2 Coríntios 11

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siule tobohiyakweyao, yaku gakahikahi faꞋina iya kaliva kwavakwavaku tu au aiꞋadi wadaꞋatuvefaꞋileku. Tu taumadi ahe waꞋatuꞋatuvefaꞋileku.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Yaubada yana kaliva ginuwenuwedi be higa Bana anakaibe yana giba hinamiyami amine, meda iya ganuwenuwemi. Keke nuwanuwaku mali kaliva yana abavehimeya againe wanadamana faꞋina kaliva natuna kwamayoku kaliva saꞋeyana againe gihawakivefosena amine, meda iya omi moganemi saꞋeyana higa Keliso againe gahawakivefosemi. E, gaꞋitaꞋitaveꞋavimi be vaita kwamayoku yamumuna keke tamo kaliva hidadauveni-ma amine omi keke mali nuwanuwa wadamuliyeni-ma Keliso againe ganatunedamanemi be bana vavinena faꞋina.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Iya gamatauta vaita tuwai-lokalokana Setani oloto giluvaiyena be yana veꞋalololo againe Ive ginuwaꞋabiyena amine, meda mene kaliva tufoidi aikaunuwanuwadiyao omi yamumumiyao yami waꞋasehawahega Keliso anakaibe waluluveꞋavinena-ma hinanuwaꞋabiyemi be wananuyabuyabuna.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Boi tuwaina Yaubada giꞋiveninisema be agaimiya amaduꞋela Yesu faꞋine alumamalemi, yana VenuwaꞋata Yamumuna alukahihiyena be wavetumaganeni-yo AluꞋaluwa Mahalina wanuhagana. Tu muliya mene kaliva tufoidi taudiyao yadi nuwenuweya agaimiya hiꞋela Yesu ana itaꞋita tulina hilumamalemi keke Bana ime alumamalemi-ma amine. Yadi vehawala tulina tuli-moꞋena nonogana wamaduvegaꞋauledi be mali venuwaꞋata yamumuna wamaduvetumaganeni-yo mali aluꞋaluwa wanuhagana.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 WaꞋitami, badi kalivai-dina wanuwenuwedi vaita yami afositolo kikaiwabudiyao kikaiwabu-moꞋediyao. KaꞋi mene wanuwanuwa vaita badi hidakaiwabuhegeku? Keke-moꞋa hidakaiwabuhegeku!
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Wona velemona laumamala nuwaꞋabiꞋabina ana sikulu againe keke gadaluku tu weꞋa halamana agaikuya. Tova moyaꞋaina yaku laumamala tulina tulina agaidiya yaku halamana gaseseyemaunena be agaimiya gimahali-moꞋena, faꞋina keke-moꞋa badi hidakaiwabuhegeku.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Bonaku wanafatana. Boi Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina galumamalemi ana toveya, keke tamo akuga aku kevakeva o kaꞋi mani agaimiya gadavaini. Au hidede amine tauku gakihobuyeku be higa omi ganakilakahimi. Gavaiyami? KaꞋi medema vaita gadadewa koyona matamiya?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Aku veluga faꞋina mali ekelesiya mani hiveleku againe vaita agaidiya gadakaiꞋafu-yo higa omi hinafamiya akufaiweya gafaisewa.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Kadu boi omi buye kamiyami be tamo gavadi againe gakaliꞋuho ana toveya, keke veluga agaimiya gadaveꞋoꞋola, au badi tobohiyadeyao Masedoniya againe hitauya be hiꞋela-ma hivelugaku. Gavadi gavadi agaidiya gakaliꞋuho, medema hiveleku. Tauku gahawataku be keke tamo vita aku itaveꞋavina againe ganavelemi. Tuwaina hidedemi gahuluvimi, kadu aimo ganahuluvimi.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Keliso yana nuwanuwa velemoꞋena weꞋa agaikuya gidadauda tu gagahegahe. Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna omi miAkaiya agaimiya galumamalena tu keke tamo aku laufata nimamiya gadavaini. Hidedemi gagakahikahiku ada keke tamo hakwadi mene Akaiya ana fafali matatabuna agaidiya yaku gakahikahi ginahawatani.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Gavana faꞋina gagakahikahi vaita aku veluga mali ekelesiya hiveleku tu omi keke? KaꞋi keke agaimiya gadanuwanuwa faꞋina? Keke-moꞋa! Yaku nuwanuwa lakahina agaimiya ma Yaubada gihalamanena.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 KaduꞋe boi gahuluvimi amine aimo kadu ganahuluvimi. Keke omi agaimiya mani ganavaini. Badi toveꞋalololo ma aꞋa mani agaimiya hivaivaina. Keke nuwanuwaku hinagahe hinagayo, “Bana Folo afositolo yadi faisewa giꞋabina amine, meda ime afifaisewa be aveꞋafositolo,” faꞋina keke mani agaimiya ganavaini. E, keke tamo gavadi ganahuluvini be medema againe adifaiweya taudiyao hinagakahikahiyedi higa vaita yadi faisewa yaku faisewa adi ita leleleya.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 WaꞋita, wama kalivai-dina afositolo fwayafwayadiyao, yadi waveꞋalololo hifififaisewa, taudiyao hikivenuyadi vaita badi Keliso yana afositolo velemoꞋedi.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Taumadi! Yadi veꞋalololo keke wanayaulowogeni, faꞋina Setani tauna anafaiweya ginakivenuyana be ana nuya ginaꞋosena-ma mahamahalina vaita Yaubada yana tovenuwaꞋata amine.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Setani vaita mahalina amine tauna gikivenuyana faꞋina, kaꞋi yana tofaisewa taudiyao hinakivenuyadi vaita badi eda tunutunugina ana tofaisewa, au keke kanayaulowogedi. Aimo adi laufata yadi dewa koyona amine hinanuhagana.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 KaduꞋe ganagahe-havagi. Keke gidalubodani be tamo hakwadi iya tokwavakwava ginanuwenuweku. Tu kaꞋi omi iya tokwavakwava wanuwenuweku digo, kaliva kwavakwavana waꞋatuvefaꞋilena amine iya wanaꞋatuvefaꞋileku be akufaiweya maꞋi ganagakahikahiku.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Hida tauku gagakahikahiyeku ma keke Kaiwabu nuwanuwana amine. Au babi ana nuwenuweya kaliva kwavakwavaku amine gagakahikahiku.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Kaliva tufoidi moyaꞋaidi babi ana gaitoma faꞋidiya higagakahikahi faꞋina, kadu iya ganagakahikahiku.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 WaꞋitami, omi mene vaita yami wanuwahuya lakahina faꞋina tokwavakwava yami waꞋasehawahega waꞋatuvefaꞋiledi.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ha! Omi atuꞋatuvefaꞋilimiyao nonogana. WaꞋitadi, kaliva higagakikaiwabu be vehimeya moyaꞋaina agaidiya omi hiveꞋagetogemi, o kaꞋi yami giba hiꞋa-Ꞌowona, o kaꞋi hiꞋalasebesebemi, o kaꞋi hiꞋitatagomi, o kaꞋi hitafimagigimi, tu gavadi-yo waꞋatuvefaꞋiledi?
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Mena huluva aseꞋasebouna kadu toyogina amine keke gadahuluvimi faꞋina, iya vaita kaliva kowakowaku ada au gawowomumu.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Gavaiyami? KaꞋi badi Hibeliu kaliva? Meda iya Hibeliu kaliva. KaꞋi badi Isileli yadi tubuga? Meda iya Isileli yadi tubuga. KaꞋi badi Abelahamo againe hitubuyemu? Meda iya Abelahamo againe gatubuyemu.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 KaꞋi badi Keliso yana tofaisewa? Iya yana tofaisewa-moꞋa. Iya hima vaita kabakabaleyaku amine gagahe. Yaku vediwe yaku luku deliya againe gatubuhegedi. Aku munugakoyokoyo a gavaiyehi tu badiꞋiyao maꞋita. Alikeya yaku lowogaluvaluva tova a gavaiyehi.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Tova faifi miYuda bulava metametana againe hilaulauku yadi ailauga teti-naeni (39) amine.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Tova tohiye miLoma fuluma againe hilaulauku, tova saꞋeyana miYuda hifihafihaku higa hidatutuveꞋalikaku, tova tohiye laiya gatula, bogi saꞋeyana aiyeta saꞋeyana laiyoweya gakayokayo.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Tova moyaꞋaina ganunumiyamiyana. Abagilagi vaita gufeya gadanuhagani, vaita tomunugakaiꞋafu agaidiya, vaita tauku yaku yoꞋo kalivai-dina agaidiya, vaita yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya gadanuhagani. Kadu vaita melaleya vaita walaꞋaiya vaita lehageya abagilagi gadanuhagadi. Kadu vaita tobohiyakweyao veꞋalololodiyao agaidiya gadagilagi.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Yaku wavediwe gafifaisewa kadu bogi a gavaiyehi keke gadadauda. Mafulauga agotaina gaꞋayaꞋayaunena. Tova moyaꞋaina akuga keke, yaku aiwaꞋu keke, yaku lifi keke.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Mena vitai-dina ahe gayakahidi tu kadu vita tufona moyaꞋaina keke gadavehawadi-ma agaidiya badi afositolo fwayafwayadiyao gatubuhegedi. Kadu keke mena gaitomai-dinagaga gadanuhagadi, au aku vita saꞋeyana lakahina ma tovetumagana adi yoꞋo fafali tulina tulina agaidiya nuwaku ginanauna lakahina, kaꞋi yadi vetumagana hikidonena o kaꞋi keke.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 HakwaꞋadi yana vetumagana againe gigakowakowa, medema iya buye gakowakowa gaꞋayaunena. Kadu hakwaꞋadi dewa koyona ginuwaꞋabiyeni-yo gibeꞋu, medema faꞋina gaꞋaseꞋuꞋaulolo be aseꞋasekuya vaita ai gidaꞋalaꞋalata. Au hidedemi aku vita tulina tulina gawahiwahidi.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Tu kaꞋi gilubodaku be gadagakahikahiku digo, gaitoma tulina tulina yaku gakowakowa hiseseyemaunedi-ma faꞋidiya ganagakahikahiku.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, Bana Kaiwabu Yesu yana Yaubada kadu Tamana. Bana ana egana kanakilakahi-vagahina.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Boi tuwaina Damasiko againe gamiyami ana toveya, melala ana tovehimeya saꞋeyana bana Kini Aletasi faisewai-nadi faꞋina givegidena-ma nuwanuwana ginakiveꞋaviku faꞋina melala ana abaluku hibodafifina.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Tu tobohiyakweyao Yesu yana yoꞋo agaidiya feyawa againe hidodoku digo yogowaiya hisehobuyeku melala ana sifa kugakugana tabone hitunevelowoku, ada au Kini gaꞋotayabuyabuna.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.