1 Pedro 4

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu waꞋita, Keliso wowone veꞋumagigi ginuhagana faꞋina omi meda Bana amine vita tulina tulina agaidiya wanahawahegemi. Hai kaliva wowone vita Keliso faꞋine ginuhagana, medema dewa koyona ahe givenikohiyena.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Dewa koyona givenikohiyena faꞋina, tova adamoya be ginana alika ana maka gilubodana be hidei babiya keke tauna yana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana againe ginamiyami, au Yaubada yana nuwanuwa againe ginamiyami.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Badi Yaubada keke hidahalamaneni-ma dewa koyona tulina tulina agaidiya hihawahawahegedi amine, meda tuwaina omi wahawahegemi maꞋita lauva tunugina. Au amifata tu gihavaina. Dewai-dina ma nuwanuwa ayaꞋayafanina kadu itaꞋitaluvadigana agaidiya hivetalaiyedi, gufa laulaugina ana yu-faꞋila againe hivekwavakwava, vemwamwala kwavakwavana tulina tulina agaidiya higagakahikahi, balauma adi davadava againe, udo tulina tulina agaidiya hihawahegedi.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Mena dewai-dina wavenikohiyedi be keke badi buye wadavekwavakwava faꞋina, nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya kadu hivekabuꞋalaꞋalawemi.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Tu tova mulina Yaubada matane hinamidi be yadi dewa faꞋina hinabonalaufata. Bana ana egana Tovedewayauga, ada badi aimo wayawaidi himimiyami kadu aliꞋalikadiyao yadi dewa ginalaufata.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Gavana ana inuba badi ahe hiꞋalika-ma agaidiya VenuwaꞋata Yamumuna ana laumamala gina? Me badi tomiyababi faꞋina yadi dewa fatana hinuhagana higa alika. Wowodi giꞋalika nonogana VenuwaꞋata Yamumuna adifaiweya hivenogaleni-yo aluꞋaluwadiya wayawai-vagahidi hinamiyami Yaubada gimiyamiya-vagata amine.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 KaduꞋe ganagahe. Gaitoma moyaꞋaina adi abalauyabu giluvedaꞋufo. Medema faꞋina wananuwanuwa-hagihagi kadu taumiyao wanahawatami be higa amifaiweya veꞋoꞋola againe wanahawahegemi.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Gaitoma saꞋeyana giluboda-moꞋemi higa buye wanaveꞋahawahawahega lakahina, faꞋina yami nuwanuwa hawahawahegana againe tobohiyamiyao yadi koyona amifaiweya wanaluluvetavetauna.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Keke yami wanuwalolona au yami waꞋasehawahega tobohiyamiyao wanaluveꞋauyedi kadu badi hinaluveꞋauyemi.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Yaubada yana nuwadoga againe AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala tulina tulina omi saꞋeyana saꞋeyana givelemi-yo Bana faꞋine wafifaisewa. WanaꞋidibumuhigena be mene ami gava vehimeya Bana givelemi amine buye wanaveꞋaveluveluga.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 WaꞋita, kaꞋi tobohiyamiyao adi veluga faꞋina yana abavetala agaimiya lauꞋage amine, au gilubodami be wanalulauꞋage higa vaita Yaubada bona-moꞋena wadayakayakahini. KaꞋi yana abavetala higa ami vehimeya givelemi vaita igibagiba amine, au gilubodami be Yaubada ginafaiwalavelemi amine yami igibagiba agaidiya tobohiyamiyao wanaveluvelugadi. Hidede amine wanafifaisewa be higa Yesu Keliso yana veluga faꞋina yami dewa matatabuna agaidiya Yaubada ana egana wanakilakahina. Bana yana kaiwabu kadu yana faiwala ginaduva-vagata tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 TobohiyaꞋaseꞋasekweyao, tova adamoya vita lakahi-moꞋena waꞋayaunena vaita ai gidaꞋalahimi amine. Medema faꞋina keke wanayaulowoga vaita gava vita wadanuhagani.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Au Keliso vita lakahina giwahina amine omi wawahina faꞋina wanavemwamwala be higa yana yewaꞋela ana toveya yana kaiwabu ana ivemogatala againe wanavemwamwala-moꞋa.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 KaꞋi omi Keliso yana kaliva yana vevine faꞋina hinavekabuꞋalaꞋalawemi amine o yami vemwamwala gavatubuga! FaꞋina Yaubada AluꞋaluwana kikaiwabuna gimiyamiyatagomi.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 KaꞋi waluveꞋalika, o kaꞋi wakaiꞋafu, o mali kaliva ana mataꞋatuboda wasebodana, o kadu tamo dewa koyona velugana faꞋina vita wanuhagana, au taumiyao ami vita. Ada dewai-dina keke-moꞋa gidalubodami.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Atu kaꞋi omi Keliso yana kaliva faꞋina vita wanuhagana, keke wanawowomumu, au Keliso ana egana wawahina faꞋina Yaubada wanahawadavadavana.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Tova ahe giyemu be Yaubada kaliva ginavedewayaugida be ada laufata ginaveleda. Givebutu ide yana yoꞋogaga gimidivedewayaugida be higa yada nuwanuwa koyodi ginahavaina. Ide agaideya givebutu tu aimo ginanunauwena be badi Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna keke hidavenogaleni amanadi ginavedewayaugidi. KaꞋi yana vedewayauga ide tovenogala agaideya givebutu be vita kaꞋayaunena, au badi keke hidavenogala-ma aimo ginavedewayaugidi ana toveya adi vita gavatubuga!
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Meda gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Yaku gahe dobona hidede amine.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.