1 Pedro 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu omi Yaubada natuneyao faꞋina, nuwanuwa koyodi matatabudi wanavenikohiyedi. Auwe veꞋalololo veꞋumaꞋala gaꞋumaꞋuma veyaina tulina tulina, auwe auwe-moꞋa.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Fwefweya ivagudiyao tova moyaꞋaina hihuhuhu amine, omi Yaubada bonana againe tova moyaꞋaina wanahuhuhu wananunauwena tu ami kibababala ana nuwanuwa againe wanaveꞋasevatu.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Meda gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 — ausente —
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 — ausente —
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Meda tuwaina Yaubada Keliso ana lauwafa faꞋina Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Omi Yesu againe wavetumagana-ma kalivai-mina matamiya BanaꞋe vaita yami lokolokofou. Atu badi gaveyao keke hidavetumaganeni-ma matadiya au vaita gaitoma-kawowo. Meda gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gigayo,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Kadu gahe saꞋeyana ma gigayo,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Tu omiꞋiyao ma kaliva vevine luluwafamiyao, omi Keliso Tokaiwabu ana hawadavadava ana tofaisewa, omi yoꞋo mahamahalimiyao, e omi Yaubada yana yoꞋogaga kalivai-mina. Ami lauwafa gavana ana inuba? Me higa yami wadavadava yana gugai hagihagina kaliva matadiya wanalukahihiyena, omi uyuyuya wamiyami tu gikovami be Tauna yana mahalina yamuyamumu-Ꞌowogina againe givegaꞋaulemi-ma kalivai-mina.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Tuwaina omi kaliva-kawowo keke ami waegana, tu tova adamoya omi Yaubada yana kaliva. Tuwaina keke hinekalikali wadanuhagani, tu tova adamoya Yaubada yana hinekalikali ahe wanuhagana.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 TobohiyaꞋaseꞋasekweyao, omi vaita hawahawala kadu wakawaka hidei babiya amanadi agaimiya ganagahe. Gagahevagadonemi be higa wowomi ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana agaidiya keke wanahawahegemi. Mena nuwanuwai-dina aluꞋaluwami nibaineyao, koyona againe gitaitaimi.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Gilubodami be badi Yaubada keke hidahalamaneni-ma hinafadiya yami dewa hagihagi-moꞋena wanaseseyemaunena. KaꞋi omi vaita tokoyona amine hinahawavekoyoyemi, au aimo Yaubada ide kaliva ginavedewayaugida ana toveya yami dewa hagihagi-moꞋena boi waseyemaunena-ma hinaꞋitayakahina be Yaubada ana egana hinakilakahina.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 FaꞋina Yaubada nuwanuwana omi tobonaꞋabi yami dewa yamumuna againe badi totagakulu Yaubada hifaniyena-ma yadi awalava wanavetufagolohina.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Tuwaina yami koyona faꞋina yogoyogonimiyao wamiyami tu Yaubada giyaumi. Au kaliva yauyaugimiyao amine wanamiyami tu keke wanagahe wanagayo, “Yaubada yaku koyona giyawelini-yo giyauku faꞋina akufaiweya tauku yaku nuwanuwa amine ganahuluva.” Wona velemona Yaubada giyaumi tu keke mena Yaubada ana egana ana aiyakata againe yami dewa koyona wanakevani. Au Yaubada yana nuwanuwa amine wanafifaisewa vaita omi Bana ana agetoga amine.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Kaliva moyaꞋaidi wanaveꞋamohimohinedi. Badi tobohiyamiyao Yesu againe hivetumagana-ma yoꞋo-dina agaidiya yami nuwanuwa wanaseusena. Yaubada wanamatausena. Kabemani lakahina wanawowomumuyena.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Tu omi toveꞋagetoga ami tovehimeya bonadi wanaꞋabiꞋabina be tova moyaꞋaina wanawowomumuyedi. Keke vaita badi tonuwakabubu kadu tobonabikabika gagana au badi toꞋagodadaga buye wanawowomumuyedi.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 KaꞋi keke tamo gavadi koyona wadafaisewani be veꞋumagigi wanuhagana tu Yaubada wanuwenuwena be waꞋatuvefaꞋila, au medema dewa hagihagina Yaubada matane.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 KaꞋi yami dewa koyona faꞋina munugakoyokoyo wanuhagana tu wanaꞋatuvefaꞋilena, hai ami hawaveyamumu? Keke. Atu kaꞋi yami dewa hagihagina faꞋina hinaveꞋumagigiyemi tu wanaꞋatuvefaꞋila, au medema dewai-nadi faꞋina Yaubada ginahawaveyamumuyemi.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 AtuvefaꞋila vita agaidiya faꞋina Yaubada giluwafami. WaꞋita, Keliso omi faꞋimiya vita giꞋatuvefaꞋiledi ada abaꞋita givelemi be higa Bana amine wanahuluva.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Keke tamo koyona gidafaisewani. Keke tamo fwaya awane gidayemu-yo kaliva hidanogalini.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Kaliva hiꞋihawadamanena againe keke awadi gidafatani. Badi hiveꞋumagigiyena againe keke gidahawavematauhidi. Au yana nuwanuwa matatabuna Yaubada nimane gisena, Bana Tolaufata tunutunugina amanadi.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Keliso Tauna yada koyona ana laufata giwahina be kelose againe giꞋalika higa vaita ide nuwanuwa koyodi kanavenikohiyedi-yo dewa koyona agaideya ginahavai-moꞋena. Bana ana kiꞋona againe ide kayamumu.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Tuwaina omi vaita sifi hinunaufani-ma amine Yaubada yana eda wafaniyena tu tova adamoya ami Tolugolagola againe wahagavilami Bana aluꞋaluwami ana ToꞋitaveꞋavina amanadi.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.