1 Coríntios 7

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siule tobohiyakweyao, yami toliluvaluva yaku leta againe waꞋetoladina-ma ganafatana. KaꞋi kaliva keke ginanagi, au medema gilubodana.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Hidedemi iya ganuwanuwa tu kaliva vevine moyaꞋaidi hiꞋudoꞋudo faꞋina, gilubodana be kaliva saꞋeyana saꞋeyana tauna yana kwamayoku gidavaina be buye hidamiyami, kadu kwamayoku saꞋeyana saꞋeyana tauna yana kaliva gidavaina be buye hidamiyami.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kaliva kwamayoku hinagi againe, kaꞋi kwamayoku nuwanuwadi moganedi buye hinadauda amine, moganedi au keke ginadibutoyogedi. Meda anafaiweya kaꞋi kaliva nuwanuwana vavinena buye hinadauda amine, vavinena au keke hinadibutoyogeni.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 FaꞋina kwamayoku keke taudi wowodi hidavehimeyeni, au mema moganedi givehimeyena. Meda anafaiweya kaliva keke tauna wowona gidavehimeyeni, au mema vavinena hivehimeyena.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Kaliva keke vavine unahawatadi, kadu kwamayoku keke moganemi wanahawatani be higa vaita keke buye wanadauda. Tu kaꞋi tova saꞋeyana taumiyao buye wanavehimeyemi be dauva wanahawatana higa veꞋoꞋola-tafalolo againe wanahawahegemi faꞋina, medema gilubodana. Tu kaꞋi yami veꞋoꞋola ana aituha wanaluyabuna amine o wanavebutu-havagi buye wanadauda. KaꞋi ami hawata dauva faꞋina lauva tunugina wananunauwena digo, matami ginaludigadigaga ada Setani ginaꞋela ginaꞋaladibidibiyemi be mali vevine o mali kaliva buye wanadauda. Hidema faꞋina yami veꞋoꞋola ana aituha wanaluyabuna againe, kadu wanavebutu-havagi vavine o moganemi buye wanadauda.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Mena yaku gahe nagi faꞋina, dewai-nadi faꞋina keke vaita vehimeya amine gadavehimeyemi. Gahawahegemi tu nagi ana dewai-nadi galukahihiyena amine wanahuluva.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Yaubada yana veluga againe kilolokeku gamimiyami, ada nuwanuwaku kaliva vevine moyaꞋaidi iya amine badi kilolokediyao hinamiyami. Tu Yaubada kaliva saꞋeyana saꞋeyana ginuwakabubuyedi tulina tulina. Tufoidi yana veluga againe kilolokediyao himimiyami be Yaubada faꞋina hifififaisewa. Kadu tufoidi Yaubada yana veluga againe naginagidiyao himimiyami be Yaubada yana faisewa hiꞋabiꞋabina.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Tu kiloloke sikwasikwa sibauwe kadu agaimiya ganagahe. KaꞋi iya keke naginagiku amine omi keke wananagi, au medema gilubodana.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Tu kaꞋi matami giludigadigaga be keke amifaiweya taumiyao wanahawatami au wananagi. KaꞋi aiꞋalaꞋalata amine yami nuwanuwa nagi faꞋina ginatubuga-moꞋa tu keke wananagi digo, medema keke gidalubodani. Tu matami giludigadigaga-moꞋa faꞋina wananagi, medema gilubodana.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Tu kadu naginagimiyao agaimiya ganagahe. Keke vaita tauku yaku vehimeya, au hida Kaiwabu yana vehimeya ganalukahihiyena. Omi vevine keke wanaviholili.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 KaꞋi wanaviholili digo, kadu keke kaliva saꞋeyana wananagini. KaꞋi keke nuwanuwami amikaibe wanamiyami, au moganemi againe wanayewami be nuwanuwa saꞋeyana againe wanamiyami. KaduꞋe o kaliva vavine keke unakilowedi.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Tu omi velugamiyao keke wadanagitafalolo-ma agaimiya ganagahe. Higa keke vaita hida Kaiwabu yana vehimeya saꞋeyana amine ganalukahihi, au iya tauku yaku gahe ganalukahihiyena. Hai kaliva Keliso uvetumaganena tu badi vavine keke hidavetumaganeni, tu nuwanuwadi o moganedi aimo buye wanamiyami, medema keke unakilowedi.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Meda anafaiweya hai kwamayoku Keliso wavetumaganena tu moganemi keke gidavetumaganeni, tu nuwanuwana omi vavinena aimo buye wanamiyami, medema keke wanaviholili.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Hai kaliva keke Keliso gidavetumaganeni tu vavinena tovetumagana. Vavinena yadi vetumagana faꞋina Yaubada moganedi givegaꞋaulena be vaita hidanagitafalolo. Meda anafaiweya hai kwamayoku keke Keliso hidavetumaganeni tu moganedi tovetumagana. Moganedi yana vetumagana faꞋina Yaubada vavinena givegaꞋauledi be vaita hinanagitafalolo. Hidede amine Yaubada kaliva vavinena yadi vetumagana faꞋina o kaꞋi kwamayoku moganedi yana vetumagana faꞋina adiꞋiselu givegaꞋauledi faꞋina, natudiyao buye givegaꞋauledi be vaita Keliso yana kaliva natudiyao hinamiyami. KaꞋi tamadi o hinadi keke gidavegaꞋauledi digo, natudiyao vaita miya-kawokawowodiyao natudiyao amine hidamiyami.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Tu kaꞋi kaliva keke Keliso gidavetumaganeni-ma nuwanuwana vavinena ginakilowena, o kaꞋi kwamayoku keke Keliso againe hidavetumagana-ma nuwanuwadi hinaviholili, au hinanuvehaila. Keke adi hawata gidadauda. Au adifaiweya hinanuvehaila. FaꞋina Yaubada gikovada be nuwayamumu tu keke nuwakoyo againe kanamiyami.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Omi kwamayoku Keliso againe wavetuvetumagana-ma wanogali! KaꞋiwa, kaꞋi moganemi buye wanamiyami amine o, amifaiweya aseꞋasena wanakiviviyena be Keliso againe ginavetumagana. O kaꞋi o kaliva vavine buye wanamiyami amine o, aseꞋasedi afaiweya unakiviviyena be Keliso againe hinavetumagana.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Kadu ganagahe. Omi tovetumagana moyaꞋaimi, Yaubada kaliva saꞋeyana saꞋeyana gava kaiwabu agaimiya givetalaiyeni tu Yaubada gikovami be yana yoꞋogaga agaidiya waluku ana toveya, medede againe tova hidevama wanamiyami. Au hidede amine gavehavehawala tovetumagana adi yoꞋo fafali tulina tulina agaidiya.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 WaꞋita dewa saꞋeyana ma, hai kwanamiYuda tuwaina Yaubada yana iyaꞋiyaya wowone hitomogolohini tu Yaubada gikovana be yana yoꞋogaga agaidiya giluku, medema keke ginagaluvaluva-yo ana bwaya ginasevauyeni. Hai yoꞋo tulidiyao kalivadi wowone keke iyaꞋiyaya hidatomogolohini tu Yaubada gikovana be yana yoꞋogaga agaidiya giluku, medema keke tova hidevama wowo ana tomogolota ginavaini.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 FaꞋina kaꞋi iyaꞋiyaya wowomiya gidadauda o kaꞋi keke gidadauda, medema keke gaitoma lakahina. KaꞋi Yaubada yana vehimeya moyaꞋaina wadibudibumuhigena o kaꞋi keke wadadibudibumuhigeni, medema gaitoma lakahina.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Kaliva saꞋeyana saꞋeyana gava kaiwabu kaꞋi lakahina o kabiꞋona amine tuwaina wamiyami tu Yaubada gikovami be yana yoꞋogaga agaidiya waluku, medede amine tova hidevama wanamiyami.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kadu saꞋeyana, kaꞋi kaliva againe waveꞋagetoga tu Yaubada gikovami, agetoga yadi faisewa koyona waꞋabina faꞋina keke nuwami ginavita. Tu kaꞋi yami tovehimeya ginahawahegemi amine o, wanana taumiyao faꞋimiya wanafaisewa.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 FaꞋina omi agetoga yami tovehimeya yadi abavehimeya dibune wamimiyami amine, meda boi tuwaina dewa koyona yana abavehimeya dibune wamiyami. Tu Kaiwabu Yesu Keliso gikovami be yana yoꞋogaga agaidiya waluku ana toveya, giyaumi be dewa koyona yana abavehimeya giyawelina. Ada au tova hidevama kaliva agaidiya waveꞋagetoga nonogana omi Kaiwabu Yesu Keliso yana kaliva yauyaugimiyao, faꞋina giyaumi be keke dewa koyona yana abavehimeya dibune wadamiyami. Meda anafaiweya omi kaliva keke tamo hakwadi againe wadaveꞋagetoga amanadi, Kaiwabu Yesu Keliso omi gikovami be yana yoꞋogaga agaidiya waluku ana toveya, Bana againe waveꞋagetoga.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Yaubada fata lakahina againe gitutuvehobumi be yana kaliva ginavehimeyemi. Keke tomiyababi agaidiya wanaveꞋagetoga be badi yami nuwanuwa hinavehimeyeni.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Tobohiyakweyao, kaliva saꞋeyana saꞋeyana gava kaiwabu kaꞋi lakahina o kabiꞋona amine tuwaina wamiyami tu Yaubada gikovami be yana yoꞋo agaidiya waluku, mededemi tova adamoya Yaubada buye wanamiyami.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Tu yami toliluvaluva kilolokediyao faꞋidiya ganafatana. Kaiwabu keke tamo vehimeya badi faꞋidiya gidaveleku tu tauku yaku nuwanuwa ganalukahihiyena, ada Kaiwabu ginuwakabubuyeku be yana faiseweya givegideku faꞋina, amifaiweya yaku gahe wanavetumaganena.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Tova vitana ide tovetumagana agaideya giyemuyemu faꞋina, iya ganuwanuwa vaita kaliva vevine kilolokediyao hinamiyami, medema gilubodana.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 KaꞋi oꞋeni naginagi? Keke vavine unakilowedi. KaꞋi keke udanagi? Au keke kwamayoku unanagini.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Tu kaꞋi kwamayoku unanagina digo, medema keke dewa koyona. Ada kadu kaꞋi kwamayoku kilolokena ginanagi, medema keke dewa koyona. Ma badi naginagidiyao vita tulina tulina hinanuhagana faꞋina, keke nuwanuwaku omi kilolokemiyao vitai-dina wananuhagani.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Tobohiyakweyao, mena yaku gahe ana kaivila hidede amine, higa hida tovai-nadi gikaliꞋuho be babi ginayawowola. FaꞋina omi naginagimiyao Yaubada faꞋina wanafaisewa vaita omi kilolokediyao amine.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Kadu omi toꞋalika faꞋidiya watagitagi amanadi Yaubada faꞋina wanafaisewa vaita keke yami watagiya. Kadu omi tamo gavadi faꞋina wavemwavemwamwala-ma Yaubada yana faisewa wananuwenuwena vaita keke wadavemwamwala. Kadu omi lokoloko wakimokimonena-ma Yaubada faꞋina wanafaisewa vaita yami lokoloko keke. Yaubada ana vetumagana wai ginanagona nuwamiya.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Kadu omi hida babi ana gaitoma faꞋina wafififaisewa amanadi, medema gaitomai-dina agaidiya keke nuwami wanahawahege-Ꞌowoni. FaꞋina hida babi ana gaitoma giyawoyawowola.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Siule tobohiyakweyao, keke nuwanuwaku babi ana gaitoma tulina tulina faꞋidiya wanavenuwanauna. Kaliva keke naginagina Kaiwabu yana faisewa faꞋina anafaiweya tova moyaꞋaina ginuwanuwa, faꞋina nuwanuwana Kaiwabu nuwana ginakiveyamumuna.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Tu kaliva naginagina ma tova moyaꞋaina hida babi ana gaitoma faꞋina givenuwanauna, ada gifififaisewa be vavinena nuwadi ginakiveyamumuna faꞋina.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ada au nuwanuwa luhei hiveꞋasitainena, higa tova saꞋeyana Yaubada faꞋine ginuwanuwa, tova saꞋeyana vavinena faꞋidiya ginuwanuwa. Meda anafaiweya kwamayoku kilolokena ada ulaulatanina tova moyaꞋaina Kaiwabu yana faisewa faꞋina anafaiweya hinanuwanuwa, faꞋina nuwanuwadi wowodi kadu aluꞋaluwadi Kaiwabu againe hinahawahege-Ꞌowodi. Tu kwamayoku naginagidi hida babi ana gaitoma faꞋina hivenuwanauna, ada hifififaisewa be moganedi nuwana hinakiveyamumuna.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Hidede amine gagahe be higa keke vaita hawata omi agaimiya ganaseni. Omi ami veluga faꞋina gagahe be dewa tunutunugina amine wanahuluhuluva, ada Kaiwabu ana nuwanuwaꞋeya wanamiyami.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Tu kaꞋi kaliva saꞋeyana gimimiyami ada nagona natuna kwamayoku gihawatana be higa keke ginanagi, tu ginuwanuwa gigayo, “KaꞋi hima yaku hawata keke yamumuna faꞋina natuku nuwanuwana ginanagi tu a givevavine-lakata.” KaꞋi hidede amine ginuwanuwa digo, aimo tauna. KaꞋi nuwanuwana natuna kaliva againe ginahawahegena, au yamumuna. Keke vaita medema dewa koyona.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ma kaꞋi tamo hakwadi tauna ginuwanuwa tu keke gidanuwanuwaluga, ada keke mali gaitoma gidavehimeyeni, au tauna anakaibe givehimeyena be higa vaita natuna kwamayoku keke ginavenagini, au medema kadu huluva hagihagina.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 FaꞋina yaku nuwanuwa hidede amine, higa kaꞋi kaliva natuna kwamayoku ginavenagina, medema gilubodana. KaꞋi kaliva natuna kwamayoku ginahawatana be keke ginanagi, medema giluboda-moꞋena.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Tu kwamayoku naginagidi ma aimo moganedi wayawaina gimimiyami againe, nagi ana vehimeya hinaꞋitaveꞋavina be keke mali kaliva hinanagini. Tu kaꞋi moganedi ginaꞋalika ada nuwanuwadi kaliva saꞋeyana hinanagina amine o, aimo taudi. Au hinanagina. Tu tovetumaganagaga hinanagina.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 KaꞋi kilolokena digo, iya tauku ganuwanuwa vaita yana wavemwamwala ginamiyami. Ada Yaubada AluꞋaluwana Tauna nuwahinagekuya weꞋa gimimiyami faꞋina, iya ganuwanuwa vaita Yaubada yana nuwenuweya mena nagi ana nuwanuwa galukahihiyena.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.