1 Coríntios 15
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC
1 Siule tobohiyakweyao miKolinita, nuwanuwaku Yesu Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna galumamalemi-ma faꞋina nuwami ganatalafolena. Mena VenuwaꞋata Yamumuna againe nuwami wasena be yami vetumagana gava giꞋetodona.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Ada kaꞋi mena VenuwaꞋata Yamumuna galumamalemi-ma wanakidonena au tova moyaꞋaina Yaubada yana kibababala wanaꞋayaꞋayaunena. Tu kaꞋi yaku laumamala keke wadanogali-hagihagiyeni, au Yesu Keliso againe wavetumagana-kawowo.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Au vehawala saꞋeyana wai ginagona-ma Yaubada iya givehawaleku amine omi gahawavelevelemi, higa Keliso yada koyona faꞋina giꞋalika Veyao Tuwaina ana buki gigaheye-vagahina amine.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 GiꞋalika ada tomohuyehuyeya hihuya-yo aiyeta luhei gidauda tu tova anaveto Yaubada gisivemididina, Veyao Tuwaina ana buki gigaheye-vagahina amine.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Gimididi-havagi yo Fita againe Tauna giꞋivemogatalina, ada muliya yana yoꞋo tuwelo kalivadi velugadiyao moyaꞋaidi agaidiya Tauna giꞋivemogatalina.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Kadu muliya ana tomuliya ada yoꞋo lakahina seꞋeyaine himiyami ma agaidiya gilakayemu, adi kilagalaga faifi hanaledi (500) gitubuhegedi. Mena tobohiyadeyao tufoidi moyaꞋaidi aimo yawayawadiyao himimiyami, tu tufoidi boi hiꞋalika.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Kadu muliya Yelusalema tovetumagana adi tonagona ana egana Yemesa againe gilakayemu, ada muliya afositolo moyaꞋaidi agaidiya gilakayemu be hiꞋitana.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Ada muliya-moꞋaya iya agaikuya giꞋivemogatalina. E, kwamana ana tubuga aimo keke hagihagina tu gimadutubuga amine, iya aku ita keke hagihagina tu iya agaikuya gilakayemu be gaꞋitana.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 FaꞋina badi afositolo velugadiyao adi egana lakahina tu iya kwamana kabisoku. Yaubada yana yoꞋo gakikivekoyodi faꞋina, keke akufata hinavewagaku afositolo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Tu Yaubada yana nuwadoga iya agaikuya givetalaiyena faꞋina, iya gaveꞋafositolo. Ada yana nuwadoga iya agaikuya givetalaiyena-ma keke gidavele-wayogeku, keke. Yesu Keliso faꞋina gafifaisewa toyogina, ada yaku vediwe afositolo velugadiyao yadi vediwe gitubuhegena. Tu keke tauku yaku faiwala againe gadafifaisewa. Au Yaubada yana faiwala againe ginuwakabubuyeku faꞋina, gafifaisewa toyogina.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Ada au kaꞋi iya omi agaimiya galumamala o kaꞋi badi afositolo velugadiyao hilumamala, yama laumamala ana nuwanuwa au saꞋeyana higa Yesu Keliso giꞋalika be gimididi-havagi, ada yami vetumagana inubana au hidede amine.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Hida gagahe Yaubada Keliso alikeya gisivemididina-ma ime alulumamalena. Keliso yana mididi-havagi alulukahihiyena tu gavadi-yo tufoimi wagahegahe vaita Yaubada toꞋalika keke ginasivemidididi?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 WaꞋitana, kaꞋi toꞋalika keke velemona hinamididi-havagi, kadu Yaubada keke Keliso gidasivemididini.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ada kaꞋi Yaubada keke velemona Keliso alika againe gidasivemididini digo, ime alulumamala-kawowo kadu omi wavetumagana-kawowo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 KaduꞋe, kaꞋi Yaubada keke velemona Keliso alikeya gidasivemididini digo, yama hawavemogatala Yaubada faꞋine fwaya amine, faꞋina ime Yaubada faꞋine ahawavemogatala agayo, “Yaubada Keliso alikeya gisivemididina.” Tu kaꞋi aimo tova mulina Yaubada keke toꞋalika velemona ginasivemidididi be wayawaidi hinamiyami digo, kadu keke Keliso gidasivemididini, ada au vaita ime Yaubada faꞋine adafwaya.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 FaꞋina kaꞋi tamo hakwadi ugahegahe ugayo, “ToꞋalika keke hinamididi-havagi,” kadu vaita udagayo, “Keliso keke gidamididi-havagi.”
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Keliso giꞋalika ada gimididi-havagi be yami koyona ginayawelina faꞋina. Atu kaꞋi Keliso keke gidamididi-havagi digo, yami koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina Keliso wadavetumagane-wayoge. Aimo yami wakoyona Yaubada matane wamimiyami. FaꞋina Keliso giꞋalika tu kaꞋi keke gidamididi-havagi digo, keke anafaiweya yami koyona gidavaihegeni.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 KaduꞋe, kaꞋi Keliso keke gidamididi-havagi, badi toꞋalika boi aimo wayawaidi himiyami tu Keliso againe hivetumagana-ma badi keke hinamididi-havagi, adi egana gibwavi.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ada kaꞋi Keliso againe kavetumagana be hidei babiya yada vetumagana faꞋina leme kanuhagana tu keke wesei lobameya leme kananuhagani, au kaliva miya-kawokawowodiyao ide faꞋideya yadi wavelaiga hinagahe hinagayo, “Hoiyoi! Hagihagidiyao, hivetumagana-kawowo. Keke hinamididi-havagi.”
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Tu mena badi higahegahe vaita toꞋalika keke hinamididi-havagi ma hiveꞋalololo. Yaubada makewaꞋe Keliso alikeya gisivemididina. Ada Keliso gisivemididina faꞋina, kahalamanena aimo tova mulina kadu yana kaliva alikeya hiꞋenonuwaulu-ma ginasivemidididi. Keliso yana mididi-havagi wai ginagona, ada yana kaliva yadi mididi-havagi makewa wai ginamulina.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Bana kaliva saꞋeyana higa kaliva nagona yana koyona faꞋina tomiyababi moyaꞋaidi hiꞋaliꞋalika. Tu kadu kaliva saꞋeyana yana faisewa kelose againe faꞋina aimo hinamididi-havagi.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Kaliva moyaꞋaida Adama bwaneneneyao. Hidema faꞋina moyaꞋaida bana amine kanaꞋalika. Ada moyaꞋaida Adama bwaneneneyao kanaꞋalika amine, meda anafaiweya ide gaveyao Keliso yana yoꞋo kalivai-dana, medema moyaꞋaida Yaubada alikeya ginasivemididida.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Tu Yaubada yana kaliva yadi mididi-havagi ana tova tulina tulina gisena. Keliso yana mididi-havagi wai ginagona, ada aimo tova mulina yana yewaꞋela ana toveya ide yana kaliva Yaubada yana vehimeya againe kanamididi-havagi.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 — ausente —
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Veyao Tuwaina ana buki Keliso yana abavehimeya Yaubada givelena-ma faꞋina gigahe gigayo,
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Ada aimo Yaubada gaitoma moyaꞋaidi Yesu agevavane ahe ginasedi-yo au Natuna Tauna Tamana agevavane ginasena. Yaubada gaitoma moyaꞋaidi Natuna agevavane ginamidisedi, tu muliya Natuna Tauna Tamana agevavane ginasena be higa Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa kikaiwabuna, kikaiwabu-moꞋena ginamiyami.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Tu badi kaliva higahegahe vaita Yaubada keke toꞋalika ginasivemidididi amanadi badi faꞋidiya kadu ganagahe. KaꞋi Yaubada toꞋalika keke velemona ginasivemidididi, gavaiꞋona-yo kaliva tufoidi toꞋalika tuwaidiyao faꞋidiya hibafitaiso be higa aimo lobameya Keliso buye hinamiyami faꞋina? KaꞋi toꞋalika keke velemona hinamididi-havagi, gavana ana inuba badi toꞋalika faꞋidiya hibafitaiso?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Tu ime afositolo ama toveluga buye ma Yesu Keliso bonana alulumamalena faꞋina, todibutoyoga tova moyaꞋaina nuwanuwadi hinaluveꞋalikama. KaꞋi Yaubada yana sivemidi alikeya keke adanuwenuweni digo, keke-moꞋa abagilagi againe adahawahegema.
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Tobohiyakweyao, Bana Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Omi yada Kaiwabu Yesu Keliso yana kaliva faꞋina nuwaku giyamumu. Medema gahe velemoꞋena. Meda anafaiweya gahe velemoꞋena saꞋeyana ganayakahina, higa aiyeta saꞋeyana saꞋeyana abagilagi liline gamimiyami.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 HideꞋi Efeso againe kaliva tufoidi Yesu Keliso hikilowena-ma nuwadi koyona kevakeva manimaninidiyao amine tu iya gavekwageyedi toyogina. KaꞋi tauku faꞋikuya, kaꞋi yaku kaiwabu faꞋina gadavekwageyedi digo, gavadi hagihagina gananuhagani? Keke tamo. KaꞋi Yaubada keke alikeya ginasivemididiku digo, mena kaliva manimaninidiyao gadavekwageye-kawowodi. Ada kaꞋi Yaubada keke toꞋalika velemoꞋena ginasivemidididi, au kanahuluva badi kaliva higahegahe amine higayo, “Tova adamoya kanaꞋauꞋa kanayuyu kanakasikasisi, faꞋina bogiyadi kanaꞋalika. Au kanaꞋalika-vagata.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Kadu gahe saꞋeyana lakahina ma “KaꞋi kaliva koyodiyao buye wanamiyami, yadi dewa koyona yami dewa ginakivekoyona.” Mena gahe-nadi au velemoꞋena, faꞋina wanaꞋitaveꞋavimi be kaliva koyodiyao mididi-havagi faꞋina keke hinalolomi.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Wamidi, nuwami ginaꞋafolefolena be yami dewa koyona wanahege-moꞋena. Tufoimi Yaubada wafaniyena. Hida yaku gahe wananogalina be wanawowomumu.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Tu kaꞋi tamo hakwadi ginatoliluvaluva ginagayo, “GavaiyaꞋamine Yaubada toꞋalika ginasivemidididi? ToꞋalika wowodi babiya hiꞋenolovena faꞋina, hinamididi-havagi againe wowodi ana ita gavaiyaꞋamine hinalakayemu?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Ada yana toliluvaluva hidede amine ganafatana. O kwavakwava! Wowoda yana afuwa otova amine. Otova babiya unafahana againe, kaꞋi keke ginaveꞋafa be tubuna ginaꞋafuwani, kadu keke aꞋa-moꞋena unanuhagani.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ada kaꞋi witi nafona o gavadi tamo aꞋa nafona unafahana amine, keke aꞋa-moꞋena aimo ginatabo be ginatubuga-ma unafahani, keke. Nafonaga unafahana.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Tu Yaubada otova saꞋeyana saꞋeyana yana kabu againe aꞋa-moꞋena ana ita tulina tulina givelena. E, BanaꞋe tuwaina babi ana aibubuna againe givehimeyena amine, aꞋa-moꞋena saꞋeyana saꞋeyana ginakabu ana ita tulina tulina. FaꞋina keke wananuwanuwa lakahina aimo wowoda ana ita tulina faꞋina.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Kadu kevakeva ma adi ita higa wowodi au tulina tulina. Ide kaliva wowoda tulina, yomuyomu wowodi tulina, manuga wowodi tulina kadu igana wowodi tulina.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Meda anafaiweya badi tomiyalobama wowodi ana ita tulina, ada tomiyababi wowoda ana ita tulina. Tomiyalobama wowodi ana kaiwabu tulina, kadu tomiyababi wowoda ana kaiwabu tulina.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Meda anafaiweya kauwana yana kaiwabu tulina, ada vaikohi yana kaiwabu tulina, ada ibadibadi yadi kaiwabu tulina. Ada kadu ibadibadi ma adi itaꞋita keke saꞋeyanaga. Tufoidi yadi mahala lakahina, tufoidi yadi mahala kabiꞋona.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 E, Yaubada gaitoma moyaꞋaidi adi ita tulina tulina giveledi amine, ide kaliva kanamididi-havagi ana toveya Yaubada wowoda tulina ginaveleda. Otova babiya kafahana be tubuna giꞋafuwana amine, toꞋalika babiya katauna be wowona giꞋalilina. Atu Yaubada toꞋalika vetuvetumaganina ana sivemidi againe, wowona ivaguna keke-moꞋa ginaꞋalilini-ma ginavaina.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 ToꞋalika katauna againe wowona vaita yogo amine. Atu Yaubada ginasivemididina againe, wowona ana kaiwabu yamumu-moꞋena ginavaina. ToꞋalika katauna againe, wowona keke yana wafaiwala. Atu Yaubada ginasivemididina againe, wowona yana wafaiwala ginavaina.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 ToꞋalika katauna againe, wowona babi ana wowo, higa yana miyami babiya faꞋina. Atu Yaubada ginasivemididina againe, wowona lobama ana wowo amine ginalakayemu, higa aluꞋaluwana yana miyami lobameya faꞋina. Adamoya wowoda kaꞋitaꞋitana medema babi ana wowo yada miyami babiya faꞋina. Wowoi-dana gidadauda faꞋina, au kahalamanena aimo tova mulina lobama ana wowo yada miyami lobameya faꞋina kananuhagana.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 WaꞋita, Veyao Tuwaina ana buki Adama ana aibubuna faꞋina gigahe gigayo,
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Lobama ana wowo yada miyami lobameya faꞋina keke kadamidinuhagani. Au babi ana wowo yada miyami babiya faꞋina kamidinuhagana, ada aimo tova mulina lobama ana wowo kananuhagana.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Yaubada kaliva nagona babi againe gibubuna, faꞋina bana babi ana kaliva. Tu kaliva wai gimulina-ma lobameya gitauya be babiya gihobuꞋela.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Yaubada Adama babi againe gibubuna, ada ide tomiyababi moyaꞋaida yada miyami au bana Adama yana miyami amine. Atu Yesu Keliso lobameya gitauya be babiya gihobuꞋela, ada ide yana kaliva moyaꞋaida yada miyami lobameya au bana lobama ana kaliva yana miyami amine.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Tova adamoya ide Yesu yana kaliva ada itaꞋita bana Adama ana itaꞋita Yaubada babiya gibubuna-ma amine. Meda anafaiweya aimo tova mulina ide ada itaꞋita Yesu Keliso lobama ana kaliva ana itaꞋita ma amine ginasevedamana.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Siule tobohiyakweyao, ganagahe. Kaliva aimo babi ana wowo againe gimimiyami-ma keke anafaiweya Yaubada yana abageya ginaluku be yana itaveꞋavina againe ginamiyami. E, kaliva wowodi giꞋalilina-ma keke gaitoma miyamiya-vagahina ana abageya ginaluku.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 FaꞋina hida babi ana wowo againe kamimiyami-ma Yaubada yana vehimeya againe kanavehalilini tu lobama ana wowo aimo keke-moꞋa ginaꞋalilini-ma kanaꞋosena. E, hida babi ana wowo yawoyawowolina kanavehalilina be lobama ana wowo miyamiya-vagahina kanaꞋosena.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ada lobama ana wowo au hidedemi ahe kanaꞋosena ana toveya, Veyao Tuwaina ana buki gavaimi gigahe ma ginalakayemu velemoꞋena. Gigayo,
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Kadu gahe saꞋeyana ma gigayo,
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Alika yana faiwala koyo-moꞋena inubana dewa koyona, faꞋina dewa koyona fatana alika. Yada dewa koyona inubana Yaubada yana vehimeya ana dibutoyoga. Yada dibutoyoga faꞋina, vita aseꞋasedeya kaꞋayaꞋayaunena.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Yada Kaiwabu Yesu Keliso yada koyona fatana higa alika giyawelina, ada yana faiwala againe mena yada dewa koyona kahegehegena. Yada Kaiwabu Yesu Keliso yana leme faꞋina Yaubada againe kanavesiule. Siule-moꞋa!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Siule tobohiyanuwakweyao, Kaiwabu Yesu Keliso alika giyawelina ada yana leme giveleveleda faꞋina, Bana ana vetumagana againe wanaꞋatuꞋatuvefaꞋila, keke tamo gavadi ginaliꞋuliꞋumi. Tova moyaꞋaina Kaiwabu yana faisewa againe wanahawahawahegemi. FaꞋina au wahalamanena kaꞋi Kaiwabu yana faiwala againe wanafaisewa, au yami vediwe guwana aimo wanaꞋitana.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.