1 João 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iyoi! Tamada yana hawahega ide agaideya gavatubuga! E, nuwanuwana lakahina ideꞋeyao faꞋina gihawavenatuneda, higa ada egana Yaubada natuneyao. Ada makewaꞋe ide Yaubada natuneyao. Hidema faꞋina tomiyababi keke Yaubada hidahalamaneni-ma ide hifaniyeda, faꞋina Bana Tamada keke hidahalamaneni.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Ho tobohiyaꞋaseꞋasekweyao, tova adamoya ide Yaubada natuneyao, tu tova mulina ide vaita gaveyao kikaiwabudiyao amine kanamiyami medema keke kadahalamane-hagihagiyeni. Tu gaitoma saꞋeyana kahalamanena higa Keliso ginayewaꞋela ana toveya, ide ada itaꞋita Keliso ana itaꞋita amine ginalakayemu, faꞋina kaliva-moꞋena ide kanaꞋitana.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ada gaveyao moyaꞋaimi nuwanuwami Keliso ana itaꞋita amine ami itaꞋita ginalakayemu ma faꞋina walulauboda, medema aseꞋasemi waꞋitaꞋitaveꞋavina be Keliso yegayega-moꞋena gimimiyami amine, meda omi yegayegamiyao wanamiyami.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Tu hai kaliva koyona gifaisewana, medema Yaubada yana vehimeya giyawelina. E, dewa koyona ana egana vehimeya ana aiyawela.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Omi wahalamanena Keliso gihobuꞋela be kaliva yada koyona ginavaihegena faꞋina. Kadu wahalamanena keke tamo gavadi koyona Bana againe gidadauda.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Gaveyao Keliso againe himiyamiyaveꞋavina, medema keke hidahuluhuluva koyona, tu gaveyao tova moyaꞋaina hihuluhuluva koyona, medema Keliso inubana keke hidahalamaneni kadu Keliso Tauna keke hidahalamaneni.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Natukweyao, wanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi yana fwaya againe ginanuwaꞋabiyemi. Hai kaliva yana dewa yegayegana tova moyaꞋaina, medema aseꞋasena yegayegana. Bana Keliso yegayegana amine, kadu bana kalivai-nadi yegayegana.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Hai kaliva tova moyaꞋaina gihuluhuluva koyona, medema Setani yana kaliva, faꞋina huluva koyona medema Setani yana huluva. Boi tuwai-moꞋena babi ana abaveꞋinuba againe huluva koyona givebutuna tu ginunauwena tova adamoya. Ada hidema ana inuba Yaubada Natuna gihobuꞋela, higa Setani yana gugai ginayawelina faꞋina.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Hai kaliva Yaubada natuna, medema keke gidahuluhuluva koyona, faꞋina Yaubada yana nuwanuwa bana nuwane gidadauda. E, bana kaliva aluꞋaluwana Yaubada yawaine gitubuga-havagi faꞋina keke anafaiweya ginahuluhuluva koyona.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 GavaiyaꞋamine kanahalamaneni gaveyao Yaubada natuneyao kadu gaveyao Setani natuneyao? Hai kaliva yana dewa keke tunutunugina, medema keke Yaubada natuna. Meda anafaiweya hai kaliva tobohiyana againe keke gidanuwanuwa, medema keke Yaubada natuna. Au hidede amine kahalamanena.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Tu venuwaꞋata boi tuwaina wavebutu wavetumagana againe wanogalina amanadi hidede amine. Taudeyao agaideya kanaveꞋahawahawahega.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Ada keke Keni Adama natuna amine kanahuluva. Bana Setani yana kaliva ada taina velemoꞋena giluveꞋalikana. Gavana faꞋina-yo giluveꞋalikani? Me Keni yana huluva koyona tu taina yana huluva tunutunugina, au hidema faꞋina giluveꞋalikana.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Tobohiyakweyao, kaꞋi tomiyababi Yaubada keke hidahalamaneni-ma omi agaimiya hinavenibaina amine, keke wanayaulowoga, faꞋina Keni Setani yana nuwanuwa koyona gihuluvina amine, kadu badi omi hinahuluvimi.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Tobohiyadeyao faꞋidiya kahawahawahegeda faꞋina, ide kahalamanena alika-vagata ana eda kahege tu yawai-vagahida ana edeya kadamana be kananauna. Hai kaliva badi tobohiyamomo faꞋidiya keke unahawahawahege, medema aimo alika ana eda againe unanauna.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 HakwaꞋadi tobohiyana againe ginuwanuwakoyo, medema toluveꞋalika, ada omi wahalamanena toluveꞋalika keke yawai-vagahina ana eda againe gidanauna.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Au gavaiyaꞋamine hawahega ana dewa kanahalamaneni? Me Keliso ide faꞋideya yawaina gihawahegena. Meda gilubodada be tobohiyadeyao faꞋidiya yawaida kadahawahegena.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 KaꞋi kaliva saꞋeyana wakalivana tu tobohiyana ginaꞋitana, anaga keke yana lokoloko keke ada keke gidahinekalikaliyeni yo gidavelugani, au hawahega Yaubada againe keke-moꞋa bana nuwahinagene gidadauda.
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Natukweyao, keke kebuladeya o kaꞋi meyadeya tobohiyadeyao faꞋidiya kanahawahegeda, au kanahawahegeda velemoꞋena be nimadeya o kaꞋi agedeya kanavelugadi.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 KaꞋi tobohiyadeyao faꞋidiya kanahawahegeda velemoꞋena, au Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena againe kamimiyami ma kanahalamanena. KaduꞋe, kaꞋi kanahawahegeda velemoꞋena, au Yaubada matane adafaiweya kanamiyami keke yada wamatauta.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 E, kaꞋi yada koyona faꞋina vita aseꞋasedeya kanaꞋayaunena, au yada wanuwayamumu Yaubada matane adafaiweya kanamiyami, faꞋina Yaubada yana halamana ide yada halamana gitubuhegena, au Bana yada nuwanuwa moyaꞋaina inubana gihalamane-Ꞌowona, ada Bana againe kahawahegeda faꞋina yada koyona ginayawelina.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Tu tobohiyakweyao, kaꞋi kahalamanena koyona keke kadafaisewani ada hidema faꞋina keke vita aseꞋasedeya kadaꞋayauneni, au yada waꞋatuvefaꞋila Yaubada matane adafaiweya kanamiyami.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Kadu gavadi gavadi faꞋina kanaveꞋoꞋola, medema ginaveleda, faꞋina yana vehimeya kaꞋitaꞋitaveꞋavina ada yana nuwanuwa amine kahuluhuluva.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Ada yana vehimeya faꞋina ganakivetuvetunumi, higa Natuna Yesu Keliso ana egana kanavetumaganena, ada Keliso givehimeyeda amine taudeyao agaideya kanaveꞋahawahawahega.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Omi gaveyao Yaubada yana vehimeya waꞋitaꞋitaveꞋavina, medema Yaubada againe wamiyamiyaveꞋavina ada BanaꞋe omi agaimiya meda anafaiweya gimiyamiyaveꞋavina. Ada Yaubada ide agaideya gimiyamiyaveꞋavina ma gavaiyaꞋamine kahalamaneni? Me Bana AluꞋaluwana giveleda be Tauna nuwahinagedeya gimimiyami faꞋina kahalamanena.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.