2 Coríntios 11

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siule tobohiyakweyao, yaku gakahikahi faꞋina iya kaliva kwavakwavaku tu au aiꞋadi wadaꞋatuvefaꞋileku. Tu taumadi ahe waꞋatuꞋatuvefaꞋileku.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Yaubada yana kaliva ginuwenuwedi be higa Bana anakaibe yana giba hinamiyami amine, meda iya ganuwenuwemi. Keke nuwanuwaku mali kaliva yana abavehimeya againe wanadamana faꞋina kaliva natuna kwamayoku kaliva saꞋeyana againe gihawakivefosena amine, meda iya omi moganemi saꞋeyana higa Keliso againe gahawakivefosemi. E, gaꞋitaꞋitaveꞋavimi be vaita kwamayoku yamumuna keke tamo kaliva hidadauveni-ma amine omi keke mali nuwanuwa wadamuliyeni-ma Keliso againe ganatunedamanemi be bana vavinena faꞋina.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Iya gamatauta vaita tuwai-lokalokana Setani oloto giluvaiyena be yana veꞋalololo againe Ive ginuwaꞋabiyena amine, meda mene kaliva tufoidi aikaunuwanuwadiyao omi yamumumiyao yami waꞋasehawahega Keliso anakaibe waluluveꞋavinena-ma hinanuwaꞋabiyemi be wananuyabuyabuna.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Boi tuwaina Yaubada giꞋiveninisema be agaimiya amaduꞋela Yesu faꞋine alumamalemi, yana VenuwaꞋata Yamumuna alukahihiyena be wavetumaganeni-yo AluꞋaluwa Mahalina wanuhagana. Tu muliya mene kaliva tufoidi taudiyao yadi nuwenuweya agaimiya hiꞋela Yesu ana itaꞋita tulina hilumamalemi keke Bana ime alumamalemi-ma amine. Yadi vehawala tulina tuli-moꞋena nonogana wamaduvegaꞋauledi be mali venuwaꞋata yamumuna wamaduvetumaganeni-yo mali aluꞋaluwa wanuhagana.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 WaꞋitami, badi kalivai-dina wanuwenuwedi vaita yami afositolo kikaiwabudiyao kikaiwabu-moꞋediyao. KaꞋi mene wanuwanuwa vaita badi hidakaiwabuhegeku? Keke-moꞋa hidakaiwabuhegeku!
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Wona velemona laumamala nuwaꞋabiꞋabina ana sikulu againe keke gadaluku tu weꞋa halamana agaikuya. Tova moyaꞋaina yaku laumamala tulina tulina agaidiya yaku halamana gaseseyemaunena be agaimiya gimahali-moꞋena, faꞋina keke-moꞋa badi hidakaiwabuhegeku.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Bonaku wanafatana. Boi Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina galumamalemi ana toveya, keke tamo akuga aku kevakeva o kaꞋi mani agaimiya gadavaini. Au hidede amine tauku gakihobuyeku be higa omi ganakilakahimi. Gavaiyami? KaꞋi medema vaita gadadewa koyona matamiya?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Aku veluga faꞋina mali ekelesiya mani hiveleku againe vaita agaidiya gadakaiꞋafu-yo higa omi hinafamiya akufaiweya gafaisewa.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Kadu boi omi buye kamiyami be tamo gavadi againe gakaliꞋuho ana toveya, keke veluga agaimiya gadaveꞋoꞋola, au badi tobohiyadeyao Masedoniya againe hitauya be hiꞋela-ma hivelugaku. Gavadi gavadi agaidiya gakaliꞋuho, medema hiveleku. Tauku gahawataku be keke tamo vita aku itaveꞋavina againe ganavelemi. Tuwaina hidedemi gahuluvimi, kadu aimo ganahuluvimi.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Keliso yana nuwanuwa velemoꞋena weꞋa agaikuya gidadauda tu gagahegahe. Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna omi miAkaiya agaimiya galumamalena tu keke tamo aku laufata nimamiya gadavaini. Hidedemi gagakahikahiku ada keke tamo hakwadi mene Akaiya ana fafali matatabuna agaidiya yaku gakahikahi ginahawatani.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Gavana faꞋina gagakahikahi vaita aku veluga mali ekelesiya hiveleku tu omi keke? KaꞋi keke agaimiya gadanuwanuwa faꞋina? Keke-moꞋa! Yaku nuwanuwa lakahina agaimiya ma Yaubada gihalamanena.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 KaduꞋe boi gahuluvimi amine aimo kadu ganahuluvimi. Keke omi agaimiya mani ganavaini. Badi toveꞋalololo ma aꞋa mani agaimiya hivaivaina. Keke nuwanuwaku hinagahe hinagayo, “Bana Folo afositolo yadi faisewa giꞋabina amine, meda ime afifaisewa be aveꞋafositolo,” faꞋina keke mani agaimiya ganavaini. E, keke tamo gavadi ganahuluvini be medema againe adifaiweya taudiyao hinagakahikahiyedi higa vaita yadi faisewa yaku faisewa adi ita leleleya.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 WaꞋita, wama kalivai-dina afositolo fwayafwayadiyao, yadi waveꞋalololo hifififaisewa, taudiyao hikivenuyadi vaita badi Keliso yana afositolo velemoꞋedi.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Taumadi! Yadi veꞋalololo keke wanayaulowogeni, faꞋina Setani tauna anafaiweya ginakivenuyana be ana nuya ginaꞋosena-ma mahamahalina vaita Yaubada yana tovenuwaꞋata amine.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Setani vaita mahalina amine tauna gikivenuyana faꞋina, kaꞋi yana tofaisewa taudiyao hinakivenuyadi vaita badi eda tunutunugina ana tofaisewa, au keke kanayaulowogedi. Aimo adi laufata yadi dewa koyona amine hinanuhagana.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 KaduꞋe ganagahe-havagi. Keke gidalubodani be tamo hakwadi iya tokwavakwava ginanuwenuweku. Tu kaꞋi omi iya tokwavakwava wanuwenuweku digo, kaliva kwavakwavana waꞋatuvefaꞋilena amine iya wanaꞋatuvefaꞋileku be akufaiweya maꞋi ganagakahikahiku.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Hida tauku gagakahikahiyeku ma keke Kaiwabu nuwanuwana amine. Au babi ana nuwenuweya kaliva kwavakwavaku amine gagakahikahiku.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kaliva tufoidi moyaꞋaidi babi ana gaitoma faꞋidiya higagakahikahi faꞋina, kadu iya ganagakahikahiku.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 WaꞋitami, omi mene vaita yami wanuwahuya lakahina faꞋina tokwavakwava yami waꞋasehawahega waꞋatuvefaꞋiledi.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ha! Omi atuꞋatuvefaꞋilimiyao nonogana. WaꞋitadi, kaliva higagakikaiwabu be vehimeya moyaꞋaina agaidiya omi hiveꞋagetogemi, o kaꞋi yami giba hiꞋa-Ꞌowona, o kaꞋi hiꞋalasebesebemi, o kaꞋi hiꞋitatagomi, o kaꞋi hitafimagigimi, tu gavadi-yo waꞋatuvefaꞋiledi?
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Mena huluva aseꞋasebouna kadu toyogina amine keke gadahuluvimi faꞋina, iya vaita kaliva kowakowaku ada au gawowomumu.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Gavaiyami? KaꞋi badi Hibeliu kaliva? Meda iya Hibeliu kaliva. KaꞋi badi Isileli yadi tubuga? Meda iya Isileli yadi tubuga. KaꞋi badi Abelahamo againe hitubuyemu? Meda iya Abelahamo againe gatubuyemu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 KaꞋi badi Keliso yana tofaisewa? Iya yana tofaisewa-moꞋa. Iya hima vaita kabakabaleyaku amine gagahe. Yaku vediwe yaku luku deliya againe gatubuhegedi. Aku munugakoyokoyo a gavaiyehi tu badiꞋiyao maꞋita. Alikeya yaku lowogaluvaluva tova a gavaiyehi.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Tova faifi miYuda bulava metametana againe hilaulauku yadi ailauga teti-naeni (39) amine.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Tova tohiye miLoma fuluma againe hilaulauku, tova saꞋeyana miYuda hifihafihaku higa hidatutuveꞋalikaku, tova tohiye laiya gatula, bogi saꞋeyana aiyeta saꞋeyana laiyoweya gakayokayo.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Tova moyaꞋaina ganunumiyamiyana. Abagilagi vaita gufeya gadanuhagani, vaita tomunugakaiꞋafu agaidiya, vaita tauku yaku yoꞋo kalivai-dina agaidiya, vaita yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya gadanuhagani. Kadu vaita melaleya vaita walaꞋaiya vaita lehageya abagilagi gadanuhagadi. Kadu vaita tobohiyakweyao veꞋalololodiyao agaidiya gadagilagi.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Yaku wavediwe gafifaisewa kadu bogi a gavaiyehi keke gadadauda. Mafulauga agotaina gaꞋayaꞋayaunena. Tova moyaꞋaina akuga keke, yaku aiwaꞋu keke, yaku lifi keke.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Mena vitai-dina ahe gayakahidi tu kadu vita tufona moyaꞋaina keke gadavehawadi-ma agaidiya badi afositolo fwayafwayadiyao gatubuhegedi. Kadu keke mena gaitomai-dinagaga gadanuhagadi, au aku vita saꞋeyana lakahina ma tovetumagana adi yoꞋo fafali tulina tulina agaidiya nuwaku ginanauna lakahina, kaꞋi yadi vetumagana hikidonena o kaꞋi keke.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 HakwaꞋadi yana vetumagana againe gigakowakowa, medema iya buye gakowakowa gaꞋayaunena. Kadu hakwaꞋadi dewa koyona ginuwaꞋabiyeni-yo gibeꞋu, medema faꞋina gaꞋaseꞋuꞋaulolo be aseꞋasekuya vaita ai gidaꞋalaꞋalata. Au hidedemi aku vita tulina tulina gawahiwahidi.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Tu kaꞋi gilubodaku be gadagakahikahiku digo, gaitoma tulina tulina yaku gakowakowa hiseseyemaunedi-ma faꞋidiya ganagakahikahiku.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, Bana Kaiwabu Yesu yana Yaubada kadu Tamana. Bana ana egana kanakilakahi-vagahina.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Boi tuwaina Damasiko againe gamiyami ana toveya, melala ana tovehimeya saꞋeyana bana Kini Aletasi faisewai-nadi faꞋina givegidena-ma nuwanuwana ginakiveꞋaviku faꞋina melala ana abaluku hibodafifina.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Tu tobohiyakweyao Yesu yana yoꞋo agaidiya feyawa againe hidodoku digo yogowaiya hisehobuyeku melala ana sifa kugakugana tabone hitunevelowoku, ada au Kini gaꞋotayabuyabuna.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.