1 Coríntios 6
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC
1 Tu tobohiyakweyao kadu ganagahe. KaꞋi tamo hakwadi omi tovetumagana agaimiya tobohiya buye wanavekwageya amine, gavadi-yo usimana-yo miya-kawokawowodiyao agaidiya wakotu? GavaiꞋona-yo keke tovetumagana ami yoꞋo agaidiya udaꞋaliyeni-yo hidavedewayaugini? Medema yami dewa keke gidalubodani.
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Yaubada yana yoꞋogaga ada vehimeya omi keke maꞋi wadahalamaneni? Aimo tova mulina ide Yaubada yana yoꞋogaga badi tomiyababi moyaꞋaidi kanavedewayaugidi. KaꞋi omi tovetumagana aimo tomiyababi moyaꞋaidi wanavedewayaugidi, au makewa tova adamoya mena gaitoma kabiꞋona faꞋina amifaiweya wanavedewayauga.
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Kadu Yaubada yana yoꞋogaga ada vehimeya saꞋeyana maꞋi wanuwenuwena o keke? Ide lobama ana tovenuwaꞋata kanavedewayaugidi maꞋi wahalamanena o keke? KaꞋi mena faisewa lakahina aimo lobameya wanaꞋabina, au makewa amifaiweya hida babi ana gaitoma faꞋina wanavehimeya.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Mene tamo kaliva adi egana keke lakahina omi tovetumagana agaimiya o keke? KaꞋi nuwanuwami babi ana gaitoma faꞋina buye wanavekwageya amine, mena kaliva adi egana kabiꞋona omi matamiya ma badi agaidiya wadakotu. Badi kaliva kabiꞋodiyao nonogana adifaiweya hinavedewayaugimi.
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?
5 Au hidedemi gagahe be wanawowomumu faꞋina. Omi vaita keke tonuwahuya-yo badi tovetumagana hivekwageya-ma keke wadavedewayaugidi. Mene tamo kaliva tonuwahuya gimimiyami o keke?
5 Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Vaita yami vekwageya faꞋina tovetumagana yami yoꞋo agaidiya wadalukahihiyeni be ginahavaina faꞋina, tu keke. Au tovetumagana saꞋeyana tobohiyana yana koyona faꞋina gisimana ada badi Yaubada keke hidavetumaganeni-ma hivedewayaugidi. Medema keke gidalubodani.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isso perante infiéis.
7 Tu omi tovetumagana buye wavekwavekwageya-yo wasimasimana ma keke hagihagina Yaubada matane. Au mema huluva koyona ma vaita keke Yaubada yana eda againe wadanunaudadana. KaꞋi tobohiya saꞋeyana againiya ginakivekoyo tu unaꞋatuvefaꞋilena, au medema gilubodana. Kadu kaꞋi tamo ya mani o ya lokoloko ginakiꞋafuna tu unaꞋatuvefaꞋilena, au medema gilubodana.
7 Na verdade, é já realmente uma falta entre vós terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Tu omiꞋiyao ma keke tobohiyamiyao yadi kivekoyo wadaꞋatuvefaiꞋileni. Au taumiyao tobohiyamiyao wakikivekoyodi, badi agaidiya wakikaiꞋafu. E, tobohiyamiyao nonogana hidedemi wahuluhuluva.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano e isso aos irmãos.
9 — ausente —
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus?
10 — ausente —
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Boi tuwaina aimo keke wadavetumagana ana toveya, tufoimi mena kaliva koyodiyao adi loi amine wahuluhuluva. Tu Kaiwabu Yesu Keliso ana eganeya kadu yada Yaubada AluꞋaluwana yana faiwala againe ahe watowa be wayegayega, Yaubada yana yoꞋogaga faꞋina ahe gisevehailemi be Yesu Keliso againe wahawahegemi, ada omi kaliva yegayegamiyao Yaubada matane.
11 E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Tu tufoimi wagahe wagayo, “Keke tamo gavadi hawahawatana iya faꞋikuya. Au dewa moyaꞋaina akufaiweya.” Au wagahe velemona tu keke dewa moyaꞋaina agaidiya yamumu kananuhagani. Taumadi dewa moyaꞋaina akufaiweya tu dewa tufona keke ganahuluvini be dewai-nadi keke ginavehimeyeku faꞋina.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Kadu tufoimi wagahe wagayo, “AꞋa kamoda ana giba, ada kamoda gidadauda be aꞋa kanaꞋana faꞋina.” Hidedemi wagahe tu aimo tova mulina Yaubada yana vehimeya againe aꞋa ginahavaina, kadu kamoda ginahavaina. Tu wowoda ma keke gidadauda be kanaꞋudoꞋudo faꞋina, keke. Wowoda gidadauda be Kaiwabu yana giba faꞋina, kadu Kaiwabu givehivehimeyena be gidadauda yamumuna.
13 Os manjares são para o ventre, e o ventre, para os manjares; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Yaubada yana faiwala againe Kaiwabu wowona alikeya gisivemididina, kadu meda anafaiweya ide ginasivemididida.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Wanogali! Omi wowomi Yesu Keliso wowona talaina. Wowoku Keliso wowona talaina faꞋina, keke wowoku kwamayoku yamayamadadana wowona buye ganaveꞋatutamoꞋaini, keke-moꞋa.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Hai kaliva wowona kwamayoku yamayamadadana wowona buye hinaveꞋatutamoꞋaina, medema wowodi au givesaꞋeya ma maꞋi wahalamanena o keke? Meda Veyao Tuwaina ana buki kaliva kwamayoku yadida faꞋina gigahe gigayo,
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Tu hai kaliva nuwana Kaiwabu nuwana buye ginaveꞋatutamoꞋaina, medema Kaiwabu buye hiveꞋaluwatamoꞋai.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Dewa udoꞋudona wanavekwaulaugena. Mali dewa koyona keke kaliva wowona ginakivekoyoni, tu kaliva yana dewa udoꞋudona againe tauna wowona ginakivekoyona.
18 Fugi da prostituição. Todo pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 KaꞋi mene wahalamanena omi wowomi AluꞋaluwa Mahalina yana manuwa? Higa Bana Yaubada omi agaimiya gihawahegeni-yo nuwahinagemiya gimimiyami. Wowomi keke taumiyao yami giba. Omi Yaubada yana giba.
19 Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 FaꞋina fata lakahina againe gitutuvehobumi be yana giba faꞋina. Hidema faꞋina keke wowomi dewa koyona againe wanahawahegeni, au wowomi wanaꞋitaveꞋavina be yami dewa hagihagina againe kaliva Yaubada ana egana hinakilakahina.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.