1 João 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Ho natukweyao, hida yaku nuwanuwa agaimiya gaꞋetoladina be keke dewa koyona wanafaisewani faꞋina. Tu kaꞋi tamo hakwadi agaideya unakoyo digo, ada Toveluga gimimiyami, Bana Yesu Keliso Toyegayegana-moꞋa, ada tova moyaꞋaina yana gahe againe Tamada matane gilulugolegoleda.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 E, Bana Tauna giꞋalika higa yada koyona ana laufata Bana giyawelina be Yaubada yana ilaꞋa ginahavaina faꞋina, tu keke ideꞋeyaogaga yada koyona ana laufata au tomiyababi moyaꞋaida yada koyona ana laufata faꞋina giꞋalika.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Atu kaꞋi Yaubada yana vehimeya kaꞋitaꞋitaveꞋavina o, ide adafaiweya kanagahe kanagayo, “Wona velemona Yaubada gahalamanena.”
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Hai kaliva hidedemi ugahe, vaita o Yaubada uhalamanena tu yana vehimeya udibudibutoyogena, au oꞋeni tofwaya, nuwanuwa velemoꞋena keke aseꞋaseniya gidadauda.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Tu hai kaliva Yaubada bonana uꞋabiꞋabina, medema ya nuwanuwa Yaubada againe use-Ꞌowona. Ide Yaubada buye kaveꞋatutamoꞋaida ma gavaiyaꞋamine kanahalamaneni velemoꞋena? KaꞋi Bana bonana kaꞋabiꞋabina o, ide Yaubada againe kamiyaveꞋavina.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 E, hai kaliva gigahe gigayo, “Iya Yaubada buye aveꞋatutamoꞋaima,” medema gilubodana be Yesu Keliso gihuluva amine, kadu gidahuluhuluva.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Tobohiyakweyao, keke vehimeya ivaguna faꞋina gadaꞋetoladi, keke. Au vehimeya tuwaina faꞋina gaꞋetoladi, medema boi tuwaina wavebutu wavetumagana ana toveya wavaina. E, vehimeya tuwaina mena bana higa venuwaꞋata tuwaina ahe wanogalina.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Tu hida vehimeyai-nadi ma vaita ivaguna, faꞋina mahalina velemoꞋena gilakalakata be gitutuvemahalida againe uyuyu ana tova gihavahavaina. Ada vehimeya ivaguna bana au velemoꞋena ma Keliso giseyemaunena, kadu omi yami huluva againe waseyemaunena.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Hai kaliva gigayo, “Iya mahalina againe gamimiyami,” tu tobohiyana saꞋeyana againe ginuwanuwakoyo, au medema aimo uyuyu againe gimimiyami.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Hai kaliva tobohiyana faꞋina ginuwanuwa lakahina medema mahalina againe gimimiyami, ada keke tamo gavadi aseꞋasene gidadauda-yo ginatutumadumadu-yo koyona againe ginabeꞋu, faꞋina mahalina bana yana eda gitutuvemahalina.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Tu hai kaliva tobohiyana againe ginuwanuwakoyo, medema uyuyu againe gimimiyami kadu uyuyu againe ginunudadana, ada eda tunutunugina ginufaniyena faꞋina matana giꞋuyuyuna.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Natukweyao, omi tovetumagana ma agaimiya gaꞋetoladi, faꞋina Yesu Keliso yana alika againe Yaubada yami koyona giyawelina.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Kadu kamakweyao, omi agaimiya gaꞋetoladi faꞋina BanaꞋe boi tuwai-moꞋena babi ana abaveꞋinuba againe gimiyamiya-vagata ma wahalamanena. Kadu kaikweyao, omi agaimiya gaꞋetoladi faꞋina kaliva koyona Setani againe walugaviya be wafaiwalahegehegena.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Kadu natukweyao, omi agaimiya ahe gaꞋetoladi faꞋina Tamada wahalamanena. Kadu kamakweyao, omi agaimiya a gaꞋetoladi faꞋina BanaꞋe boi tuwai-moꞋena babi ana abaveꞋinuba againe gimiyamiya-vagata amanadi wahalamanena. Kadu kaikweyao, omi agaimiya a gaꞋetoladi faꞋina aseꞋasemiya wafifaiwala, ada Yaubada bonana aseꞋasemiya gidadauda, ada Setani againe walugaviya be wafaiwalahegehegena.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Tu keke wanahawahegemi be hida babi ana nuwanuwa againe nuwami wanaseni. Kadu keke babi ana kikaiwabu againe nuwami wanaseni. KaꞋi babi ana nuwanuwa nuwami givaina digo, keke yami nuwanuwa Tamada againe wadaseni.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 WaꞋita, gavadi gavadi moyaꞋaina babi againe hiveꞋinuba, medema inubadi keke Tamada againe, higa kaliva dibudi koyona ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana, kadu gavadi gavadi faꞋidiya matadi itadawadawanina kadu gavadi moyaꞋaina faꞋina taudiyao adi egana hikikilakahina. Mena gaitomai-dina inubadi ma keke Tamada againe, au hida babi againe hiveꞋinuba.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kadu hida babi ana nuwanuwa gihavahavaina, kadu gaitoma moyaꞋaina tomiyababi hiꞋitaꞋitaluvadigena-ma gihavahavaina tu hai kaliva Yaubada yana nuwanuwa gidibudibumuhigena, medema ginamiyamiya-vagata.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Natukweyao, hida tova ana lauyabu giluvedaꞋufo-moꞋa. Hidema tovai-nadi Keliso Nibaina Lakahina ginalakayemu ma ahe wanogalina, ada au Keliso nibaineyao higa kelisofwayafwaya moyaꞋaidi ahe hilakayemu. Badi nibaineyao ahe hilakayemu faꞋina, hida tova ana lauyabu giluvedaꞋufo ma kahalamanena.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Hida kalivai-dina keke velemoꞋena ide tovetumagana yada yoꞋo kalivadi, ada hidema faꞋina himaduvehaileda. KaꞋi badi velemoꞋena yada yoꞋo kalivadi digo, badi ide buye aimo kadamiyami. Tu badi a hina, faꞋina ide kahalamane-hagihagiyena badi moyaꞋaidi keke yada yoꞋo kalivadi.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Tu Kaliva Mahamahalina higa Keliso Bana AluꞋaluwa Mahalina omi agaimiya gihawahegena be givemagami, ada hidema faꞋina omi moyaꞋaimi nuwanuwa velemoꞋena wahalamanena.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Tu hida leta ma keke vaita nuwanuwa velemoꞋena wadafaniyeni faꞋina gadaꞋetoladini, keke. GaꞋetoladi faꞋina makewa omi nuwanuwa velemoꞋena wahalamanena, kadu keke tamo fwaya Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena againe gidaveꞋinuba ma wahalamanena.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Tu hakwaꞋadi ma tofwaya? Hai kaliva saꞋeyana yoꞋo hinafadiya Yesu faꞋine ginagahe ginagayo, “Yesu keke Keliso Yaubada yana Tovegida amanadi,” medema kalivai-nadi tofwaya, ada bana hidevama ana egana Keliso Nibaina Lakahina. E, Tamada kadu Natuna buye inubadi gikilowena higa vaita Yesu Keliso Tamana mali kaliva, keke Yaubada.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Gaveyao Yaubada Natuna inubana hikilowena, medema agaidiya keke Tamada gidamiyami. Tu gaveyao hinagahe hinagayo, “Yesu Bana Yaubada Natuna,” medema agaidiya Tamada gimimiyami.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Tu omiꞋiyao ma wanaꞋitaveꞋavimi be bona boi tuwaina wavebutu wavetumagana againe wanogalina amanadi nuwahinagemiya ginaduva-vagata. KaꞋi mena bonai-nadi boi tuwaina wanogalina-ma aseꞋasemiya ginadauda, au Tamada againe kadu Natuna againe wanamiyamiyaveꞋavina tova moyaꞋaina.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ada Keliso Tauna ide agaideya giwonadabadaba gigayo, “Yawai-vagahimi ganavelemi.”
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Au hida Keliso nibaineyao yadi vehawala faꞋina gaꞋetoladi be badi nuwanuwadi yadi fwaya againe hinanuwaꞋabiyemi amanadi yadi dewa faꞋina ganavenuwaꞋatami.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Tu omiꞋiyao ma Keliso AluꞋaluwa Mahalina agaimiya gihawahegena be givemagami, ada Tauna nuwahinagemiya gimimiyami tova moyaꞋaina. Au ami vehawala faꞋina keke mali kaliva gidalubodami. Bana anakaibe ami tovehawala velemoꞋena, nuwanuwa moyaꞋaina givehavehawalemi, ada yana vehawala keke fwaya, au velemoꞋena. Ada au AluꞋaluwa Mahalina givehawalemi amine, Keliso againe wanamiyaveꞋavina.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 E, natukweyao, Bana againe wanamiyaveꞋavina be higa ginayewaꞋela ana toveya keke kanamatauta faꞋina, kadu keke yada wawowomumu kanaveuyeni.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Au Keliso Bana yegayega-moꞋena ma wahalamanena. Kadu anafaiweya gaveyao yadi dewa yegayegana, medema Yaubada natuneyao. Au hidedemi amifaiweya wanahalamanena.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.