1 João 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyoi! Tamada yana hawahega ide agaideya gavatubuga! E, nuwanuwana lakahina ideꞋeyao faꞋina gihawavenatuneda, higa ada egana Yaubada natuneyao. Ada makewaꞋe ide Yaubada natuneyao. Hidema faꞋina tomiyababi keke Yaubada hidahalamaneni-ma ide hifaniyeda, faꞋina Bana Tamada keke hidahalamaneni.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Ho tobohiyaꞋaseꞋasekweyao, tova adamoya ide Yaubada natuneyao, tu tova mulina ide vaita gaveyao kikaiwabudiyao amine kanamiyami medema keke kadahalamane-hagihagiyeni. Tu gaitoma saꞋeyana kahalamanena higa Keliso ginayewaꞋela ana toveya, ide ada itaꞋita Keliso ana itaꞋita amine ginalakayemu, faꞋina kaliva-moꞋena ide kanaꞋitana.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Ada gaveyao moyaꞋaimi nuwanuwami Keliso ana itaꞋita amine ami itaꞋita ginalakayemu ma faꞋina walulauboda, medema aseꞋasemi waꞋitaꞋitaveꞋavina be Keliso yegayega-moꞋena gimimiyami amine, meda omi yegayegamiyao wanamiyami.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Tu hai kaliva koyona gifaisewana, medema Yaubada yana vehimeya giyawelina. E, dewa koyona ana egana vehimeya ana aiyawela.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Omi wahalamanena Keliso gihobuꞋela be kaliva yada koyona ginavaihegena faꞋina. Kadu wahalamanena keke tamo gavadi koyona Bana againe gidadauda.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Gaveyao Keliso againe himiyamiyaveꞋavina, medema keke hidahuluhuluva koyona, tu gaveyao tova moyaꞋaina hihuluhuluva koyona, medema Keliso inubana keke hidahalamaneni kadu Keliso Tauna keke hidahalamaneni.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Natukweyao, wanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi yana fwaya againe ginanuwaꞋabiyemi. Hai kaliva yana dewa yegayegana tova moyaꞋaina, medema aseꞋasena yegayegana. Bana Keliso yegayegana amine, kadu bana kalivai-nadi yegayegana.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Hai kaliva tova moyaꞋaina gihuluhuluva koyona, medema Setani yana kaliva, faꞋina huluva koyona medema Setani yana huluva. Boi tuwai-moꞋena babi ana abaveꞋinuba againe huluva koyona givebutuna tu ginunauwena tova adamoya. Ada hidema ana inuba Yaubada Natuna gihobuꞋela, higa Setani yana gugai ginayawelina faꞋina.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Hai kaliva Yaubada natuna, medema keke gidahuluhuluva koyona, faꞋina Yaubada yana nuwanuwa bana nuwane gidadauda. E, bana kaliva aluꞋaluwana Yaubada yawaine gitubuga-havagi faꞋina keke anafaiweya ginahuluhuluva koyona.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 GavaiyaꞋamine kanahalamaneni gaveyao Yaubada natuneyao kadu gaveyao Setani natuneyao? Hai kaliva yana dewa keke tunutunugina, medema keke Yaubada natuna. Meda anafaiweya hai kaliva tobohiyana againe keke gidanuwanuwa, medema keke Yaubada natuna. Au hidede amine kahalamanena.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Tu venuwaꞋata boi tuwaina wavebutu wavetumagana againe wanogalina amanadi hidede amine. Taudeyao agaideya kanaveꞋahawahawahega.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Ada keke Keni Adama natuna amine kanahuluva. Bana Setani yana kaliva ada taina velemoꞋena giluveꞋalikana. Gavana faꞋina-yo giluveꞋalikani? Me Keni yana huluva koyona tu taina yana huluva tunutunugina, au hidema faꞋina giluveꞋalikana.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Tobohiyakweyao, kaꞋi tomiyababi Yaubada keke hidahalamaneni-ma omi agaimiya hinavenibaina amine, keke wanayaulowoga, faꞋina Keni Setani yana nuwanuwa koyona gihuluvina amine, kadu badi omi hinahuluvimi.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Tobohiyadeyao faꞋidiya kahawahawahegeda faꞋina, ide kahalamanena alika-vagata ana eda kahege tu yawai-vagahida ana edeya kadamana be kananauna. Hai kaliva badi tobohiyamomo faꞋidiya keke unahawahawahege, medema aimo alika ana eda againe unanauna.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 HakwaꞋadi tobohiyana againe ginuwanuwakoyo, medema toluveꞋalika, ada omi wahalamanena toluveꞋalika keke yawai-vagahina ana eda againe gidanauna.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Au gavaiyaꞋamine hawahega ana dewa kanahalamaneni? Me Keliso ide faꞋideya yawaina gihawahegena. Meda gilubodada be tobohiyadeyao faꞋidiya yawaida kadahawahegena.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 KaꞋi kaliva saꞋeyana wakalivana tu tobohiyana ginaꞋitana, anaga keke yana lokoloko keke ada keke gidahinekalikaliyeni yo gidavelugani, au hawahega Yaubada againe keke-moꞋa bana nuwahinagene gidadauda.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Natukweyao, keke kebuladeya o kaꞋi meyadeya tobohiyadeyao faꞋidiya kanahawahegeda, au kanahawahegeda velemoꞋena be nimadeya o kaꞋi agedeya kanavelugadi.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 KaꞋi tobohiyadeyao faꞋidiya kanahawahegeda velemoꞋena, au Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena againe kamimiyami ma kanahalamanena. KaduꞋe, kaꞋi kanahawahegeda velemoꞋena, au Yaubada matane adafaiweya kanamiyami keke yada wamatauta.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 E, kaꞋi yada koyona faꞋina vita aseꞋasedeya kanaꞋayaunena, au yada wanuwayamumu Yaubada matane adafaiweya kanamiyami, faꞋina Yaubada yana halamana ide yada halamana gitubuhegena, au Bana yada nuwanuwa moyaꞋaina inubana gihalamane-Ꞌowona, ada Bana againe kahawahegeda faꞋina yada koyona ginayawelina.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Tu tobohiyakweyao, kaꞋi kahalamanena koyona keke kadafaisewani ada hidema faꞋina keke vita aseꞋasedeya kadaꞋayauneni, au yada waꞋatuvefaꞋila Yaubada matane adafaiweya kanamiyami.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Kadu gavadi gavadi faꞋina kanaveꞋoꞋola, medema ginaveleda, faꞋina yana vehimeya kaꞋitaꞋitaveꞋavina ada yana nuwanuwa amine kahuluhuluva.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Ada yana vehimeya faꞋina ganakivetuvetunumi, higa Natuna Yesu Keliso ana egana kanavetumaganena, ada Keliso givehimeyeda amine taudeyao agaideya kanaveꞋahawahawahega.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Omi gaveyao Yaubada yana vehimeya waꞋitaꞋitaveꞋavina, medema Yaubada againe wamiyamiyaveꞋavina ada BanaꞋe omi agaimiya meda anafaiweya gimiyamiyaveꞋavina. Ada Yaubada ide agaideya gimiyamiyaveꞋavina ma gavaiyaꞋamine kahalamaneni? Me Bana AluꞋaluwana giveleda be Tauna nuwahinagedeya gimimiyami faꞋina kahalamanena.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.