1 Coríntios 7

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siule tobohiyakweyao, yami toliluvaluva yaku leta againe waꞋetoladina-ma ganafatana. KaꞋi kaliva keke ginanagi, au medema gilubodana.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Hidedemi iya ganuwanuwa tu kaliva vevine moyaꞋaidi hiꞋudoꞋudo faꞋina, gilubodana be kaliva saꞋeyana saꞋeyana tauna yana kwamayoku gidavaina be buye hidamiyami, kadu kwamayoku saꞋeyana saꞋeyana tauna yana kaliva gidavaina be buye hidamiyami.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Kaliva kwamayoku hinagi againe, kaꞋi kwamayoku nuwanuwadi moganedi buye hinadauda amine, moganedi au keke ginadibutoyogedi. Meda anafaiweya kaꞋi kaliva nuwanuwana vavinena buye hinadauda amine, vavinena au keke hinadibutoyogeni.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 FaꞋina kwamayoku keke taudi wowodi hidavehimeyeni, au mema moganedi givehimeyena. Meda anafaiweya kaliva keke tauna wowona gidavehimeyeni, au mema vavinena hivehimeyena.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Kaliva keke vavine unahawatadi, kadu kwamayoku keke moganemi wanahawatani be higa vaita keke buye wanadauda. Tu kaꞋi tova saꞋeyana taumiyao buye wanavehimeyemi be dauva wanahawatana higa veꞋoꞋola-tafalolo againe wanahawahegemi faꞋina, medema gilubodana. Tu kaꞋi yami veꞋoꞋola ana aituha wanaluyabuna amine o wanavebutu-havagi buye wanadauda. KaꞋi ami hawata dauva faꞋina lauva tunugina wananunauwena digo, matami ginaludigadigaga ada Setani ginaꞋela ginaꞋaladibidibiyemi be mali vevine o mali kaliva buye wanadauda. Hidema faꞋina yami veꞋoꞋola ana aituha wanaluyabuna againe, kadu wanavebutu-havagi vavine o moganemi buye wanadauda.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Mena yaku gahe nagi faꞋina, dewai-nadi faꞋina keke vaita vehimeya amine gadavehimeyemi. Gahawahegemi tu nagi ana dewai-nadi galukahihiyena amine wanahuluva.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Yaubada yana veluga againe kilolokeku gamimiyami, ada nuwanuwaku kaliva vevine moyaꞋaidi iya amine badi kilolokediyao hinamiyami. Tu Yaubada kaliva saꞋeyana saꞋeyana ginuwakabubuyedi tulina tulina. Tufoidi yana veluga againe kilolokediyao himimiyami be Yaubada faꞋina hifififaisewa. Kadu tufoidi Yaubada yana veluga againe naginagidiyao himimiyami be Yaubada yana faisewa hiꞋabiꞋabina.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Tu kiloloke sikwasikwa sibauwe kadu agaimiya ganagahe. KaꞋi iya keke naginagiku amine omi keke wananagi, au medema gilubodana.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Tu kaꞋi matami giludigadigaga be keke amifaiweya taumiyao wanahawatami au wananagi. KaꞋi aiꞋalaꞋalata amine yami nuwanuwa nagi faꞋina ginatubuga-moꞋa tu keke wananagi digo, medema keke gidalubodani. Tu matami giludigadigaga-moꞋa faꞋina wananagi, medema gilubodana.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Tu kadu naginagimiyao agaimiya ganagahe. Keke vaita tauku yaku vehimeya, au hida Kaiwabu yana vehimeya ganalukahihiyena. Omi vevine keke wanaviholili.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 KaꞋi wanaviholili digo, kadu keke kaliva saꞋeyana wananagini. KaꞋi keke nuwanuwami amikaibe wanamiyami, au moganemi againe wanayewami be nuwanuwa saꞋeyana againe wanamiyami. KaduꞋe o kaliva vavine keke unakilowedi.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Tu omi velugamiyao keke wadanagitafalolo-ma agaimiya ganagahe. Higa keke vaita hida Kaiwabu yana vehimeya saꞋeyana amine ganalukahihi, au iya tauku yaku gahe ganalukahihiyena. Hai kaliva Keliso uvetumaganena tu badi vavine keke hidavetumaganeni, tu nuwanuwadi o moganedi aimo buye wanamiyami, medema keke unakilowedi.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Meda anafaiweya hai kwamayoku Keliso wavetumaganena tu moganemi keke gidavetumaganeni, tu nuwanuwana omi vavinena aimo buye wanamiyami, medema keke wanaviholili.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Hai kaliva keke Keliso gidavetumaganeni tu vavinena tovetumagana. Vavinena yadi vetumagana faꞋina Yaubada moganedi givegaꞋaulena be vaita hidanagitafalolo. Meda anafaiweya hai kwamayoku keke Keliso hidavetumaganeni tu moganedi tovetumagana. Moganedi yana vetumagana faꞋina Yaubada vavinena givegaꞋauledi be vaita hinanagitafalolo. Hidede amine Yaubada kaliva vavinena yadi vetumagana faꞋina o kaꞋi kwamayoku moganedi yana vetumagana faꞋina adiꞋiselu givegaꞋauledi faꞋina, natudiyao buye givegaꞋauledi be vaita Keliso yana kaliva natudiyao hinamiyami. KaꞋi tamadi o hinadi keke gidavegaꞋauledi digo, natudiyao vaita miya-kawokawowodiyao natudiyao amine hidamiyami.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Tu kaꞋi kaliva keke Keliso gidavetumaganeni-ma nuwanuwana vavinena ginakilowena, o kaꞋi kwamayoku keke Keliso againe hidavetumagana-ma nuwanuwadi hinaviholili, au hinanuvehaila. Keke adi hawata gidadauda. Au adifaiweya hinanuvehaila. FaꞋina Yaubada gikovada be nuwayamumu tu keke nuwakoyo againe kanamiyami.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Omi kwamayoku Keliso againe wavetuvetumagana-ma wanogali! KaꞋiwa, kaꞋi moganemi buye wanamiyami amine o, amifaiweya aseꞋasena wanakiviviyena be Keliso againe ginavetumagana. O kaꞋi o kaliva vavine buye wanamiyami amine o, aseꞋasedi afaiweya unakiviviyena be Keliso againe hinavetumagana.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Kadu ganagahe. Omi tovetumagana moyaꞋaimi, Yaubada kaliva saꞋeyana saꞋeyana gava kaiwabu agaimiya givetalaiyeni tu Yaubada gikovami be yana yoꞋogaga agaidiya waluku ana toveya, medede againe tova hidevama wanamiyami. Au hidede amine gavehavehawala tovetumagana adi yoꞋo fafali tulina tulina agaidiya.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 WaꞋita dewa saꞋeyana ma, hai kwanamiYuda tuwaina Yaubada yana iyaꞋiyaya wowone hitomogolohini tu Yaubada gikovana be yana yoꞋogaga agaidiya giluku, medema keke ginagaluvaluva-yo ana bwaya ginasevauyeni. Hai yoꞋo tulidiyao kalivadi wowone keke iyaꞋiyaya hidatomogolohini tu Yaubada gikovana be yana yoꞋogaga agaidiya giluku, medema keke tova hidevama wowo ana tomogolota ginavaini.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 FaꞋina kaꞋi iyaꞋiyaya wowomiya gidadauda o kaꞋi keke gidadauda, medema keke gaitoma lakahina. KaꞋi Yaubada yana vehimeya moyaꞋaina wadibudibumuhigena o kaꞋi keke wadadibudibumuhigeni, medema gaitoma lakahina.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kaliva saꞋeyana saꞋeyana gava kaiwabu kaꞋi lakahina o kabiꞋona amine tuwaina wamiyami tu Yaubada gikovami be yana yoꞋogaga agaidiya waluku, medede amine tova hidevama wanamiyami.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Kadu saꞋeyana, kaꞋi kaliva againe waveꞋagetoga tu Yaubada gikovami, agetoga yadi faisewa koyona waꞋabina faꞋina keke nuwami ginavita. Tu kaꞋi yami tovehimeya ginahawahegemi amine o, wanana taumiyao faꞋimiya wanafaisewa.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 FaꞋina omi agetoga yami tovehimeya yadi abavehimeya dibune wamimiyami amine, meda boi tuwaina dewa koyona yana abavehimeya dibune wamiyami. Tu Kaiwabu Yesu Keliso gikovami be yana yoꞋogaga agaidiya waluku ana toveya, giyaumi be dewa koyona yana abavehimeya giyawelina. Ada au tova hidevama kaliva agaidiya waveꞋagetoga nonogana omi Kaiwabu Yesu Keliso yana kaliva yauyaugimiyao, faꞋina giyaumi be keke dewa koyona yana abavehimeya dibune wadamiyami. Meda anafaiweya omi kaliva keke tamo hakwadi againe wadaveꞋagetoga amanadi, Kaiwabu Yesu Keliso omi gikovami be yana yoꞋogaga agaidiya waluku ana toveya, Bana againe waveꞋagetoga.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Yaubada fata lakahina againe gitutuvehobumi be yana kaliva ginavehimeyemi. Keke tomiyababi agaidiya wanaveꞋagetoga be badi yami nuwanuwa hinavehimeyeni.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Tobohiyakweyao, kaliva saꞋeyana saꞋeyana gava kaiwabu kaꞋi lakahina o kabiꞋona amine tuwaina wamiyami tu Yaubada gikovami be yana yoꞋo agaidiya waluku, mededemi tova adamoya Yaubada buye wanamiyami.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Tu yami toliluvaluva kilolokediyao faꞋidiya ganafatana. Kaiwabu keke tamo vehimeya badi faꞋidiya gidaveleku tu tauku yaku nuwanuwa ganalukahihiyena, ada Kaiwabu ginuwakabubuyeku be yana faiseweya givegideku faꞋina, amifaiweya yaku gahe wanavetumaganena.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Tova vitana ide tovetumagana agaideya giyemuyemu faꞋina, iya ganuwanuwa vaita kaliva vevine kilolokediyao hinamiyami, medema gilubodana.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 KaꞋi oꞋeni naginagi? Keke vavine unakilowedi. KaꞋi keke udanagi? Au keke kwamayoku unanagini.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Tu kaꞋi kwamayoku unanagina digo, medema keke dewa koyona. Ada kadu kaꞋi kwamayoku kilolokena ginanagi, medema keke dewa koyona. Ma badi naginagidiyao vita tulina tulina hinanuhagana faꞋina, keke nuwanuwaku omi kilolokemiyao vitai-dina wananuhagani.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Tobohiyakweyao, mena yaku gahe ana kaivila hidede amine, higa hida tovai-nadi gikaliꞋuho be babi ginayawowola. FaꞋina omi naginagimiyao Yaubada faꞋina wanafaisewa vaita omi kilolokediyao amine.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Kadu omi toꞋalika faꞋidiya watagitagi amanadi Yaubada faꞋina wanafaisewa vaita keke yami watagiya. Kadu omi tamo gavadi faꞋina wavemwavemwamwala-ma Yaubada yana faisewa wananuwenuwena vaita keke wadavemwamwala. Kadu omi lokoloko wakimokimonena-ma Yaubada faꞋina wanafaisewa vaita yami lokoloko keke. Yaubada ana vetumagana wai ginanagona nuwamiya.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Kadu omi hida babi ana gaitoma faꞋina wafififaisewa amanadi, medema gaitomai-dina agaidiya keke nuwami wanahawahege-Ꞌowoni. FaꞋina hida babi ana gaitoma giyawoyawowola.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Siule tobohiyakweyao, keke nuwanuwaku babi ana gaitoma tulina tulina faꞋidiya wanavenuwanauna. Kaliva keke naginagina Kaiwabu yana faisewa faꞋina anafaiweya tova moyaꞋaina ginuwanuwa, faꞋina nuwanuwana Kaiwabu nuwana ginakiveyamumuna.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Tu kaliva naginagina ma tova moyaꞋaina hida babi ana gaitoma faꞋina givenuwanauna, ada gifififaisewa be vavinena nuwadi ginakiveyamumuna faꞋina.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ada au nuwanuwa luhei hiveꞋasitainena, higa tova saꞋeyana Yaubada faꞋine ginuwanuwa, tova saꞋeyana vavinena faꞋidiya ginuwanuwa. Meda anafaiweya kwamayoku kilolokena ada ulaulatanina tova moyaꞋaina Kaiwabu yana faisewa faꞋina anafaiweya hinanuwanuwa, faꞋina nuwanuwadi wowodi kadu aluꞋaluwadi Kaiwabu againe hinahawahege-Ꞌowodi. Tu kwamayoku naginagidi hida babi ana gaitoma faꞋina hivenuwanauna, ada hifififaisewa be moganedi nuwana hinakiveyamumuna.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Hidede amine gagahe be higa keke vaita hawata omi agaimiya ganaseni. Omi ami veluga faꞋina gagahe be dewa tunutunugina amine wanahuluhuluva, ada Kaiwabu ana nuwanuwaꞋeya wanamiyami.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Tu kaꞋi kaliva saꞋeyana gimimiyami ada nagona natuna kwamayoku gihawatana be higa keke ginanagi, tu ginuwanuwa gigayo, “KaꞋi hima yaku hawata keke yamumuna faꞋina natuku nuwanuwana ginanagi tu a givevavine-lakata.” KaꞋi hidede amine ginuwanuwa digo, aimo tauna. KaꞋi nuwanuwana natuna kaliva againe ginahawahegena, au yamumuna. Keke vaita medema dewa koyona.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ma kaꞋi tamo hakwadi tauna ginuwanuwa tu keke gidanuwanuwaluga, ada keke mali gaitoma gidavehimeyeni, au tauna anakaibe givehimeyena be higa vaita natuna kwamayoku keke ginavenagini, au medema kadu huluva hagihagina.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 FaꞋina yaku nuwanuwa hidede amine, higa kaꞋi kaliva natuna kwamayoku ginavenagina, medema gilubodana. KaꞋi kaliva natuna kwamayoku ginahawatana be keke ginanagi, medema giluboda-moꞋena.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Tu kwamayoku naginagidi ma aimo moganedi wayawaina gimimiyami againe, nagi ana vehimeya hinaꞋitaveꞋavina be keke mali kaliva hinanagini. Tu kaꞋi moganedi ginaꞋalika ada nuwanuwadi kaliva saꞋeyana hinanagina amine o, aimo taudi. Au hinanagina. Tu tovetumaganagaga hinanagina.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 KaꞋi kilolokena digo, iya tauku ganuwanuwa vaita yana wavemwamwala ginamiyami. Ada Yaubada AluꞋaluwana Tauna nuwahinagekuya weꞋa gimimiyami faꞋina, iya ganuwanuwa vaita Yaubada yana nuwenuweya mena nagi ana nuwanuwa galukahihiyena.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.