1 João 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Ho natukweyao, hida yaku nuwanuwa agaimiya gaꞋetoladina be keke dewa koyona wanafaisewani faꞋina. Tu kaꞋi tamo hakwadi agaideya unakoyo digo, ada Toveluga gimimiyami, Bana Yesu Keliso Toyegayegana-moꞋa, ada tova moyaꞋaina yana gahe againe Tamada matane gilulugolegoleda.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 E, Bana Tauna giꞋalika higa yada koyona ana laufata Bana giyawelina be Yaubada yana ilaꞋa ginahavaina faꞋina, tu keke ideꞋeyaogaga yada koyona ana laufata au tomiyababi moyaꞋaida yada koyona ana laufata faꞋina giꞋalika.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Atu kaꞋi Yaubada yana vehimeya kaꞋitaꞋitaveꞋavina o, ide adafaiweya kanagahe kanagayo, “Wona velemona Yaubada gahalamanena.”
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Hai kaliva hidedemi ugahe, vaita o Yaubada uhalamanena tu yana vehimeya udibudibutoyogena, au oꞋeni tofwaya, nuwanuwa velemoꞋena keke aseꞋaseniya gidadauda.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Tu hai kaliva Yaubada bonana uꞋabiꞋabina, medema ya nuwanuwa Yaubada againe use-Ꞌowona. Ide Yaubada buye kaveꞋatutamoꞋaida ma gavaiyaꞋamine kanahalamaneni velemoꞋena? KaꞋi Bana bonana kaꞋabiꞋabina o, ide Yaubada againe kamiyaveꞋavina.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 E, hai kaliva gigahe gigayo, “Iya Yaubada buye aveꞋatutamoꞋaima,” medema gilubodana be Yesu Keliso gihuluva amine, kadu gidahuluhuluva.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Tobohiyakweyao, keke vehimeya ivaguna faꞋina gadaꞋetoladi, keke. Au vehimeya tuwaina faꞋina gaꞋetoladi, medema boi tuwaina wavebutu wavetumagana ana toveya wavaina. E, vehimeya tuwaina mena bana higa venuwaꞋata tuwaina ahe wanogalina.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Tu hida vehimeyai-nadi ma vaita ivaguna, faꞋina mahalina velemoꞋena gilakalakata be gitutuvemahalida againe uyuyu ana tova gihavahavaina. Ada vehimeya ivaguna bana au velemoꞋena ma Keliso giseyemaunena, kadu omi yami huluva againe waseyemaunena.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Hai kaliva gigayo, “Iya mahalina againe gamimiyami,” tu tobohiyana saꞋeyana againe ginuwanuwakoyo, au medema aimo uyuyu againe gimimiyami.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Hai kaliva tobohiyana faꞋina ginuwanuwa lakahina medema mahalina againe gimimiyami, ada keke tamo gavadi aseꞋasene gidadauda-yo ginatutumadumadu-yo koyona againe ginabeꞋu, faꞋina mahalina bana yana eda gitutuvemahalina.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Tu hai kaliva tobohiyana againe ginuwanuwakoyo, medema uyuyu againe gimimiyami kadu uyuyu againe ginunudadana, ada eda tunutunugina ginufaniyena faꞋina matana giꞋuyuyuna.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Natukweyao, omi tovetumagana ma agaimiya gaꞋetoladi, faꞋina Yesu Keliso yana alika againe Yaubada yami koyona giyawelina.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Kadu kamakweyao, omi agaimiya gaꞋetoladi faꞋina BanaꞋe boi tuwai-moꞋena babi ana abaveꞋinuba againe gimiyamiya-vagata ma wahalamanena. Kadu kaikweyao, omi agaimiya gaꞋetoladi faꞋina kaliva koyona Setani againe walugaviya be wafaiwalahegehegena.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Kadu natukweyao, omi agaimiya ahe gaꞋetoladi faꞋina Tamada wahalamanena. Kadu kamakweyao, omi agaimiya a gaꞋetoladi faꞋina BanaꞋe boi tuwai-moꞋena babi ana abaveꞋinuba againe gimiyamiya-vagata amanadi wahalamanena. Kadu kaikweyao, omi agaimiya a gaꞋetoladi faꞋina aseꞋasemiya wafifaiwala, ada Yaubada bonana aseꞋasemiya gidadauda, ada Setani againe walugaviya be wafaiwalahegehegena.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Tu keke wanahawahegemi be hida babi ana nuwanuwa againe nuwami wanaseni. Kadu keke babi ana kikaiwabu againe nuwami wanaseni. KaꞋi babi ana nuwanuwa nuwami givaina digo, keke yami nuwanuwa Tamada againe wadaseni.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 WaꞋita, gavadi gavadi moyaꞋaina babi againe hiveꞋinuba, medema inubadi keke Tamada againe, higa kaliva dibudi koyona ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana, kadu gavadi gavadi faꞋidiya matadi itadawadawanina kadu gavadi moyaꞋaina faꞋina taudiyao adi egana hikikilakahina. Mena gaitomai-dina inubadi ma keke Tamada againe, au hida babi againe hiveꞋinuba.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kadu hida babi ana nuwanuwa gihavahavaina, kadu gaitoma moyaꞋaina tomiyababi hiꞋitaꞋitaluvadigena-ma gihavahavaina tu hai kaliva Yaubada yana nuwanuwa gidibudibumuhigena, medema ginamiyamiya-vagata.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Natukweyao, hida tova ana lauyabu giluvedaꞋufo-moꞋa. Hidema tovai-nadi Keliso Nibaina Lakahina ginalakayemu ma ahe wanogalina, ada au Keliso nibaineyao higa kelisofwayafwaya moyaꞋaidi ahe hilakayemu. Badi nibaineyao ahe hilakayemu faꞋina, hida tova ana lauyabu giluvedaꞋufo ma kahalamanena.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Hida kalivai-dina keke velemoꞋena ide tovetumagana yada yoꞋo kalivadi, ada hidema faꞋina himaduvehaileda. KaꞋi badi velemoꞋena yada yoꞋo kalivadi digo, badi ide buye aimo kadamiyami. Tu badi a hina, faꞋina ide kahalamane-hagihagiyena badi moyaꞋaidi keke yada yoꞋo kalivadi.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Tu Kaliva Mahamahalina higa Keliso Bana AluꞋaluwa Mahalina omi agaimiya gihawahegena be givemagami, ada hidema faꞋina omi moyaꞋaimi nuwanuwa velemoꞋena wahalamanena.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Tu hida leta ma keke vaita nuwanuwa velemoꞋena wadafaniyeni faꞋina gadaꞋetoladini, keke. GaꞋetoladi faꞋina makewa omi nuwanuwa velemoꞋena wahalamanena, kadu keke tamo fwaya Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena againe gidaveꞋinuba ma wahalamanena.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Tu hakwaꞋadi ma tofwaya? Hai kaliva saꞋeyana yoꞋo hinafadiya Yesu faꞋine ginagahe ginagayo, “Yesu keke Keliso Yaubada yana Tovegida amanadi,” medema kalivai-nadi tofwaya, ada bana hidevama ana egana Keliso Nibaina Lakahina. E, Tamada kadu Natuna buye inubadi gikilowena higa vaita Yesu Keliso Tamana mali kaliva, keke Yaubada.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Gaveyao Yaubada Natuna inubana hikilowena, medema agaidiya keke Tamada gidamiyami. Tu gaveyao hinagahe hinagayo, “Yesu Bana Yaubada Natuna,” medema agaidiya Tamada gimimiyami.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Tu omiꞋiyao ma wanaꞋitaveꞋavimi be bona boi tuwaina wavebutu wavetumagana againe wanogalina amanadi nuwahinagemiya ginaduva-vagata. KaꞋi mena bonai-nadi boi tuwaina wanogalina-ma aseꞋasemiya ginadauda, au Tamada againe kadu Natuna againe wanamiyamiyaveꞋavina tova moyaꞋaina.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ada Keliso Tauna ide agaideya giwonadabadaba gigayo, “Yawai-vagahimi ganavelemi.”
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Au hida Keliso nibaineyao yadi vehawala faꞋina gaꞋetoladi be badi nuwanuwadi yadi fwaya againe hinanuwaꞋabiyemi amanadi yadi dewa faꞋina ganavenuwaꞋatami.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Tu omiꞋiyao ma Keliso AluꞋaluwa Mahalina agaimiya gihawahegena be givemagami, ada Tauna nuwahinagemiya gimimiyami tova moyaꞋaina. Au ami vehawala faꞋina keke mali kaliva gidalubodami. Bana anakaibe ami tovehawala velemoꞋena, nuwanuwa moyaꞋaina givehavehawalemi, ada yana vehawala keke fwaya, au velemoꞋena. Ada au AluꞋaluwa Mahalina givehawalemi amine, Keliso againe wanamiyaveꞋavina.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 E, natukweyao, Bana againe wanamiyaveꞋavina be higa ginayewaꞋela ana toveya keke kanamatauta faꞋina, kadu keke yada wawowomumu kanaveuyeni.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Au Keliso Bana yegayega-moꞋena ma wahalamanena. Kadu anafaiweya gaveyao yadi dewa yegayegana, medema Yaubada natuneyao. Au hidedemi amifaiweya wanahalamanena.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.