1 Coríntios 15
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Siule tobohiyakweyao miKolinita, nuwanuwaku Yesu Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna galumamalemi-ma faꞋina nuwami ganatalafolena. Mena VenuwaꞋata Yamumuna againe nuwami wasena be yami vetumagana gava giꞋetodona.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ada kaꞋi mena VenuwaꞋata Yamumuna galumamalemi-ma wanakidonena au tova moyaꞋaina Yaubada yana kibababala wanaꞋayaꞋayaunena. Tu kaꞋi yaku laumamala keke wadanogali-hagihagiyeni, au Yesu Keliso againe wavetumagana-kawowo.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Au vehawala saꞋeyana wai ginagona-ma Yaubada iya givehawaleku amine omi gahawavelevelemi, higa Keliso yada koyona faꞋina giꞋalika Veyao Tuwaina ana buki gigaheye-vagahina amine.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 GiꞋalika ada tomohuyehuyeya hihuya-yo aiyeta luhei gidauda tu tova anaveto Yaubada gisivemididina, Veyao Tuwaina ana buki gigaheye-vagahina amine.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Gimididi-havagi yo Fita againe Tauna giꞋivemogatalina, ada muliya yana yoꞋo tuwelo kalivadi velugadiyao moyaꞋaidi agaidiya Tauna giꞋivemogatalina.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Kadu muliya ana tomuliya ada yoꞋo lakahina seꞋeyaine himiyami ma agaidiya gilakayemu, adi kilagalaga faifi hanaledi (500) gitubuhegedi. Mena tobohiyadeyao tufoidi moyaꞋaidi aimo yawayawadiyao himimiyami, tu tufoidi boi hiꞋalika.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Kadu muliya Yelusalema tovetumagana adi tonagona ana egana Yemesa againe gilakayemu, ada muliya afositolo moyaꞋaidi agaidiya gilakayemu be hiꞋitana.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ada muliya-moꞋaya iya agaikuya giꞋivemogatalina. E, kwamana ana tubuga aimo keke hagihagina tu gimadutubuga amine, iya aku ita keke hagihagina tu iya agaikuya gilakayemu be gaꞋitana.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 FaꞋina badi afositolo velugadiyao adi egana lakahina tu iya kwamana kabisoku. Yaubada yana yoꞋo gakikivekoyodi faꞋina, keke akufata hinavewagaku afositolo.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Tu Yaubada yana nuwadoga iya agaikuya givetalaiyena faꞋina, iya gaveꞋafositolo. Ada yana nuwadoga iya agaikuya givetalaiyena-ma keke gidavele-wayogeku, keke. Yesu Keliso faꞋina gafifaisewa toyogina, ada yaku vediwe afositolo velugadiyao yadi vediwe gitubuhegena. Tu keke tauku yaku faiwala againe gadafifaisewa. Au Yaubada yana faiwala againe ginuwakabubuyeku faꞋina, gafifaisewa toyogina.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ada au kaꞋi iya omi agaimiya galumamala o kaꞋi badi afositolo velugadiyao hilumamala, yama laumamala ana nuwanuwa au saꞋeyana higa Yesu Keliso giꞋalika be gimididi-havagi, ada yami vetumagana inubana au hidede amine.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Hida gagahe Yaubada Keliso alikeya gisivemididina-ma ime alulumamalena. Keliso yana mididi-havagi alulukahihiyena tu gavadi-yo tufoimi wagahegahe vaita Yaubada toꞋalika keke ginasivemidididi?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 WaꞋitana, kaꞋi toꞋalika keke velemona hinamididi-havagi, kadu Yaubada keke Keliso gidasivemididini.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ada kaꞋi Yaubada keke velemona Keliso alika againe gidasivemididini digo, ime alulumamala-kawowo kadu omi wavetumagana-kawowo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 KaduꞋe, kaꞋi Yaubada keke velemona Keliso alikeya gidasivemididini digo, yama hawavemogatala Yaubada faꞋine fwaya amine, faꞋina ime Yaubada faꞋine ahawavemogatala agayo, “Yaubada Keliso alikeya gisivemididina.” Tu kaꞋi aimo tova mulina Yaubada keke toꞋalika velemona ginasivemidididi be wayawaidi hinamiyami digo, kadu keke Keliso gidasivemididini, ada au vaita ime Yaubada faꞋine adafwaya.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 FaꞋina kaꞋi tamo hakwadi ugahegahe ugayo, “ToꞋalika keke hinamididi-havagi,” kadu vaita udagayo, “Keliso keke gidamididi-havagi.”
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Keliso giꞋalika ada gimididi-havagi be yami koyona ginayawelina faꞋina. Atu kaꞋi Keliso keke gidamididi-havagi digo, yami koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina Keliso wadavetumagane-wayoge. Aimo yami wakoyona Yaubada matane wamimiyami. FaꞋina Keliso giꞋalika tu kaꞋi keke gidamididi-havagi digo, keke anafaiweya yami koyona gidavaihegeni.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 KaduꞋe, kaꞋi Keliso keke gidamididi-havagi, badi toꞋalika boi aimo wayawaidi himiyami tu Keliso againe hivetumagana-ma badi keke hinamididi-havagi, adi egana gibwavi.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ada kaꞋi Keliso againe kavetumagana be hidei babiya yada vetumagana faꞋina leme kanuhagana tu keke wesei lobameya leme kananuhagani, au kaliva miya-kawokawowodiyao ide faꞋideya yadi wavelaiga hinagahe hinagayo, “Hoiyoi! Hagihagidiyao, hivetumagana-kawowo. Keke hinamididi-havagi.”
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Tu mena badi higahegahe vaita toꞋalika keke hinamididi-havagi ma hiveꞋalololo. Yaubada makewaꞋe Keliso alikeya gisivemididina. Ada Keliso gisivemididina faꞋina, kahalamanena aimo tova mulina kadu yana kaliva alikeya hiꞋenonuwaulu-ma ginasivemidididi. Keliso yana mididi-havagi wai ginagona, ada yana kaliva yadi mididi-havagi makewa wai ginamulina.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Bana kaliva saꞋeyana higa kaliva nagona yana koyona faꞋina tomiyababi moyaꞋaidi hiꞋaliꞋalika. Tu kadu kaliva saꞋeyana yana faisewa kelose againe faꞋina aimo hinamididi-havagi.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Kaliva moyaꞋaida Adama bwaneneneyao. Hidema faꞋina moyaꞋaida bana amine kanaꞋalika. Ada moyaꞋaida Adama bwaneneneyao kanaꞋalika amine, meda anafaiweya ide gaveyao Keliso yana yoꞋo kalivai-dana, medema moyaꞋaida Yaubada alikeya ginasivemididida.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Tu Yaubada yana kaliva yadi mididi-havagi ana tova tulina tulina gisena. Keliso yana mididi-havagi wai ginagona, ada aimo tova mulina yana yewaꞋela ana toveya ide yana kaliva Yaubada yana vehimeya againe kanamididi-havagi.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 — ausente —
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 — ausente —
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Veyao Tuwaina ana buki Keliso yana abavehimeya Yaubada givelena-ma faꞋina gigahe gigayo,
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ada aimo Yaubada gaitoma moyaꞋaidi Yesu agevavane ahe ginasedi-yo au Natuna Tauna Tamana agevavane ginasena. Yaubada gaitoma moyaꞋaidi Natuna agevavane ginamidisedi, tu muliya Natuna Tauna Tamana agevavane ginasena be higa Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa kikaiwabuna, kikaiwabu-moꞋena ginamiyami.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Tu badi kaliva higahegahe vaita Yaubada keke toꞋalika ginasivemidididi amanadi badi faꞋidiya kadu ganagahe. KaꞋi Yaubada toꞋalika keke velemona ginasivemidididi, gavaiꞋona-yo kaliva tufoidi toꞋalika tuwaidiyao faꞋidiya hibafitaiso be higa aimo lobameya Keliso buye hinamiyami faꞋina? KaꞋi toꞋalika keke velemona hinamididi-havagi, gavana ana inuba badi toꞋalika faꞋidiya hibafitaiso?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Tu ime afositolo ama toveluga buye ma Yesu Keliso bonana alulumamalena faꞋina, todibutoyoga tova moyaꞋaina nuwanuwadi hinaluveꞋalikama. KaꞋi Yaubada yana sivemidi alikeya keke adanuwenuweni digo, keke-moꞋa abagilagi againe adahawahegema.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Tobohiyakweyao, Bana Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Omi yada Kaiwabu Yesu Keliso yana kaliva faꞋina nuwaku giyamumu. Medema gahe velemoꞋena. Meda anafaiweya gahe velemoꞋena saꞋeyana ganayakahina, higa aiyeta saꞋeyana saꞋeyana abagilagi liline gamimiyami.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 HideꞋi Efeso againe kaliva tufoidi Yesu Keliso hikilowena-ma nuwadi koyona kevakeva manimaninidiyao amine tu iya gavekwageyedi toyogina. KaꞋi tauku faꞋikuya, kaꞋi yaku kaiwabu faꞋina gadavekwageyedi digo, gavadi hagihagina gananuhagani? Keke tamo. KaꞋi Yaubada keke alikeya ginasivemididiku digo, mena kaliva manimaninidiyao gadavekwageye-kawowodi. Ada kaꞋi Yaubada keke toꞋalika velemoꞋena ginasivemidididi, au kanahuluva badi kaliva higahegahe amine higayo, “Tova adamoya kanaꞋauꞋa kanayuyu kanakasikasisi, faꞋina bogiyadi kanaꞋalika. Au kanaꞋalika-vagata.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Kadu gahe saꞋeyana lakahina ma “KaꞋi kaliva koyodiyao buye wanamiyami, yadi dewa koyona yami dewa ginakivekoyona.” Mena gahe-nadi au velemoꞋena, faꞋina wanaꞋitaveꞋavimi be kaliva koyodiyao mididi-havagi faꞋina keke hinalolomi.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Wamidi, nuwami ginaꞋafolefolena be yami dewa koyona wanahege-moꞋena. Tufoimi Yaubada wafaniyena. Hida yaku gahe wananogalina be wanawowomumu.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Tu kaꞋi tamo hakwadi ginatoliluvaluva ginagayo, “GavaiyaꞋamine Yaubada toꞋalika ginasivemidididi? ToꞋalika wowodi babiya hiꞋenolovena faꞋina, hinamididi-havagi againe wowodi ana ita gavaiyaꞋamine hinalakayemu?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ada yana toliluvaluva hidede amine ganafatana. O kwavakwava! Wowoda yana afuwa otova amine. Otova babiya unafahana againe, kaꞋi keke ginaveꞋafa be tubuna ginaꞋafuwani, kadu keke aꞋa-moꞋena unanuhagani.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ada kaꞋi witi nafona o gavadi tamo aꞋa nafona unafahana amine, keke aꞋa-moꞋena aimo ginatabo be ginatubuga-ma unafahani, keke. Nafonaga unafahana.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Tu Yaubada otova saꞋeyana saꞋeyana yana kabu againe aꞋa-moꞋena ana ita tulina tulina givelena. E, BanaꞋe tuwaina babi ana aibubuna againe givehimeyena amine, aꞋa-moꞋena saꞋeyana saꞋeyana ginakabu ana ita tulina tulina. FaꞋina keke wananuwanuwa lakahina aimo wowoda ana ita tulina faꞋina.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Kadu kevakeva ma adi ita higa wowodi au tulina tulina. Ide kaliva wowoda tulina, yomuyomu wowodi tulina, manuga wowodi tulina kadu igana wowodi tulina.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Meda anafaiweya badi tomiyalobama wowodi ana ita tulina, ada tomiyababi wowoda ana ita tulina. Tomiyalobama wowodi ana kaiwabu tulina, kadu tomiyababi wowoda ana kaiwabu tulina.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Meda anafaiweya kauwana yana kaiwabu tulina, ada vaikohi yana kaiwabu tulina, ada ibadibadi yadi kaiwabu tulina. Ada kadu ibadibadi ma adi itaꞋita keke saꞋeyanaga. Tufoidi yadi mahala lakahina, tufoidi yadi mahala kabiꞋona.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 E, Yaubada gaitoma moyaꞋaidi adi ita tulina tulina giveledi amine, ide kaliva kanamididi-havagi ana toveya Yaubada wowoda tulina ginaveleda. Otova babiya kafahana be tubuna giꞋafuwana amine, toꞋalika babiya katauna be wowona giꞋalilina. Atu Yaubada toꞋalika vetuvetumaganina ana sivemidi againe, wowona ivaguna keke-moꞋa ginaꞋalilini-ma ginavaina.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 ToꞋalika katauna againe wowona vaita yogo amine. Atu Yaubada ginasivemididina againe, wowona ana kaiwabu yamumu-moꞋena ginavaina. ToꞋalika katauna againe, wowona keke yana wafaiwala. Atu Yaubada ginasivemididina againe, wowona yana wafaiwala ginavaina.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 ToꞋalika katauna againe, wowona babi ana wowo, higa yana miyami babiya faꞋina. Atu Yaubada ginasivemididina againe, wowona lobama ana wowo amine ginalakayemu, higa aluꞋaluwana yana miyami lobameya faꞋina. Adamoya wowoda kaꞋitaꞋitana medema babi ana wowo yada miyami babiya faꞋina. Wowoi-dana gidadauda faꞋina, au kahalamanena aimo tova mulina lobama ana wowo yada miyami lobameya faꞋina kananuhagana.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 WaꞋita, Veyao Tuwaina ana buki Adama ana aibubuna faꞋina gigahe gigayo,
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Lobama ana wowo yada miyami lobameya faꞋina keke kadamidinuhagani. Au babi ana wowo yada miyami babiya faꞋina kamidinuhagana, ada aimo tova mulina lobama ana wowo kananuhagana.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Yaubada kaliva nagona babi againe gibubuna, faꞋina bana babi ana kaliva. Tu kaliva wai gimulina-ma lobameya gitauya be babiya gihobuꞋela.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Yaubada Adama babi againe gibubuna, ada ide tomiyababi moyaꞋaida yada miyami au bana Adama yana miyami amine. Atu Yesu Keliso lobameya gitauya be babiya gihobuꞋela, ada ide yana kaliva moyaꞋaida yada miyami lobameya au bana lobama ana kaliva yana miyami amine.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Tova adamoya ide Yesu yana kaliva ada itaꞋita bana Adama ana itaꞋita Yaubada babiya gibubuna-ma amine. Meda anafaiweya aimo tova mulina ide ada itaꞋita Yesu Keliso lobama ana kaliva ana itaꞋita ma amine ginasevedamana.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Siule tobohiyakweyao, ganagahe. Kaliva aimo babi ana wowo againe gimimiyami-ma keke anafaiweya Yaubada yana abageya ginaluku be yana itaveꞋavina againe ginamiyami. E, kaliva wowodi giꞋalilina-ma keke gaitoma miyamiya-vagahina ana abageya ginaluku.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 FaꞋina hida babi ana wowo againe kamimiyami-ma Yaubada yana vehimeya againe kanavehalilini tu lobama ana wowo aimo keke-moꞋa ginaꞋalilini-ma kanaꞋosena. E, hida babi ana wowo yawoyawowolina kanavehalilina be lobama ana wowo miyamiya-vagahina kanaꞋosena.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ada lobama ana wowo au hidedemi ahe kanaꞋosena ana toveya, Veyao Tuwaina ana buki gavaimi gigahe ma ginalakayemu velemoꞋena. Gigayo,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Kadu gahe saꞋeyana ma gigayo,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Alika yana faiwala koyo-moꞋena inubana dewa koyona, faꞋina dewa koyona fatana alika. Yada dewa koyona inubana Yaubada yana vehimeya ana dibutoyoga. Yada dibutoyoga faꞋina, vita aseꞋasedeya kaꞋayaꞋayaunena.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Yada Kaiwabu Yesu Keliso yada koyona fatana higa alika giyawelina, ada yana faiwala againe mena yada dewa koyona kahegehegena. Yada Kaiwabu Yesu Keliso yana leme faꞋina Yaubada againe kanavesiule. Siule-moꞋa!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Siule tobohiyanuwakweyao, Kaiwabu Yesu Keliso alika giyawelina ada yana leme giveleveleda faꞋina, Bana ana vetumagana againe wanaꞋatuꞋatuvefaꞋila, keke tamo gavadi ginaliꞋuliꞋumi. Tova moyaꞋaina Kaiwabu yana faisewa againe wanahawahawahegemi. FaꞋina au wahalamanena kaꞋi Kaiwabu yana faiwala againe wanafaisewa, au yami vediwe guwana aimo wanaꞋitana.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.