1 Coríntios 7

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siule tobohiyakweyao, yami toliluvaluva yaku leta againe waꞋetoladina-ma ganafatana. KaꞋi kaliva keke ginanagi, au medema gilubodana.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Hidedemi iya ganuwanuwa tu kaliva vevine moyaꞋaidi hiꞋudoꞋudo faꞋina, gilubodana be kaliva saꞋeyana saꞋeyana tauna yana kwamayoku gidavaina be buye hidamiyami, kadu kwamayoku saꞋeyana saꞋeyana tauna yana kaliva gidavaina be buye hidamiyami.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Kaliva kwamayoku hinagi againe, kaꞋi kwamayoku nuwanuwadi moganedi buye hinadauda amine, moganedi au keke ginadibutoyogedi. Meda anafaiweya kaꞋi kaliva nuwanuwana vavinena buye hinadauda amine, vavinena au keke hinadibutoyogeni.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 FaꞋina kwamayoku keke taudi wowodi hidavehimeyeni, au mema moganedi givehimeyena. Meda anafaiweya kaliva keke tauna wowona gidavehimeyeni, au mema vavinena hivehimeyena.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kaliva keke vavine unahawatadi, kadu kwamayoku keke moganemi wanahawatani be higa vaita keke buye wanadauda. Tu kaꞋi tova saꞋeyana taumiyao buye wanavehimeyemi be dauva wanahawatana higa veꞋoꞋola-tafalolo againe wanahawahegemi faꞋina, medema gilubodana. Tu kaꞋi yami veꞋoꞋola ana aituha wanaluyabuna amine o wanavebutu-havagi buye wanadauda. KaꞋi ami hawata dauva faꞋina lauva tunugina wananunauwena digo, matami ginaludigadigaga ada Setani ginaꞋela ginaꞋaladibidibiyemi be mali vevine o mali kaliva buye wanadauda. Hidema faꞋina yami veꞋoꞋola ana aituha wanaluyabuna againe, kadu wanavebutu-havagi vavine o moganemi buye wanadauda.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Mena yaku gahe nagi faꞋina, dewai-nadi faꞋina keke vaita vehimeya amine gadavehimeyemi. Gahawahegemi tu nagi ana dewai-nadi galukahihiyena amine wanahuluva.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Yaubada yana veluga againe kilolokeku gamimiyami, ada nuwanuwaku kaliva vevine moyaꞋaidi iya amine badi kilolokediyao hinamiyami. Tu Yaubada kaliva saꞋeyana saꞋeyana ginuwakabubuyedi tulina tulina. Tufoidi yana veluga againe kilolokediyao himimiyami be Yaubada faꞋina hifififaisewa. Kadu tufoidi Yaubada yana veluga againe naginagidiyao himimiyami be Yaubada yana faisewa hiꞋabiꞋabina.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Tu kiloloke sikwasikwa sibauwe kadu agaimiya ganagahe. KaꞋi iya keke naginagiku amine omi keke wananagi, au medema gilubodana.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Tu kaꞋi matami giludigadigaga be keke amifaiweya taumiyao wanahawatami au wananagi. KaꞋi aiꞋalaꞋalata amine yami nuwanuwa nagi faꞋina ginatubuga-moꞋa tu keke wananagi digo, medema keke gidalubodani. Tu matami giludigadigaga-moꞋa faꞋina wananagi, medema gilubodana.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Tu kadu naginagimiyao agaimiya ganagahe. Keke vaita tauku yaku vehimeya, au hida Kaiwabu yana vehimeya ganalukahihiyena. Omi vevine keke wanaviholili.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 KaꞋi wanaviholili digo, kadu keke kaliva saꞋeyana wananagini. KaꞋi keke nuwanuwami amikaibe wanamiyami, au moganemi againe wanayewami be nuwanuwa saꞋeyana againe wanamiyami. KaduꞋe o kaliva vavine keke unakilowedi.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Tu omi velugamiyao keke wadanagitafalolo-ma agaimiya ganagahe. Higa keke vaita hida Kaiwabu yana vehimeya saꞋeyana amine ganalukahihi, au iya tauku yaku gahe ganalukahihiyena. Hai kaliva Keliso uvetumaganena tu badi vavine keke hidavetumaganeni, tu nuwanuwadi o moganedi aimo buye wanamiyami, medema keke unakilowedi.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Meda anafaiweya hai kwamayoku Keliso wavetumaganena tu moganemi keke gidavetumaganeni, tu nuwanuwana omi vavinena aimo buye wanamiyami, medema keke wanaviholili.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Hai kaliva keke Keliso gidavetumaganeni tu vavinena tovetumagana. Vavinena yadi vetumagana faꞋina Yaubada moganedi givegaꞋaulena be vaita hidanagitafalolo. Meda anafaiweya hai kwamayoku keke Keliso hidavetumaganeni tu moganedi tovetumagana. Moganedi yana vetumagana faꞋina Yaubada vavinena givegaꞋauledi be vaita hinanagitafalolo. Hidede amine Yaubada kaliva vavinena yadi vetumagana faꞋina o kaꞋi kwamayoku moganedi yana vetumagana faꞋina adiꞋiselu givegaꞋauledi faꞋina, natudiyao buye givegaꞋauledi be vaita Keliso yana kaliva natudiyao hinamiyami. KaꞋi tamadi o hinadi keke gidavegaꞋauledi digo, natudiyao vaita miya-kawokawowodiyao natudiyao amine hidamiyami.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Tu kaꞋi kaliva keke Keliso gidavetumaganeni-ma nuwanuwana vavinena ginakilowena, o kaꞋi kwamayoku keke Keliso againe hidavetumagana-ma nuwanuwadi hinaviholili, au hinanuvehaila. Keke adi hawata gidadauda. Au adifaiweya hinanuvehaila. FaꞋina Yaubada gikovada be nuwayamumu tu keke nuwakoyo againe kanamiyami.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Omi kwamayoku Keliso againe wavetuvetumagana-ma wanogali! KaꞋiwa, kaꞋi moganemi buye wanamiyami amine o, amifaiweya aseꞋasena wanakiviviyena be Keliso againe ginavetumagana. O kaꞋi o kaliva vavine buye wanamiyami amine o, aseꞋasedi afaiweya unakiviviyena be Keliso againe hinavetumagana.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kadu ganagahe. Omi tovetumagana moyaꞋaimi, Yaubada kaliva saꞋeyana saꞋeyana gava kaiwabu agaimiya givetalaiyeni tu Yaubada gikovami be yana yoꞋogaga agaidiya waluku ana toveya, medede againe tova hidevama wanamiyami. Au hidede amine gavehavehawala tovetumagana adi yoꞋo fafali tulina tulina agaidiya.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 WaꞋita dewa saꞋeyana ma, hai kwanamiYuda tuwaina Yaubada yana iyaꞋiyaya wowone hitomogolohini tu Yaubada gikovana be yana yoꞋogaga agaidiya giluku, medema keke ginagaluvaluva-yo ana bwaya ginasevauyeni. Hai yoꞋo tulidiyao kalivadi wowone keke iyaꞋiyaya hidatomogolohini tu Yaubada gikovana be yana yoꞋogaga agaidiya giluku, medema keke tova hidevama wowo ana tomogolota ginavaini.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 FaꞋina kaꞋi iyaꞋiyaya wowomiya gidadauda o kaꞋi keke gidadauda, medema keke gaitoma lakahina. KaꞋi Yaubada yana vehimeya moyaꞋaina wadibudibumuhigena o kaꞋi keke wadadibudibumuhigeni, medema gaitoma lakahina.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Kaliva saꞋeyana saꞋeyana gava kaiwabu kaꞋi lakahina o kabiꞋona amine tuwaina wamiyami tu Yaubada gikovami be yana yoꞋogaga agaidiya waluku, medede amine tova hidevama wanamiyami.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kadu saꞋeyana, kaꞋi kaliva againe waveꞋagetoga tu Yaubada gikovami, agetoga yadi faisewa koyona waꞋabina faꞋina keke nuwami ginavita. Tu kaꞋi yami tovehimeya ginahawahegemi amine o, wanana taumiyao faꞋimiya wanafaisewa.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 FaꞋina omi agetoga yami tovehimeya yadi abavehimeya dibune wamimiyami amine, meda boi tuwaina dewa koyona yana abavehimeya dibune wamiyami. Tu Kaiwabu Yesu Keliso gikovami be yana yoꞋogaga agaidiya waluku ana toveya, giyaumi be dewa koyona yana abavehimeya giyawelina. Ada au tova hidevama kaliva agaidiya waveꞋagetoga nonogana omi Kaiwabu Yesu Keliso yana kaliva yauyaugimiyao, faꞋina giyaumi be keke dewa koyona yana abavehimeya dibune wadamiyami. Meda anafaiweya omi kaliva keke tamo hakwadi againe wadaveꞋagetoga amanadi, Kaiwabu Yesu Keliso omi gikovami be yana yoꞋogaga agaidiya waluku ana toveya, Bana againe waveꞋagetoga.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Yaubada fata lakahina againe gitutuvehobumi be yana kaliva ginavehimeyemi. Keke tomiyababi agaidiya wanaveꞋagetoga be badi yami nuwanuwa hinavehimeyeni.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Tobohiyakweyao, kaliva saꞋeyana saꞋeyana gava kaiwabu kaꞋi lakahina o kabiꞋona amine tuwaina wamiyami tu Yaubada gikovami be yana yoꞋo agaidiya waluku, mededemi tova adamoya Yaubada buye wanamiyami.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Tu yami toliluvaluva kilolokediyao faꞋidiya ganafatana. Kaiwabu keke tamo vehimeya badi faꞋidiya gidaveleku tu tauku yaku nuwanuwa ganalukahihiyena, ada Kaiwabu ginuwakabubuyeku be yana faiseweya givegideku faꞋina, amifaiweya yaku gahe wanavetumaganena.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Tova vitana ide tovetumagana agaideya giyemuyemu faꞋina, iya ganuwanuwa vaita kaliva vevine kilolokediyao hinamiyami, medema gilubodana.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 KaꞋi oꞋeni naginagi? Keke vavine unakilowedi. KaꞋi keke udanagi? Au keke kwamayoku unanagini.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Tu kaꞋi kwamayoku unanagina digo, medema keke dewa koyona. Ada kadu kaꞋi kwamayoku kilolokena ginanagi, medema keke dewa koyona. Ma badi naginagidiyao vita tulina tulina hinanuhagana faꞋina, keke nuwanuwaku omi kilolokemiyao vitai-dina wananuhagani.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Tobohiyakweyao, mena yaku gahe ana kaivila hidede amine, higa hida tovai-nadi gikaliꞋuho be babi ginayawowola. FaꞋina omi naginagimiyao Yaubada faꞋina wanafaisewa vaita omi kilolokediyao amine.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Kadu omi toꞋalika faꞋidiya watagitagi amanadi Yaubada faꞋina wanafaisewa vaita keke yami watagiya. Kadu omi tamo gavadi faꞋina wavemwavemwamwala-ma Yaubada yana faisewa wananuwenuwena vaita keke wadavemwamwala. Kadu omi lokoloko wakimokimonena-ma Yaubada faꞋina wanafaisewa vaita yami lokoloko keke. Yaubada ana vetumagana wai ginanagona nuwamiya.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Kadu omi hida babi ana gaitoma faꞋina wafififaisewa amanadi, medema gaitomai-dina agaidiya keke nuwami wanahawahege-Ꞌowoni. FaꞋina hida babi ana gaitoma giyawoyawowola.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Siule tobohiyakweyao, keke nuwanuwaku babi ana gaitoma tulina tulina faꞋidiya wanavenuwanauna. Kaliva keke naginagina Kaiwabu yana faisewa faꞋina anafaiweya tova moyaꞋaina ginuwanuwa, faꞋina nuwanuwana Kaiwabu nuwana ginakiveyamumuna.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Tu kaliva naginagina ma tova moyaꞋaina hida babi ana gaitoma faꞋina givenuwanauna, ada gifififaisewa be vavinena nuwadi ginakiveyamumuna faꞋina.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ada au nuwanuwa luhei hiveꞋasitainena, higa tova saꞋeyana Yaubada faꞋine ginuwanuwa, tova saꞋeyana vavinena faꞋidiya ginuwanuwa. Meda anafaiweya kwamayoku kilolokena ada ulaulatanina tova moyaꞋaina Kaiwabu yana faisewa faꞋina anafaiweya hinanuwanuwa, faꞋina nuwanuwadi wowodi kadu aluꞋaluwadi Kaiwabu againe hinahawahege-Ꞌowodi. Tu kwamayoku naginagidi hida babi ana gaitoma faꞋina hivenuwanauna, ada hifififaisewa be moganedi nuwana hinakiveyamumuna.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Hidede amine gagahe be higa keke vaita hawata omi agaimiya ganaseni. Omi ami veluga faꞋina gagahe be dewa tunutunugina amine wanahuluhuluva, ada Kaiwabu ana nuwanuwaꞋeya wanamiyami.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Tu kaꞋi kaliva saꞋeyana gimimiyami ada nagona natuna kwamayoku gihawatana be higa keke ginanagi, tu ginuwanuwa gigayo, “KaꞋi hima yaku hawata keke yamumuna faꞋina natuku nuwanuwana ginanagi tu a givevavine-lakata.” KaꞋi hidede amine ginuwanuwa digo, aimo tauna. KaꞋi nuwanuwana natuna kaliva againe ginahawahegena, au yamumuna. Keke vaita medema dewa koyona.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ma kaꞋi tamo hakwadi tauna ginuwanuwa tu keke gidanuwanuwaluga, ada keke mali gaitoma gidavehimeyeni, au tauna anakaibe givehimeyena be higa vaita natuna kwamayoku keke ginavenagini, au medema kadu huluva hagihagina.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 FaꞋina yaku nuwanuwa hidede amine, higa kaꞋi kaliva natuna kwamayoku ginavenagina, medema gilubodana. KaꞋi kaliva natuna kwamayoku ginahawatana be keke ginanagi, medema giluboda-moꞋena.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Tu kwamayoku naginagidi ma aimo moganedi wayawaina gimimiyami againe, nagi ana vehimeya hinaꞋitaveꞋavina be keke mali kaliva hinanagini. Tu kaꞋi moganedi ginaꞋalika ada nuwanuwadi kaliva saꞋeyana hinanagina amine o, aimo taudi. Au hinanagina. Tu tovetumaganagaga hinanagina.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 KaꞋi kilolokena digo, iya tauku ganuwanuwa vaita yana wavemwamwala ginamiyami. Ada Yaubada AluꞋaluwana Tauna nuwahinagekuya weꞋa gimimiyami faꞋina, iya ganuwanuwa vaita Yaubada yana nuwenuweya mena nagi ana nuwanuwa galukahihiyena.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.