1 Coríntios 4
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Tu ime yami tovehawala ma faꞋimeya kaꞋi gavaimi wananuwanuwa? Wananuwanuwa vaita ime Keliso yana tofaisewa kadu Yaubada yana nuwanuwa sevasevauyana ana toꞋitaveꞋavina, higa yana nuwanuwa faꞋina anakivetuvetunumi.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Omi wahalamanena hai kaliva toꞋitaveꞋavina yadi faisewa giꞋabina, medema gilubodana be yana waꞋidibumuhiga ana vehimeya gidaꞋitaveꞋavina.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Kaiwabu anakaibe yaku faisewa yamumuna o koyona ma ginalagana. KaꞋi omi tovetumagana wanalagaku o kaꞋi vedewayauga amine kaliva hinaꞋitanuwenuweku o, keke hidema faꞋina gadanuwanuwa lakahina. Kadu keke tauku gadalagaku.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Keke tamo yaku faisewa ana koyona faꞋina vita aseꞋasekuya gadaꞋayauneni, tu hidedemi gaꞋayaunena omi keke amifaiweya wadahalamaneni kaꞋi iya gagahe velemoꞋena o kaꞋi keke. Kaiwabu anakaibe aseꞋaseku gihalamanena be ginaꞋitanuwenuweku.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Kaiwabu babiya ginayewaꞋela ana toveya gaitoma sevasevauyana uyuꞋuyuyune gidadauda-ma kabuꞋavane ginaseyemaunena, kadu kaliva yada nuwahinage ginaꞋivemogatalina. Ada medema tovai-nadi gaveyao yadi faisewa yamumuna, medema saꞋeyana saꞋeyana Yaubada Tauna ginahawaveyamumuyedi. Hidema faꞋina Kaiwabu yana tova wanabodana. Keke tova hidevama kaliva yadi faisewa kaꞋi hagihagina o kaꞋi koyona ma wanalagani.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Tobohiyakweyao, iyaꞋeku Afolosi ami tonagona amaꞋiselu faꞋimeya ahe galukahihi. Yama faisewa Yaubada faꞋine omi hinafamiya ahe galukahihiyena. Kadu hawata kaliva adi ailaga faꞋina galukahihiyena. AmaꞋiselu ama egana abaꞋita faꞋina gayakahina be ami tonagona moyaꞋaima faꞋimeya wananuwanuwa tunutunugina. Nuwanuwaku gahe saꞋeyana ana nuwanuwa wanahalamane-hagihagiyena higa “Hawata Yaubada bonana etoꞋetoladina againe wanaꞋitaveꞋavina.” KaꞋi yana hawata wanaꞋitaveꞋavina amine, keke tonagona saꞋeyana faꞋine wanaꞋalatutula tu tonagona saꞋeyana wanakihobuyeni.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Tobohiyaku, hakwadi gigahe-yo vaita o kikaiwabu tu tobohiya keke kikaiwabuna? Hai ya nuwahuya o ya gavaꞋadi moyaꞋaina inubana? Yaubada againe. Yaubada againe uvaina faꞋina, keke unaselakalaka vaita tauni ya nuwanuwa againe udavaini.
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 WaꞋitami, omi mene gahalamanemi gaitoma moyaꞋaina amifaiweya. E, ahe wavekaliva. Ime Folo Afolosi aimo fanifanimeyao tu omi ahe wakaiwabu. Taumadi makewa iya nuwanuwaku higa vaita omi wadakaiwabu velemoꞋena be ime kadu omi buye kadakaiwabu.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 FaꞋina iya ganuwanuwa vaita Yaubada gidavehimeya be ime afositolo kaliva kabisomeyao amine adamiyami. Givehimeya be tuwaina tolugaviya nibaidiyao tufoidi hikiveꞋavidi ada hinauwedi wai hinagoyedi be hinaluveꞋalikadi amine, mali kaliva ime wai hinagoyema be kaliva moyaꞋaidi matadiya analika. E, tomiyalobama kadu tomiyababi hiꞋitaꞋita-kwanekwanema vaita ime kaliva kowakowameyao.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Ime Keliso bonana alulumamalena faꞋina, kaliva matadiya ime tokwavakwava tu omi Keliso yana kaliva faꞋina mene vaita yami wanuwahuya lakahina. Ime kowakowameyao tu omi mene vaita ve tumagana againe fifiwalamiyao. Omi higa vaita kikaiwabumiyao tu ime kabisomeyao kaliva matadiya.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Ime kabisomeyao kaliva matadiya faꞋina tuwaina be anunauwena tova adamoya mafu gilaulauma, agoma gitaitaina, kaleko koyona aꞋoseꞋosena. Kaliva himunumunukoyokoyoma kadu ime togatogadadanimeyao.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Yama laumamala fatana keke adavivaini. Tova moyaꞋaina taumeyao nimameya afififaisewa toyogina be amaga ama kevakeva ana mani ananuhagana faꞋina. Kaliva hihawaveꞋavima againe, badi faꞋidiya aveꞋoꞋola be Yaubada ginanuwakabubuyedi. Kaliva hikivekoyoma againe, aꞋatuvefaꞋiledi.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Kaliva ama egana hihawavekabiꞋoyena digo, bona bikabikana amine bonadi afatana. E, tuwaina be hinunauwena hida bai-nadi ime vaita yogo amine yoꞋo matatabudi matadiya. Yogo uledi vevine melaleya higiligilina-ma amine, ime kaliva hihawaveꞋiyohoyohoyema.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Natukweyao, keke hidede amine gadadakeyemi-yo ganakivewowomumumi faꞋina. Au omi vaita natuꞋaseꞋasekweyao amine faꞋina hidede amine gaꞋetoladi be ganakivetuvetunumi faꞋina.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Kaliva keke saꞋeyadi vaita agetoga amine himiyamiyanemi, tu tamamiyao keke moyaꞋaidi. Iya akukaibe tamami faꞋina VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya gamidilumamalena be Yesu Keliso yana yoꞋogaga agaidiya waluku, ada au hidede amine gaꞋivetubugimi.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Omi higa natukweyao faꞋina, gagahegahevagadonemi be tavagikuya wananunudadana.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Nuwanuwaku tavagikuya wananunudadana faꞋina, Timoti agaimiya gaꞋiveninisena. BanaꞋe natuꞋaseꞋaseku Kaiwabu yana yoꞋo agaidiya, kaliva bonabonaꞋabina. Bana gaꞋiveninisena be iya Yesu Keliso yana kaliva yaku dewa faꞋina nuwami ginatalafolena, mena dewai-nadi tovetumagana yadi yoꞋo moyaꞋaidi fafali tulina tulina agaidiya gavehavehawala amine.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Atu tufoimi wanuwanuwa vaita aku tovelugagaga Timoti gaꞋiveninisena tu iya tauku keke ganaꞋela ganaꞋitami faꞋina wanuwanuwalaka.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Tu Kaiwabu ginahawahegeku amine, tova kabiꞋona omi agaimiya ganaꞋela be tauku ganahalamanena kaꞋi badi hiselakalaka kalivai-dina ma Yaubada yana faiwala againe hififaisewa o kaꞋi higahegahe-kawowo.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 WaꞋita, Yaubada yana yoꞋogaga kalivai-dina adi iyaꞋiyaya keke gahegahe au dewa hagihagina ana seyemauna Yaubada yana faiwala againe giyemuyemu amanadi.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Gavaimi wanuwanuwa? KaꞋi kaliva natuneyao tagadi kuluna gitafitafidi-ma amine ganaꞋela be ganakivetuvetunumi? O kaꞋi yami dewa ahe waꞋihagihagiyena faꞋina, yaku wanuwayamumu ganaꞋela be bona bikabikana amine ganagahegahemi? Aimo taumiyao.
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.