ime Yesu againe ahawahegema-yo omi ami agetoga amimiyami.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Tuwai-lokalokana uyuyugaga gidauda ana toveya Yaubada gigahe gigayo, “Mahalina uyuyu gidatutufolena.” Meda Bana Yaubadai-nadi ime nuwama uyuꞋuyuyuna yana mahalina againe gituvemahalina be Keliso magigine Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina anaꞋitani-yo Yaubada Tauna anahalamanena be yana mahalina againe anamiyami.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Tu Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina Yesu Keliso giꞋiveyemaunina-ma ana halamana vaita lokolokofou amine. Tu lokolokofou-nadi ime kaliva kowakowameyao vaita avaeka bikabikana amine nonogana agaimeya gisena be higa kaliva moyaꞋaidi hinahalamanena faiwala lakahina lakahi-moꞋena aseseyemaunena-ma inubana keke ime agaimeya au Yaubada againe.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Vita moyaꞋaina inubana tulina tulina hitutuꞋauhima tu keke hidavetutuvehawaliyema. Vitai-dina anunuhagadi faꞋina nuwama givegafoꞋuyaꞋuya tu keke gidavegafoꞋuyaꞋuya-moꞋa.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Nibaimeyao hiluluvenegama tu Yaubada keke gidahegema. Himunukoyokoyoma tu keke hidaluveꞋalikama.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Boi Yesu hiluvekiꞋonina be hiluveꞋalikana amine, meda tova moyaꞋaina ime hiluluvekiꞋonima higa hidaluveꞋalikama. KiꞋonai-dina wowomeya gidadauda be higa Yesu yawaina wowomeya gidadauda ma kaliva moyaꞋaidi hinaꞋitahalamanena.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 E, wayawaimeyao amimiyami tu ime Yesu yana kaliva faꞋina tova moyaꞋaina abagilagi liline amimiyami. Alikeya hihegeluvaluvama nonogana aimo amimiyami be higa kaliva wowoma havahavaina hinaꞋita-yo hinahalamanena Yesu wayawaina agaimeya gimimiyami faꞋina keke adamaduꞋalika.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Yesu Keliso alulumamalena faꞋina kaliva koyodiyao hiveveꞋumagigiyema higa hidaluveꞋalikama. Tu omiꞋiyao ma laumamalai-nadi wanogalina faꞋina, wayawaimi ivaguna wamimiyami.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Tu Veyao Tuwaina ana buki hidedemi gigahe gigayo,
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 FaꞋina ime ahalamanena Bana Yaubada Kaiwabu Yesu alikeya gisivemididina-ma kadu ime Yesu buye ginasivemididima. Meda omi ginasivemididimi be imeꞋeyao kadu omiꞋiyao buye Yaubada matane ginavegaꞋauleda.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Mena vita moyaꞋaina alukahihiyena-ma omi ami veluga faꞋina anuhagadi, higa vaita mali kaliva moyaꞋaidi Yaubada yana nuwadoga hinaꞋayauneni-yo yadi vesiule magamagana Yaubada againe ginalakalaka be ana egana ana kailakata ginatubuga-moꞋa.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Yaubada ime Yesu buye ginasivemididima faꞋina, aseꞋasema keke gidaꞋaliꞋuliꞋuni. Wowoma ana faiwala gihavahavaina be giꞋaliꞋalikaꞋabobowa tu Yaubada tova be tova aluꞋaluwama gikikiveꞋivaguna.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 WaꞋita, hida ama vita vaita kabiꞋona amine kadu havahavaina tova adamoya aꞋayaꞋayaunena-ma aimo tova mulina guwana higa kaiwabu lakahina kadu miyamiya-vagahina ananuhagana. Kaiwabu-nadi ama vita gitubuhegena, gitubuhege-moꞋena.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Medema faꞋina gaitoma aꞋitaꞋitadi-ma aꞋitamataꞋidiledi. Au gaitoma keke amafaiweya anaꞋitadi-ma aꞋitadonedonedi. FaꞋina gaitoma aꞋitaꞋitadi-ma havahavaidi tu gaitoma keke amafaiweya anaꞋitadi-ma miyamiya-vagahidi.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.