1 Pedro 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu omi Yaubada natuneyao faꞋina, nuwanuwa koyodi matatabudi wanavenikohiyedi. Auwe veꞋalololo veꞋumaꞋala gaꞋumaꞋuma veyaina tulina tulina, auwe auwe-moꞋa.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Fwefweya ivagudiyao tova moyaꞋaina hihuhuhu amine, omi Yaubada bonana againe tova moyaꞋaina wanahuhuhu wananunauwena tu ami kibababala ana nuwanuwa againe wanaveꞋasevatu.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Meda gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 — ausente —
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 — ausente —
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Meda tuwaina Yaubada Keliso ana lauwafa faꞋina Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Omi Yesu againe wavetumagana-ma kalivai-mina matamiya BanaꞋe vaita yami lokolokofou. Atu badi gaveyao keke hidavetumaganeni-ma matadiya au vaita gaitoma-kawowo. Meda gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gigayo,
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Kadu gahe saꞋeyana ma gigayo,
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Tu omiꞋiyao ma kaliva vevine luluwafamiyao, omi Keliso Tokaiwabu ana hawadavadava ana tofaisewa, omi yoꞋo mahamahalimiyao, e omi Yaubada yana yoꞋogaga kalivai-mina. Ami lauwafa gavana ana inuba? Me higa yami wadavadava yana gugai hagihagina kaliva matadiya wanalukahihiyena, omi uyuyuya wamiyami tu gikovami be Tauna yana mahalina yamuyamumu-Ꞌowogina againe givegaꞋaulemi-ma kalivai-mina.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Tuwaina omi kaliva-kawowo keke ami waegana, tu tova adamoya omi Yaubada yana kaliva. Tuwaina keke hinekalikali wadanuhagani, tu tova adamoya Yaubada yana hinekalikali ahe wanuhagana.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 TobohiyaꞋaseꞋasekweyao, omi vaita hawahawala kadu wakawaka hidei babiya amanadi agaimiya ganagahe. Gagahevagadonemi be higa wowomi ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana agaidiya keke wanahawahegemi. Mena nuwanuwai-dina aluꞋaluwami nibaineyao, koyona againe gitaitaimi.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Gilubodami be badi Yaubada keke hidahalamaneni-ma hinafadiya yami dewa hagihagi-moꞋena wanaseseyemaunena. KaꞋi omi vaita tokoyona amine hinahawavekoyoyemi, au aimo Yaubada ide kaliva ginavedewayaugida ana toveya yami dewa hagihagi-moꞋena boi waseyemaunena-ma hinaꞋitayakahina be Yaubada ana egana hinakilakahina.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 — ausente —
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 — ausente —
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 FaꞋina Yaubada nuwanuwana omi tobonaꞋabi yami dewa yamumuna againe badi totagakulu Yaubada hifaniyena-ma yadi awalava wanavetufagolohina.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Tuwaina yami koyona faꞋina yogoyogonimiyao wamiyami tu Yaubada giyaumi. Au kaliva yauyaugimiyao amine wanamiyami tu keke wanagahe wanagayo, “Yaubada yaku koyona giyawelini-yo giyauku faꞋina akufaiweya tauku yaku nuwanuwa amine ganahuluva.” Wona velemona Yaubada giyaumi tu keke mena Yaubada ana egana ana aiyakata againe yami dewa koyona wanakevani. Au Yaubada yana nuwanuwa amine wanafifaisewa vaita omi Bana ana agetoga amine.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Kaliva moyaꞋaidi wanaveꞋamohimohinedi. Badi tobohiyamiyao Yesu againe hivetumagana-ma yoꞋo-dina agaidiya yami nuwanuwa wanaseusena. Yaubada wanamatausena. Kabemani lakahina wanawowomumuyena.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Tu omi toveꞋagetoga ami tovehimeya bonadi wanaꞋabiꞋabina be tova moyaꞋaina wanawowomumuyedi. Keke vaita badi tonuwakabubu kadu tobonabikabika gagana au badi toꞋagodadaga buye wanawowomumuyedi.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 KaꞋi keke tamo gavadi koyona wadafaisewani be veꞋumagigi wanuhagana tu Yaubada wanuwenuwena be waꞋatuvefaꞋila, au medema dewa hagihagina Yaubada matane.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 KaꞋi yami dewa koyona faꞋina munugakoyokoyo wanuhagana tu wanaꞋatuvefaꞋilena, hai ami hawaveyamumu? Keke. Atu kaꞋi yami dewa hagihagina faꞋina hinaveꞋumagigiyemi tu wanaꞋatuvefaꞋila, au medema dewai-nadi faꞋina Yaubada ginahawaveyamumuyemi.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 AtuvefaꞋila vita agaidiya faꞋina Yaubada giluwafami. WaꞋita, Keliso omi faꞋimiya vita giꞋatuvefaꞋiledi ada abaꞋita givelemi be higa Bana amine wanahuluva.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Keke tamo koyona gidafaisewani. Keke tamo fwaya awane gidayemu-yo kaliva hidanogalini.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Kaliva hiꞋihawadamanena againe keke awadi gidafatani. Badi hiveꞋumagigiyena againe keke gidahawavematauhidi. Au yana nuwanuwa matatabuna Yaubada nimane gisena, Bana Tolaufata tunutunugina amanadi.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Keliso Tauna yada koyona ana laufata giwahina be kelose againe giꞋalika higa vaita ide nuwanuwa koyodi kanavenikohiyedi-yo dewa koyona agaideya ginahavai-moꞋena. Bana ana kiꞋona againe ide kayamumu.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Tuwaina omi vaita sifi hinunaufani-ma amine Yaubada yana eda wafaniyena tu tova adamoya ami Tolugolagola againe wahagavilami Bana aluꞋaluwami ana ToꞋitaveꞋavina amanadi.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.