1 Coríntios 6
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Tu tobohiyakweyao kadu ganagahe. KaꞋi tamo hakwadi omi tovetumagana agaimiya tobohiya buye wanavekwageya amine, gavadi-yo usimana-yo miya-kawokawowodiyao agaidiya wakotu? GavaiꞋona-yo keke tovetumagana ami yoꞋo agaidiya udaꞋaliyeni-yo hidavedewayaugini? Medema yami dewa keke gidalubodani.
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 Yaubada yana yoꞋogaga ada vehimeya omi keke maꞋi wadahalamaneni? Aimo tova mulina ide Yaubada yana yoꞋogaga badi tomiyababi moyaꞋaidi kanavedewayaugidi. KaꞋi omi tovetumagana aimo tomiyababi moyaꞋaidi wanavedewayaugidi, au makewa tova adamoya mena gaitoma kabiꞋona faꞋina amifaiweya wanavedewayauga.
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 Kadu Yaubada yana yoꞋogaga ada vehimeya saꞋeyana maꞋi wanuwenuwena o keke? Ide lobama ana tovenuwaꞋata kanavedewayaugidi maꞋi wahalamanena o keke? KaꞋi mena faisewa lakahina aimo lobameya wanaꞋabina, au makewa amifaiweya hida babi ana gaitoma faꞋina wanavehimeya.
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Mene tamo kaliva adi egana keke lakahina omi tovetumagana agaimiya o keke? KaꞋi nuwanuwami babi ana gaitoma faꞋina buye wanavekwageya amine, mena kaliva adi egana kabiꞋona omi matamiya ma badi agaidiya wadakotu. Badi kaliva kabiꞋodiyao nonogana adifaiweya hinavedewayaugimi.
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 Au hidedemi gagahe be wanawowomumu faꞋina. Omi vaita keke tonuwahuya-yo badi tovetumagana hivekwageya-ma keke wadavedewayaugidi. Mene tamo kaliva tonuwahuya gimimiyami o keke?
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 Vaita yami vekwageya faꞋina tovetumagana yami yoꞋo agaidiya wadalukahihiyeni be ginahavaina faꞋina, tu keke. Au tovetumagana saꞋeyana tobohiyana yana koyona faꞋina gisimana ada badi Yaubada keke hidavetumaganeni-ma hivedewayaugidi. Medema keke gidalubodani.
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Tu omi tovetumagana buye wavekwavekwageya-yo wasimasimana ma keke hagihagina Yaubada matane. Au mema huluva koyona ma vaita keke Yaubada yana eda againe wadanunaudadana. KaꞋi tobohiya saꞋeyana againiya ginakivekoyo tu unaꞋatuvefaꞋilena, au medema gilubodana. Kadu kaꞋi tamo ya mani o ya lokoloko ginakiꞋafuna tu unaꞋatuvefaꞋilena, au medema gilubodana.
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Tu omiꞋiyao ma keke tobohiyamiyao yadi kivekoyo wadaꞋatuvefaiꞋileni. Au taumiyao tobohiyamiyao wakikivekoyodi, badi agaidiya wakikaiꞋafu. E, tobohiyamiyao nonogana hidedemi wahuluhuluva.
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 — ausente —
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 — ausente —
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Boi tuwaina aimo keke wadavetumagana ana toveya, tufoimi mena kaliva koyodiyao adi loi amine wahuluhuluva. Tu Kaiwabu Yesu Keliso ana eganeya kadu yada Yaubada AluꞋaluwana yana faiwala againe ahe watowa be wayegayega, Yaubada yana yoꞋogaga faꞋina ahe gisevehailemi be Yesu Keliso againe wahawahegemi, ada omi kaliva yegayegamiyao Yaubada matane.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Tu tufoimi wagahe wagayo, “Keke tamo gavadi hawahawatana iya faꞋikuya. Au dewa moyaꞋaina akufaiweya.” Au wagahe velemona tu keke dewa moyaꞋaina agaidiya yamumu kananuhagani. Taumadi dewa moyaꞋaina akufaiweya tu dewa tufona keke ganahuluvini be dewai-nadi keke ginavehimeyeku faꞋina.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 Kadu tufoimi wagahe wagayo, “AꞋa kamoda ana giba, ada kamoda gidadauda be aꞋa kanaꞋana faꞋina.” Hidedemi wagahe tu aimo tova mulina Yaubada yana vehimeya againe aꞋa ginahavaina, kadu kamoda ginahavaina. Tu wowoda ma keke gidadauda be kanaꞋudoꞋudo faꞋina, keke. Wowoda gidadauda be Kaiwabu yana giba faꞋina, kadu Kaiwabu givehivehimeyena be gidadauda yamumuna.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Yaubada yana faiwala againe Kaiwabu wowona alikeya gisivemididina, kadu meda anafaiweya ide ginasivemididida.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 Wanogali! Omi wowomi Yesu Keliso wowona talaina. Wowoku Keliso wowona talaina faꞋina, keke wowoku kwamayoku yamayamadadana wowona buye ganaveꞋatutamoꞋaini, keke-moꞋa.
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 Hai kaliva wowona kwamayoku yamayamadadana wowona buye hinaveꞋatutamoꞋaina, medema wowodi au givesaꞋeya ma maꞋi wahalamanena o keke? Meda Veyao Tuwaina ana buki kaliva kwamayoku yadida faꞋina gigahe gigayo,
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Tu hai kaliva nuwana Kaiwabu nuwana buye ginaveꞋatutamoꞋaina, medema Kaiwabu buye hiveꞋaluwatamoꞋai.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Dewa udoꞋudona wanavekwaulaugena. Mali dewa koyona keke kaliva wowona ginakivekoyoni, tu kaliva yana dewa udoꞋudona againe tauna wowona ginakivekoyona.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 KaꞋi mene wahalamanena omi wowomi AluꞋaluwa Mahalina yana manuwa? Higa Bana Yaubada omi agaimiya gihawahegeni-yo nuwahinagemiya gimimiyami. Wowomi keke taumiyao yami giba. Omi Yaubada yana giba.
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 FaꞋina fata lakahina againe gitutuvehobumi be yana giba faꞋina. Hidema faꞋina keke wowomi dewa koyona againe wanahawahegeni, au wowomi wanaꞋitaveꞋavina be yami dewa hagihagina againe kaliva Yaubada ana egana hinakilakahina.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.