1 João 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Ho natukweyao, hida yaku nuwanuwa agaimiya gaꞋetoladina be keke dewa koyona wanafaisewani faꞋina. Tu kaꞋi tamo hakwadi agaideya unakoyo digo, ada Toveluga gimimiyami, Bana Yesu Keliso Toyegayegana-moꞋa, ada tova moyaꞋaina yana gahe againe Tamada matane gilulugolegoleda.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 E, Bana Tauna giꞋalika higa yada koyona ana laufata Bana giyawelina be Yaubada yana ilaꞋa ginahavaina faꞋina, tu keke ideꞋeyaogaga yada koyona ana laufata au tomiyababi moyaꞋaida yada koyona ana laufata faꞋina giꞋalika.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Atu kaꞋi Yaubada yana vehimeya kaꞋitaꞋitaveꞋavina o, ide adafaiweya kanagahe kanagayo, “Wona velemona Yaubada gahalamanena.”
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Hai kaliva hidedemi ugahe, vaita o Yaubada uhalamanena tu yana vehimeya udibudibutoyogena, au oꞋeni tofwaya, nuwanuwa velemoꞋena keke aseꞋaseniya gidadauda.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Tu hai kaliva Yaubada bonana uꞋabiꞋabina, medema ya nuwanuwa Yaubada againe use-Ꞌowona. Ide Yaubada buye kaveꞋatutamoꞋaida ma gavaiyaꞋamine kanahalamaneni velemoꞋena? KaꞋi Bana bonana kaꞋabiꞋabina o, ide Yaubada againe kamiyaveꞋavina.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 E, hai kaliva gigahe gigayo, “Iya Yaubada buye aveꞋatutamoꞋaima,” medema gilubodana be Yesu Keliso gihuluva amine, kadu gidahuluhuluva.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Tobohiyakweyao, keke vehimeya ivaguna faꞋina gadaꞋetoladi, keke. Au vehimeya tuwaina faꞋina gaꞋetoladi, medema boi tuwaina wavebutu wavetumagana ana toveya wavaina. E, vehimeya tuwaina mena bana higa venuwaꞋata tuwaina ahe wanogalina.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Tu hida vehimeyai-nadi ma vaita ivaguna, faꞋina mahalina velemoꞋena gilakalakata be gitutuvemahalida againe uyuyu ana tova gihavahavaina. Ada vehimeya ivaguna bana au velemoꞋena ma Keliso giseyemaunena, kadu omi yami huluva againe waseyemaunena.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Hai kaliva gigayo, “Iya mahalina againe gamimiyami,” tu tobohiyana saꞋeyana againe ginuwanuwakoyo, au medema aimo uyuyu againe gimimiyami.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Hai kaliva tobohiyana faꞋina ginuwanuwa lakahina medema mahalina againe gimimiyami, ada keke tamo gavadi aseꞋasene gidadauda-yo ginatutumadumadu-yo koyona againe ginabeꞋu, faꞋina mahalina bana yana eda gitutuvemahalina.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Tu hai kaliva tobohiyana againe ginuwanuwakoyo, medema uyuyu againe gimimiyami kadu uyuyu againe ginunudadana, ada eda tunutunugina ginufaniyena faꞋina matana giꞋuyuyuna.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Natukweyao, omi tovetumagana ma agaimiya gaꞋetoladi, faꞋina Yesu Keliso yana alika againe Yaubada yami koyona giyawelina.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Kadu kamakweyao, omi agaimiya gaꞋetoladi faꞋina BanaꞋe boi tuwai-moꞋena babi ana abaveꞋinuba againe gimiyamiya-vagata ma wahalamanena. Kadu kaikweyao, omi agaimiya gaꞋetoladi faꞋina kaliva koyona Setani againe walugaviya be wafaiwalahegehegena.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Kadu natukweyao, omi agaimiya ahe gaꞋetoladi faꞋina Tamada wahalamanena. Kadu kamakweyao, omi agaimiya a gaꞋetoladi faꞋina BanaꞋe boi tuwai-moꞋena babi ana abaveꞋinuba againe gimiyamiya-vagata amanadi wahalamanena. Kadu kaikweyao, omi agaimiya a gaꞋetoladi faꞋina aseꞋasemiya wafifaiwala, ada Yaubada bonana aseꞋasemiya gidadauda, ada Setani againe walugaviya be wafaiwalahegehegena.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Tu keke wanahawahegemi be hida babi ana nuwanuwa againe nuwami wanaseni. Kadu keke babi ana kikaiwabu againe nuwami wanaseni. KaꞋi babi ana nuwanuwa nuwami givaina digo, keke yami nuwanuwa Tamada againe wadaseni.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 WaꞋita, gavadi gavadi moyaꞋaina babi againe hiveꞋinuba, medema inubadi keke Tamada againe, higa kaliva dibudi koyona ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana, kadu gavadi gavadi faꞋidiya matadi itadawadawanina kadu gavadi moyaꞋaina faꞋina taudiyao adi egana hikikilakahina. Mena gaitomai-dina inubadi ma keke Tamada againe, au hida babi againe hiveꞋinuba.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Kadu hida babi ana nuwanuwa gihavahavaina, kadu gaitoma moyaꞋaina tomiyababi hiꞋitaꞋitaluvadigena-ma gihavahavaina tu hai kaliva Yaubada yana nuwanuwa gidibudibumuhigena, medema ginamiyamiya-vagata.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Natukweyao, hida tova ana lauyabu giluvedaꞋufo-moꞋa. Hidema tovai-nadi Keliso Nibaina Lakahina ginalakayemu ma ahe wanogalina, ada au Keliso nibaineyao higa kelisofwayafwaya moyaꞋaidi ahe hilakayemu. Badi nibaineyao ahe hilakayemu faꞋina, hida tova ana lauyabu giluvedaꞋufo ma kahalamanena.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Hida kalivai-dina keke velemoꞋena ide tovetumagana yada yoꞋo kalivadi, ada hidema faꞋina himaduvehaileda. KaꞋi badi velemoꞋena yada yoꞋo kalivadi digo, badi ide buye aimo kadamiyami. Tu badi a hina, faꞋina ide kahalamane-hagihagiyena badi moyaꞋaidi keke yada yoꞋo kalivadi.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Tu Kaliva Mahamahalina higa Keliso Bana AluꞋaluwa Mahalina omi agaimiya gihawahegena be givemagami, ada hidema faꞋina omi moyaꞋaimi nuwanuwa velemoꞋena wahalamanena.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Tu hida leta ma keke vaita nuwanuwa velemoꞋena wadafaniyeni faꞋina gadaꞋetoladini, keke. GaꞋetoladi faꞋina makewa omi nuwanuwa velemoꞋena wahalamanena, kadu keke tamo fwaya Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena againe gidaveꞋinuba ma wahalamanena.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Tu hakwaꞋadi ma tofwaya? Hai kaliva saꞋeyana yoꞋo hinafadiya Yesu faꞋine ginagahe ginagayo, “Yesu keke Keliso Yaubada yana Tovegida amanadi,” medema kalivai-nadi tofwaya, ada bana hidevama ana egana Keliso Nibaina Lakahina. E, Tamada kadu Natuna buye inubadi gikilowena higa vaita Yesu Keliso Tamana mali kaliva, keke Yaubada.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Gaveyao Yaubada Natuna inubana hikilowena, medema agaidiya keke Tamada gidamiyami. Tu gaveyao hinagahe hinagayo, “Yesu Bana Yaubada Natuna,” medema agaidiya Tamada gimimiyami.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Tu omiꞋiyao ma wanaꞋitaveꞋavimi be bona boi tuwaina wavebutu wavetumagana againe wanogalina amanadi nuwahinagemiya ginaduva-vagata. KaꞋi mena bonai-nadi boi tuwaina wanogalina-ma aseꞋasemiya ginadauda, au Tamada againe kadu Natuna againe wanamiyamiyaveꞋavina tova moyaꞋaina.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Ada Keliso Tauna ide agaideya giwonadabadaba gigayo, “Yawai-vagahimi ganavelemi.”
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Au hida Keliso nibaineyao yadi vehawala faꞋina gaꞋetoladi be badi nuwanuwadi yadi fwaya againe hinanuwaꞋabiyemi amanadi yadi dewa faꞋina ganavenuwaꞋatami.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Tu omiꞋiyao ma Keliso AluꞋaluwa Mahalina agaimiya gihawahegena be givemagami, ada Tauna nuwahinagemiya gimimiyami tova moyaꞋaina. Au ami vehawala faꞋina keke mali kaliva gidalubodami. Bana anakaibe ami tovehawala velemoꞋena, nuwanuwa moyaꞋaina givehavehawalemi, ada yana vehawala keke fwaya, au velemoꞋena. Ada au AluꞋaluwa Mahalina givehawalemi amine, Keliso againe wanamiyaveꞋavina.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 E, natukweyao, Bana againe wanamiyaveꞋavina be higa ginayewaꞋela ana toveya keke kanamatauta faꞋina, kadu keke yada wawowomumu kanaveuyeni.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Au Keliso Bana yegayega-moꞋena ma wahalamanena. Kadu anafaiweya gaveyao yadi dewa yegayegana, medema Yaubada natuneyao. Au hidedemi amifaiweya wanahalamanena.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.