1 Pedro 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF
1 Tu omi Yaubada natuneyao faꞋina, nuwanuwa koyodi matatabudi wanavenikohiyedi. Auwe veꞋalololo veꞋumaꞋala gaꞋumaꞋuma veyaina tulina tulina, auwe auwe-moꞋa.
1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Fwefweya ivagudiyao tova moyaꞋaina hihuhuhu amine, omi Yaubada bonana againe tova moyaꞋaina wanahuhuhu wananunauwena tu ami kibababala ana nuwanuwa againe wanaveꞋasevatu.
2 Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
3 Meda gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
3 Se é que já provastes que o Senhor é benigno;
4 — ausente —
4 E, chegando-vos para ele, pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 — ausente —
5 Vòs também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdòcio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Meda tuwaina Yaubada Keliso ana lauwafa faꞋina Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
6 Por isso também na Escritura se contém:Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa;e quem nela crer não será confundido.
7 Omi Yesu againe wavetumagana-ma kalivai-mina matamiya BanaꞋe vaita yami lokolokofou. Atu badi gaveyao keke hidavetumaganeni-ma matadiya au vaita gaitoma-kawowo. Meda gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gigayo,
7 E assim para vòs, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes,a pedra que os edificadores reprovaram,essa foi a principal da esquina,
8 Kadu gahe saꞋeyana ma gigayo,
8 E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo,para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Tu omiꞋiyao ma kaliva vevine luluwafamiyao, omi Keliso Tokaiwabu ana hawadavadava ana tofaisewa, omi yoꞋo mahamahalimiyao, e omi Yaubada yana yoꞋogaga kalivai-mina. Ami lauwafa gavana ana inuba? Me higa yami wadavadava yana gugai hagihagina kaliva matadiya wanalukahihiyena, omi uyuyuya wamiyami tu gikovami be Tauna yana mahalina yamuyamumu-Ꞌowogina againe givegaꞋaulemi-ma kalivai-mina.
9 Mas vòs sois a geração eleita, o sacerdòcio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Tuwaina omi kaliva-kawowo keke ami waegana, tu tova adamoya omi Yaubada yana kaliva. Tuwaina keke hinekalikali wadanuhagani, tu tova adamoya Yaubada yana hinekalikali ahe wanuhagana.
10 Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 TobohiyaꞋaseꞋasekweyao, omi vaita hawahawala kadu wakawaka hidei babiya amanadi agaimiya ganagahe. Gagahevagadonemi be higa wowomi ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana agaidiya keke wanahawahegemi. Mena nuwanuwai-dina aluꞋaluwami nibaineyao, koyona againe gitaitaimi.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma;
12 Gilubodami be badi Yaubada keke hidahalamaneni-ma hinafadiya yami dewa hagihagi-moꞋena wanaseseyemaunena. KaꞋi omi vaita tokoyona amine hinahawavekoyoyemi, au aimo Yaubada ide kaliva ginavedewayaugida ana toveya yami dewa hagihagi-moꞋena boi waseyemaunena-ma hinaꞋitayakahina be Yaubada ana egana hinakilakahina.
12 Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos, pois, a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 — ausente —
14 Quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 FaꞋina Yaubada nuwanuwana omi tobonaꞋabi yami dewa yamumuna againe badi totagakulu Yaubada hifaniyena-ma yadi awalava wanavetufagolohina.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens insensatos;
16 Tuwaina yami koyona faꞋina yogoyogonimiyao wamiyami tu Yaubada giyaumi. Au kaliva yauyaugimiyao amine wanamiyami tu keke wanagahe wanagayo, “Yaubada yaku koyona giyawelini-yo giyauku faꞋina akufaiweya tauku yaku nuwanuwa amine ganahuluva.” Wona velemona Yaubada giyaumi tu keke mena Yaubada ana egana ana aiyakata againe yami dewa koyona wanakevani. Au Yaubada yana nuwanuwa amine wanafifaisewa vaita omi Bana ana agetoga amine.
16 Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Kaliva moyaꞋaidi wanaveꞋamohimohinedi. Badi tobohiyamiyao Yesu againe hivetumagana-ma yoꞋo-dina agaidiya yami nuwanuwa wanaseusena. Yaubada wanamatausena. Kabemani lakahina wanawowomumuyena.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Tu omi toveꞋagetoga ami tovehimeya bonadi wanaꞋabiꞋabina be tova moyaꞋaina wanawowomumuyedi. Keke vaita badi tonuwakabubu kadu tobonabikabika gagana au badi toꞋagodadaga buye wanawowomumuyedi.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
19 KaꞋi keke tamo gavadi koyona wadafaisewani be veꞋumagigi wanuhagana tu Yaubada wanuwenuwena be waꞋatuvefaꞋila, au medema dewa hagihagina Yaubada matane.
19 Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 KaꞋi yami dewa koyona faꞋina munugakoyokoyo wanuhagana tu wanaꞋatuvefaꞋilena, hai ami hawaveyamumu? Keke. Atu kaꞋi yami dewa hagihagina faꞋina hinaveꞋumagigiyemi tu wanaꞋatuvefaꞋila, au medema dewai-nadi faꞋina Yaubada ginahawaveyamumuyemi.
20 Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 AtuvefaꞋila vita agaidiya faꞋina Yaubada giluwafami. WaꞋita, Keliso omi faꞋimiya vita giꞋatuvefaꞋiledi ada abaꞋita givelemi be higa Bana amine wanahuluva.
21 Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Keke tamo koyona gidafaisewani. Keke tamo fwaya awane gidayemu-yo kaliva hidanogalini.
22 O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
23 Kaliva hiꞋihawadamanena againe keke awadi gidafatani. Badi hiveꞋumagigiyena againe keke gidahawavematauhidi. Au yana nuwanuwa matatabuna Yaubada nimane gisena, Bana Tolaufata tunutunugina amanadi.
23 O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
24 Keliso Tauna yada koyona ana laufata giwahina be kelose againe giꞋalika higa vaita ide nuwanuwa koyodi kanavenikohiyedi-yo dewa koyona agaideya ginahavai-moꞋena. Bana ana kiꞋona againe ide kayamumu.
24 Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Tuwaina omi vaita sifi hinunaufani-ma amine Yaubada yana eda wafaniyena tu tova adamoya ami Tolugolagola againe wahagavilami Bana aluꞋaluwami ana ToꞋitaveꞋavina amanadi.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.