1 Coríntios 15

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siule tobohiyakweyao miKolinita, nuwanuwaku Yesu Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna galumamalemi-ma faꞋina nuwami ganatalafolena. Mena VenuwaꞋata Yamumuna againe nuwami wasena be yami vetumagana gava giꞋetodona.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ada kaꞋi mena VenuwaꞋata Yamumuna galumamalemi-ma wanakidonena au tova moyaꞋaina Yaubada yana kibababala wanaꞋayaꞋayaunena. Tu kaꞋi yaku laumamala keke wadanogali-hagihagiyeni, au Yesu Keliso againe wavetumagana-kawowo.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Au vehawala saꞋeyana wai ginagona-ma Yaubada iya givehawaleku amine omi gahawavelevelemi, higa Keliso yada koyona faꞋina giꞋalika Veyao Tuwaina ana buki gigaheye-vagahina amine.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 GiꞋalika ada tomohuyehuyeya hihuya-yo aiyeta luhei gidauda tu tova anaveto Yaubada gisivemididina, Veyao Tuwaina ana buki gigaheye-vagahina amine.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Gimididi-havagi yo Fita againe Tauna giꞋivemogatalina, ada muliya yana yoꞋo tuwelo kalivadi velugadiyao moyaꞋaidi agaidiya Tauna giꞋivemogatalina.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Kadu muliya ana tomuliya ada yoꞋo lakahina seꞋeyaine himiyami ma agaidiya gilakayemu, adi kilagalaga faifi hanaledi (500) gitubuhegedi. Mena tobohiyadeyao tufoidi moyaꞋaidi aimo yawayawadiyao himimiyami, tu tufoidi boi hiꞋalika.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Kadu muliya Yelusalema tovetumagana adi tonagona ana egana Yemesa againe gilakayemu, ada muliya afositolo moyaꞋaidi agaidiya gilakayemu be hiꞋitana.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ada muliya-moꞋaya iya agaikuya giꞋivemogatalina. E, kwamana ana tubuga aimo keke hagihagina tu gimadutubuga amine, iya aku ita keke hagihagina tu iya agaikuya gilakayemu be gaꞋitana.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 FaꞋina badi afositolo velugadiyao adi egana lakahina tu iya kwamana kabisoku. Yaubada yana yoꞋo gakikivekoyodi faꞋina, keke akufata hinavewagaku afositolo.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Tu Yaubada yana nuwadoga iya agaikuya givetalaiyena faꞋina, iya gaveꞋafositolo. Ada yana nuwadoga iya agaikuya givetalaiyena-ma keke gidavele-wayogeku, keke. Yesu Keliso faꞋina gafifaisewa toyogina, ada yaku vediwe afositolo velugadiyao yadi vediwe gitubuhegena. Tu keke tauku yaku faiwala againe gadafifaisewa. Au Yaubada yana faiwala againe ginuwakabubuyeku faꞋina, gafifaisewa toyogina.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ada au kaꞋi iya omi agaimiya galumamala o kaꞋi badi afositolo velugadiyao hilumamala, yama laumamala ana nuwanuwa au saꞋeyana higa Yesu Keliso giꞋalika be gimididi-havagi, ada yami vetumagana inubana au hidede amine.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Hida gagahe Yaubada Keliso alikeya gisivemididina-ma ime alulumamalena. Keliso yana mididi-havagi alulukahihiyena tu gavadi-yo tufoimi wagahegahe vaita Yaubada toꞋalika keke ginasivemidididi?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 WaꞋitana, kaꞋi toꞋalika keke velemona hinamididi-havagi, kadu Yaubada keke Keliso gidasivemididini.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ada kaꞋi Yaubada keke velemona Keliso alika againe gidasivemididini digo, ime alulumamala-kawowo kadu omi wavetumagana-kawowo.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 KaduꞋe, kaꞋi Yaubada keke velemona Keliso alikeya gidasivemididini digo, yama hawavemogatala Yaubada faꞋine fwaya amine, faꞋina ime Yaubada faꞋine ahawavemogatala agayo, “Yaubada Keliso alikeya gisivemididina.” Tu kaꞋi aimo tova mulina Yaubada keke toꞋalika velemona ginasivemidididi be wayawaidi hinamiyami digo, kadu keke Keliso gidasivemididini, ada au vaita ime Yaubada faꞋine adafwaya.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 FaꞋina kaꞋi tamo hakwadi ugahegahe ugayo, “ToꞋalika keke hinamididi-havagi,” kadu vaita udagayo, “Keliso keke gidamididi-havagi.”
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Keliso giꞋalika ada gimididi-havagi be yami koyona ginayawelina faꞋina. Atu kaꞋi Keliso keke gidamididi-havagi digo, yami koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina Keliso wadavetumagane-wayoge. Aimo yami wakoyona Yaubada matane wamimiyami. FaꞋina Keliso giꞋalika tu kaꞋi keke gidamididi-havagi digo, keke anafaiweya yami koyona gidavaihegeni.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 KaduꞋe, kaꞋi Keliso keke gidamididi-havagi, badi toꞋalika boi aimo wayawaidi himiyami tu Keliso againe hivetumagana-ma badi keke hinamididi-havagi, adi egana gibwavi.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ada kaꞋi Keliso againe kavetumagana be hidei babiya yada vetumagana faꞋina leme kanuhagana tu keke wesei lobameya leme kananuhagani, au kaliva miya-kawokawowodiyao ide faꞋideya yadi wavelaiga hinagahe hinagayo, “Hoiyoi! Hagihagidiyao, hivetumagana-kawowo. Keke hinamididi-havagi.”
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Tu mena badi higahegahe vaita toꞋalika keke hinamididi-havagi ma hiveꞋalololo. Yaubada makewaꞋe Keliso alikeya gisivemididina. Ada Keliso gisivemididina faꞋina, kahalamanena aimo tova mulina kadu yana kaliva alikeya hiꞋenonuwaulu-ma ginasivemidididi. Keliso yana mididi-havagi wai ginagona, ada yana kaliva yadi mididi-havagi makewa wai ginamulina.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Bana kaliva saꞋeyana higa kaliva nagona yana koyona faꞋina tomiyababi moyaꞋaidi hiꞋaliꞋalika. Tu kadu kaliva saꞋeyana yana faisewa kelose againe faꞋina aimo hinamididi-havagi.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Kaliva moyaꞋaida Adama bwaneneneyao. Hidema faꞋina moyaꞋaida bana amine kanaꞋalika. Ada moyaꞋaida Adama bwaneneneyao kanaꞋalika amine, meda anafaiweya ide gaveyao Keliso yana yoꞋo kalivai-dana, medema moyaꞋaida Yaubada alikeya ginasivemididida.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Tu Yaubada yana kaliva yadi mididi-havagi ana tova tulina tulina gisena. Keliso yana mididi-havagi wai ginagona, ada aimo tova mulina yana yewaꞋela ana toveya ide yana kaliva Yaubada yana vehimeya againe kanamididi-havagi.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Veyao Tuwaina ana buki Keliso yana abavehimeya Yaubada givelena-ma faꞋina gigahe gigayo,
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ada aimo Yaubada gaitoma moyaꞋaidi Yesu agevavane ahe ginasedi-yo au Natuna Tauna Tamana agevavane ginasena. Yaubada gaitoma moyaꞋaidi Natuna agevavane ginamidisedi, tu muliya Natuna Tauna Tamana agevavane ginasena be higa Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa kikaiwabuna, kikaiwabu-moꞋena ginamiyami.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Tu badi kaliva higahegahe vaita Yaubada keke toꞋalika ginasivemidididi amanadi badi faꞋidiya kadu ganagahe. KaꞋi Yaubada toꞋalika keke velemona ginasivemidididi, gavaiꞋona-yo kaliva tufoidi toꞋalika tuwaidiyao faꞋidiya hibafitaiso be higa aimo lobameya Keliso buye hinamiyami faꞋina? KaꞋi toꞋalika keke velemona hinamididi-havagi, gavana ana inuba badi toꞋalika faꞋidiya hibafitaiso?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Tu ime afositolo ama toveluga buye ma Yesu Keliso bonana alulumamalena faꞋina, todibutoyoga tova moyaꞋaina nuwanuwadi hinaluveꞋalikama. KaꞋi Yaubada yana sivemidi alikeya keke adanuwenuweni digo, keke-moꞋa abagilagi againe adahawahegema.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Tobohiyakweyao, Bana Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Omi yada Kaiwabu Yesu Keliso yana kaliva faꞋina nuwaku giyamumu. Medema gahe velemoꞋena. Meda anafaiweya gahe velemoꞋena saꞋeyana ganayakahina, higa aiyeta saꞋeyana saꞋeyana abagilagi liline gamimiyami.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 HideꞋi Efeso againe kaliva tufoidi Yesu Keliso hikilowena-ma nuwadi koyona kevakeva manimaninidiyao amine tu iya gavekwageyedi toyogina. KaꞋi tauku faꞋikuya, kaꞋi yaku kaiwabu faꞋina gadavekwageyedi digo, gavadi hagihagina gananuhagani? Keke tamo. KaꞋi Yaubada keke alikeya ginasivemididiku digo, mena kaliva manimaninidiyao gadavekwageye-kawowodi. Ada kaꞋi Yaubada keke toꞋalika velemoꞋena ginasivemidididi, au kanahuluva badi kaliva higahegahe amine higayo, “Tova adamoya kanaꞋauꞋa kanayuyu kanakasikasisi, faꞋina bogiyadi kanaꞋalika. Au kanaꞋalika-vagata.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Kadu gahe saꞋeyana lakahina ma “KaꞋi kaliva koyodiyao buye wanamiyami, yadi dewa koyona yami dewa ginakivekoyona.” Mena gahe-nadi au velemoꞋena, faꞋina wanaꞋitaveꞋavimi be kaliva koyodiyao mididi-havagi faꞋina keke hinalolomi.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Wamidi, nuwami ginaꞋafolefolena be yami dewa koyona wanahege-moꞋena. Tufoimi Yaubada wafaniyena. Hida yaku gahe wananogalina be wanawowomumu.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Tu kaꞋi tamo hakwadi ginatoliluvaluva ginagayo, “GavaiyaꞋamine Yaubada toꞋalika ginasivemidididi? ToꞋalika wowodi babiya hiꞋenolovena faꞋina, hinamididi-havagi againe wowodi ana ita gavaiyaꞋamine hinalakayemu?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ada yana toliluvaluva hidede amine ganafatana. O kwavakwava! Wowoda yana afuwa otova amine. Otova babiya unafahana againe, kaꞋi keke ginaveꞋafa be tubuna ginaꞋafuwani, kadu keke aꞋa-moꞋena unanuhagani.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ada kaꞋi witi nafona o gavadi tamo aꞋa nafona unafahana amine, keke aꞋa-moꞋena aimo ginatabo be ginatubuga-ma unafahani, keke. Nafonaga unafahana.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Tu Yaubada otova saꞋeyana saꞋeyana yana kabu againe aꞋa-moꞋena ana ita tulina tulina givelena. E, BanaꞋe tuwaina babi ana aibubuna againe givehimeyena amine, aꞋa-moꞋena saꞋeyana saꞋeyana ginakabu ana ita tulina tulina. FaꞋina keke wananuwanuwa lakahina aimo wowoda ana ita tulina faꞋina.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Kadu kevakeva ma adi ita higa wowodi au tulina tulina. Ide kaliva wowoda tulina, yomuyomu wowodi tulina, manuga wowodi tulina kadu igana wowodi tulina.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Meda anafaiweya badi tomiyalobama wowodi ana ita tulina, ada tomiyababi wowoda ana ita tulina. Tomiyalobama wowodi ana kaiwabu tulina, kadu tomiyababi wowoda ana kaiwabu tulina.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Meda anafaiweya kauwana yana kaiwabu tulina, ada vaikohi yana kaiwabu tulina, ada ibadibadi yadi kaiwabu tulina. Ada kadu ibadibadi ma adi itaꞋita keke saꞋeyanaga. Tufoidi yadi mahala lakahina, tufoidi yadi mahala kabiꞋona.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 E, Yaubada gaitoma moyaꞋaidi adi ita tulina tulina giveledi amine, ide kaliva kanamididi-havagi ana toveya Yaubada wowoda tulina ginaveleda. Otova babiya kafahana be tubuna giꞋafuwana amine, toꞋalika babiya katauna be wowona giꞋalilina. Atu Yaubada toꞋalika vetuvetumaganina ana sivemidi againe, wowona ivaguna keke-moꞋa ginaꞋalilini-ma ginavaina.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 ToꞋalika katauna againe wowona vaita yogo amine. Atu Yaubada ginasivemididina againe, wowona ana kaiwabu yamumu-moꞋena ginavaina. ToꞋalika katauna againe, wowona keke yana wafaiwala. Atu Yaubada ginasivemididina againe, wowona yana wafaiwala ginavaina.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 ToꞋalika katauna againe, wowona babi ana wowo, higa yana miyami babiya faꞋina. Atu Yaubada ginasivemididina againe, wowona lobama ana wowo amine ginalakayemu, higa aluꞋaluwana yana miyami lobameya faꞋina. Adamoya wowoda kaꞋitaꞋitana medema babi ana wowo yada miyami babiya faꞋina. Wowoi-dana gidadauda faꞋina, au kahalamanena aimo tova mulina lobama ana wowo yada miyami lobameya faꞋina kananuhagana.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 WaꞋita, Veyao Tuwaina ana buki Adama ana aibubuna faꞋina gigahe gigayo,
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Lobama ana wowo yada miyami lobameya faꞋina keke kadamidinuhagani. Au babi ana wowo yada miyami babiya faꞋina kamidinuhagana, ada aimo tova mulina lobama ana wowo kananuhagana.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Yaubada kaliva nagona babi againe gibubuna, faꞋina bana babi ana kaliva. Tu kaliva wai gimulina-ma lobameya gitauya be babiya gihobuꞋela.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Yaubada Adama babi againe gibubuna, ada ide tomiyababi moyaꞋaida yada miyami au bana Adama yana miyami amine. Atu Yesu Keliso lobameya gitauya be babiya gihobuꞋela, ada ide yana kaliva moyaꞋaida yada miyami lobameya au bana lobama ana kaliva yana miyami amine.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Tova adamoya ide Yesu yana kaliva ada itaꞋita bana Adama ana itaꞋita Yaubada babiya gibubuna-ma amine. Meda anafaiweya aimo tova mulina ide ada itaꞋita Yesu Keliso lobama ana kaliva ana itaꞋita ma amine ginasevedamana.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Siule tobohiyakweyao, ganagahe. Kaliva aimo babi ana wowo againe gimimiyami-ma keke anafaiweya Yaubada yana abageya ginaluku be yana itaveꞋavina againe ginamiyami. E, kaliva wowodi giꞋalilina-ma keke gaitoma miyamiya-vagahina ana abageya ginaluku.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 FaꞋina hida babi ana wowo againe kamimiyami-ma Yaubada yana vehimeya againe kanavehalilini tu lobama ana wowo aimo keke-moꞋa ginaꞋalilini-ma kanaꞋosena. E, hida babi ana wowo yawoyawowolina kanavehalilina be lobama ana wowo miyamiya-vagahina kanaꞋosena.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ada lobama ana wowo au hidedemi ahe kanaꞋosena ana toveya, Veyao Tuwaina ana buki gavaimi gigahe ma ginalakayemu velemoꞋena. Gigayo,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Kadu gahe saꞋeyana ma gigayo,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Alika yana faiwala koyo-moꞋena inubana dewa koyona, faꞋina dewa koyona fatana alika. Yada dewa koyona inubana Yaubada yana vehimeya ana dibutoyoga. Yada dibutoyoga faꞋina, vita aseꞋasedeya kaꞋayaꞋayaunena.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Yada Kaiwabu Yesu Keliso yada koyona fatana higa alika giyawelina, ada yana faiwala againe mena yada dewa koyona kahegehegena. Yada Kaiwabu Yesu Keliso yana leme faꞋina Yaubada againe kanavesiule. Siule-moꞋa!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Siule tobohiyanuwakweyao, Kaiwabu Yesu Keliso alika giyawelina ada yana leme giveleveleda faꞋina, Bana ana vetumagana againe wanaꞋatuꞋatuvefaꞋila, keke tamo gavadi ginaliꞋuliꞋumi. Tova moyaꞋaina Kaiwabu yana faisewa againe wanahawahawahegemi. FaꞋina au wahalamanena kaꞋi Kaiwabu yana faiwala againe wanafaisewa, au yami vediwe guwana aimo wanaꞋitana.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.