2 Coríntios 11

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siule tobohiyakweyao, yaku gakahikahi faꞋina iya kaliva kwavakwavaku tu au aiꞋadi wadaꞋatuvefaꞋileku. Tu taumadi ahe waꞋatuꞋatuvefaꞋileku.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Yaubada yana kaliva ginuwenuwedi be higa Bana anakaibe yana giba hinamiyami amine, meda iya ganuwenuwemi. Keke nuwanuwaku mali kaliva yana abavehimeya againe wanadamana faꞋina kaliva natuna kwamayoku kaliva saꞋeyana againe gihawakivefosena amine, meda iya omi moganemi saꞋeyana higa Keliso againe gahawakivefosemi. E, gaꞋitaꞋitaveꞋavimi be vaita kwamayoku yamumuna keke tamo kaliva hidadauveni-ma amine omi keke mali nuwanuwa wadamuliyeni-ma Keliso againe ganatunedamanemi be bana vavinena faꞋina.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Iya gamatauta vaita tuwai-lokalokana Setani oloto giluvaiyena be yana veꞋalololo againe Ive ginuwaꞋabiyena amine, meda mene kaliva tufoidi aikaunuwanuwadiyao omi yamumumiyao yami waꞋasehawahega Keliso anakaibe waluluveꞋavinena-ma hinanuwaꞋabiyemi be wananuyabuyabuna.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Boi tuwaina Yaubada giꞋiveninisema be agaimiya amaduꞋela Yesu faꞋine alumamalemi, yana VenuwaꞋata Yamumuna alukahihiyena be wavetumaganeni-yo AluꞋaluwa Mahalina wanuhagana. Tu muliya mene kaliva tufoidi taudiyao yadi nuwenuweya agaimiya hiꞋela Yesu ana itaꞋita tulina hilumamalemi keke Bana ime alumamalemi-ma amine. Yadi vehawala tulina tuli-moꞋena nonogana wamaduvegaꞋauledi be mali venuwaꞋata yamumuna wamaduvetumaganeni-yo mali aluꞋaluwa wanuhagana.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 WaꞋitami, badi kalivai-dina wanuwenuwedi vaita yami afositolo kikaiwabudiyao kikaiwabu-moꞋediyao. KaꞋi mene wanuwanuwa vaita badi hidakaiwabuhegeku? Keke-moꞋa hidakaiwabuhegeku!
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Wona velemona laumamala nuwaꞋabiꞋabina ana sikulu againe keke gadaluku tu weꞋa halamana agaikuya. Tova moyaꞋaina yaku laumamala tulina tulina agaidiya yaku halamana gaseseyemaunena be agaimiya gimahali-moꞋena, faꞋina keke-moꞋa badi hidakaiwabuhegeku.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Bonaku wanafatana. Boi Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina galumamalemi ana toveya, keke tamo akuga aku kevakeva o kaꞋi mani agaimiya gadavaini. Au hidede amine tauku gakihobuyeku be higa omi ganakilakahimi. Gavaiyami? KaꞋi medema vaita gadadewa koyona matamiya?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Aku veluga faꞋina mali ekelesiya mani hiveleku againe vaita agaidiya gadakaiꞋafu-yo higa omi hinafamiya akufaiweya gafaisewa.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Kadu boi omi buye kamiyami be tamo gavadi againe gakaliꞋuho ana toveya, keke veluga agaimiya gadaveꞋoꞋola, au badi tobohiyadeyao Masedoniya againe hitauya be hiꞋela-ma hivelugaku. Gavadi gavadi agaidiya gakaliꞋuho, medema hiveleku. Tauku gahawataku be keke tamo vita aku itaveꞋavina againe ganavelemi. Tuwaina hidedemi gahuluvimi, kadu aimo ganahuluvimi.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Keliso yana nuwanuwa velemoꞋena weꞋa agaikuya gidadauda tu gagahegahe. Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna omi miAkaiya agaimiya galumamalena tu keke tamo aku laufata nimamiya gadavaini. Hidedemi gagakahikahiku ada keke tamo hakwadi mene Akaiya ana fafali matatabuna agaidiya yaku gakahikahi ginahawatani.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Gavana faꞋina gagakahikahi vaita aku veluga mali ekelesiya hiveleku tu omi keke? KaꞋi keke agaimiya gadanuwanuwa faꞋina? Keke-moꞋa! Yaku nuwanuwa lakahina agaimiya ma Yaubada gihalamanena.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 KaduꞋe boi gahuluvimi amine aimo kadu ganahuluvimi. Keke omi agaimiya mani ganavaini. Badi toveꞋalololo ma aꞋa mani agaimiya hivaivaina. Keke nuwanuwaku hinagahe hinagayo, “Bana Folo afositolo yadi faisewa giꞋabina amine, meda ime afifaisewa be aveꞋafositolo,” faꞋina keke mani agaimiya ganavaini. E, keke tamo gavadi ganahuluvini be medema againe adifaiweya taudiyao hinagakahikahiyedi higa vaita yadi faisewa yaku faisewa adi ita leleleya.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 WaꞋita, wama kalivai-dina afositolo fwayafwayadiyao, yadi waveꞋalololo hifififaisewa, taudiyao hikivenuyadi vaita badi Keliso yana afositolo velemoꞋedi.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Taumadi! Yadi veꞋalololo keke wanayaulowogeni, faꞋina Setani tauna anafaiweya ginakivenuyana be ana nuya ginaꞋosena-ma mahamahalina vaita Yaubada yana tovenuwaꞋata amine.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Setani vaita mahalina amine tauna gikivenuyana faꞋina, kaꞋi yana tofaisewa taudiyao hinakivenuyadi vaita badi eda tunutunugina ana tofaisewa, au keke kanayaulowogedi. Aimo adi laufata yadi dewa koyona amine hinanuhagana.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 KaduꞋe ganagahe-havagi. Keke gidalubodani be tamo hakwadi iya tokwavakwava ginanuwenuweku. Tu kaꞋi omi iya tokwavakwava wanuwenuweku digo, kaliva kwavakwavana waꞋatuvefaꞋilena amine iya wanaꞋatuvefaꞋileku be akufaiweya maꞋi ganagakahikahiku.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Hida tauku gagakahikahiyeku ma keke Kaiwabu nuwanuwana amine. Au babi ana nuwenuweya kaliva kwavakwavaku amine gagakahikahiku.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Kaliva tufoidi moyaꞋaidi babi ana gaitoma faꞋidiya higagakahikahi faꞋina, kadu iya ganagakahikahiku.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 WaꞋitami, omi mene vaita yami wanuwahuya lakahina faꞋina tokwavakwava yami waꞋasehawahega waꞋatuvefaꞋiledi.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ha! Omi atuꞋatuvefaꞋilimiyao nonogana. WaꞋitadi, kaliva higagakikaiwabu be vehimeya moyaꞋaina agaidiya omi hiveꞋagetogemi, o kaꞋi yami giba hiꞋa-Ꞌowona, o kaꞋi hiꞋalasebesebemi, o kaꞋi hiꞋitatagomi, o kaꞋi hitafimagigimi, tu gavadi-yo waꞋatuvefaꞋiledi?
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Mena huluva aseꞋasebouna kadu toyogina amine keke gadahuluvimi faꞋina, iya vaita kaliva kowakowaku ada au gawowomumu.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Gavaiyami? KaꞋi badi Hibeliu kaliva? Meda iya Hibeliu kaliva. KaꞋi badi Isileli yadi tubuga? Meda iya Isileli yadi tubuga. KaꞋi badi Abelahamo againe hitubuyemu? Meda iya Abelahamo againe gatubuyemu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 KaꞋi badi Keliso yana tofaisewa? Iya yana tofaisewa-moꞋa. Iya hima vaita kabakabaleyaku amine gagahe. Yaku vediwe yaku luku deliya againe gatubuhegedi. Aku munugakoyokoyo a gavaiyehi tu badiꞋiyao maꞋita. Alikeya yaku lowogaluvaluva tova a gavaiyehi.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Tova faifi miYuda bulava metametana againe hilaulauku yadi ailauga teti-naeni (39) amine.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Tova tohiye miLoma fuluma againe hilaulauku, tova saꞋeyana miYuda hifihafihaku higa hidatutuveꞋalikaku, tova tohiye laiya gatula, bogi saꞋeyana aiyeta saꞋeyana laiyoweya gakayokayo.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Tova moyaꞋaina ganunumiyamiyana. Abagilagi vaita gufeya gadanuhagani, vaita tomunugakaiꞋafu agaidiya, vaita tauku yaku yoꞋo kalivai-dina agaidiya, vaita yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya gadanuhagani. Kadu vaita melaleya vaita walaꞋaiya vaita lehageya abagilagi gadanuhagadi. Kadu vaita tobohiyakweyao veꞋalololodiyao agaidiya gadagilagi.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Yaku wavediwe gafifaisewa kadu bogi a gavaiyehi keke gadadauda. Mafulauga agotaina gaꞋayaꞋayaunena. Tova moyaꞋaina akuga keke, yaku aiwaꞋu keke, yaku lifi keke.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Mena vitai-dina ahe gayakahidi tu kadu vita tufona moyaꞋaina keke gadavehawadi-ma agaidiya badi afositolo fwayafwayadiyao gatubuhegedi. Kadu keke mena gaitomai-dinagaga gadanuhagadi, au aku vita saꞋeyana lakahina ma tovetumagana adi yoꞋo fafali tulina tulina agaidiya nuwaku ginanauna lakahina, kaꞋi yadi vetumagana hikidonena o kaꞋi keke.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 HakwaꞋadi yana vetumagana againe gigakowakowa, medema iya buye gakowakowa gaꞋayaunena. Kadu hakwaꞋadi dewa koyona ginuwaꞋabiyeni-yo gibeꞋu, medema faꞋina gaꞋaseꞋuꞋaulolo be aseꞋasekuya vaita ai gidaꞋalaꞋalata. Au hidedemi aku vita tulina tulina gawahiwahidi.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Tu kaꞋi gilubodaku be gadagakahikahiku digo, gaitoma tulina tulina yaku gakowakowa hiseseyemaunedi-ma faꞋidiya ganagakahikahiku.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, Bana Kaiwabu Yesu yana Yaubada kadu Tamana. Bana ana egana kanakilakahi-vagahina.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Boi tuwaina Damasiko againe gamiyami ana toveya, melala ana tovehimeya saꞋeyana bana Kini Aletasi faisewai-nadi faꞋina givegidena-ma nuwanuwana ginakiveꞋaviku faꞋina melala ana abaluku hibodafifina.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Tu tobohiyakweyao Yesu yana yoꞋo agaidiya feyawa againe hidodoku digo yogowaiya hisehobuyeku melala ana sifa kugakugana tabone hitunevelowoku, ada au Kini gaꞋotayabuyabuna.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.