1 Coríntios 14

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tobohiyakweyao, wanavedivediwe be nuwanuwa hawahawahegana againe nuwami wanase-moꞋena. Kadu wanahawahegemi be AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala tulina tulina wanalelena. Ada abavetala saꞋeyana yami waꞋidibumuhiga wanalelena, higa AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata tulina tulina ginatunevehabalutugimi-yo wanaꞋawaꞋawatalatalainena.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Hidede amine gagahe faꞋina hai kaliva AluꞋaluwa Mahalina meya tuline giꞋalaveleveleni-yo gilulukahihi, medema keke kaliva agaidiya gidalulukahihi, au Yaubada againe gilulukahihi. FaꞋina keke tamo hakwadi kaliva yana gahe meya tulina againe gidahalamaneni. Bana AluꞋaluwa Mahalina giꞋalaꞋalavelevelena amine Yaubada yana nuwanuwa sevasevauyana meya tuline gilulukahihiyena.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Tu hai kaliva Yaubada yana venuwaꞋata tulina tulina AluꞋaluwa Mahalina gitunevehabalutugini-yo giꞋawaꞋawatalatalainena, medema kaliva agaidiya gilulukahihi be yadi vetumagana ginatubuga faꞋina. E, kaliva agaidiya gilulukahihi be ginaluꞋageyedi, aseꞋasedi ginakivevatuna.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Bana kalivai-nadi AluꞋaluwa Mahalina giꞋalavelevelena be meya tuline gilulukahihi, medema tauna yana vetumagana gikivetubugina, tu bana kalivai-nadi Yaubada yana venuwaꞋata tulina tulina AluꞋaluwana gitunevehabalutugini-yo giꞋawaꞋawatalatalainena, medema tovetumagana ami yoꞋo moyaꞋaimi yami vetumagana gikivetubugina.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Iya nuwanuwaku AluꞋaluwa Mahalina moyaꞋaimi meya tulina tulina ginaꞋalavelevelemi be agaidiya wanalulukahihi. Ma nuwanuwaku lakahi-moꞋena AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata tulina tulina ginatunevehabalutugimi-yo wanaꞋawaꞋawatalatalainena. Bana kaliva Yaubada yana venuwaꞋata giꞋawatalatalainena-ma, bana kaliva AluꞋaluwa Mahalina meya tuline giꞋalaveleveleni-yo gilukahihi-ma gikaiwabuhegena. Tu kaꞋi AluꞋaluwa Mahalina yana hawavemogatala againe mena bona meya tuline gilukahihiyena-ma ginakivilana, medema au gilubodana, faꞋina medede amine tovetumagana ami yoꞋo moyaꞋaimi yami vetumagana ginakivetubugina.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Tobohiyakweyao, omi agaimiya ganaꞋela ana toveya, kaꞋi AluꞋaluwa Mahalina meya tulina tulina ginaꞋalaveleveleku be agaidiya ganalulukahihi digo, keke ganavelugami, keke-moꞋa. Tu kaꞋi Yaubada yana venuwaꞋata tulina tulina AluꞋaluwa Mahalina gitunevehabalutugiku-ma ganaꞋawatalatalainena digo, mena yaku gahe againe ganavelugami. O kaꞋi gavadi Yaubada nuwanuwana omi wanahalamanena, medema ganavehawalemi amine o, kadu mena yaku gahe againe ganalememi.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 — ausente —
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 — ausente —
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Meda anafaiweya omiꞋiyao. KaꞋi meyami ginadaludalu, keke tamo hakwadi yami gahe ana ihi ginahalamaneni. Au yami gahe vaita bolimana butuna amine.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Tomiyababi bona tulina tulina agaidiya a gavaiyehi hilulukahihi, ada mena bonai-dina keke butudiga, au adi kaivila gidadauda.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ma kaꞋi tamo kaliva bona saꞋeyana againe ginalukahihi tu ana kaivila keke gadahalamaneni au butunaga digo, bana kalivai-nadi vaita hawahawala bonana tulina amine iya matakuya, kadu iya vaita hawahawala amine bana matane, ada yama gahe againe keke adaveꞋaveluveluga.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Meda anafaiweya omiꞋiyao. Hai bona ana kaivila kaliva hihalamanena, medema wanalukahihiyena. Omi nuwanuwami lakahina AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala tulina tulina wanavaina faꞋina, hadema abavetala agaidiya amifaiweya tovetumagana ami yoꞋo yadi vetumagana wanakivetubugina, medema abavetalai-dina wanalele-hagihagiyedi.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 KaꞋi nuwanuwada kaliva vevine yadi vetumagana kanakivetubugina, hidede amine kanahuluva. Hai kaliva AluꞋaluwa Mahalina meya tuline giꞋalaveleveleni-yo gilulukahihi, medema AluꞋaluwa Mahalina yana faiwala faꞋina ginaveꞋoꞋola be yana gahe ana kaivila faꞋina tovetumagana anafaiweya ginakivetuvetunudi.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 KaꞋi AluꞋaluwa Mahalina yaku veꞋoꞋola meya tuline ginaꞋalaveleveleku, aluꞋaluwaku giveꞋoveꞋoꞋola tu nuwaku ma giduva-kawowo ada keke tobohiyakweyao gadavelugadi.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Au gavaimi ganaga? Hidede amine ganagana. Ganahawahegeku be AluꞋaluwa Mahalina meya tuline ginaveꞋoꞋola-veleveleku, tu kadu yaku nuwenuweya ganaveꞋoꞋola. Meda anafaiweya ganahawahegeku be AluꞋaluwa Mahalina meya tuline ginakwelidava-veleveleku, tu kadu ganakwelikweli-davadava yaku nuwenuweya.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 KaꞋi tova saꞋeyana AluꞋaluwa Mahalina meya tuline ginadavavelevelemi tu tovetumagana fanifanina omi agaimiya ginaluku be buye wanatafalolo. Bana mena kaliva fanifanina faꞋina, keke anafaiweya emeni ginayakahini be mena yana veꞋehe againe bana omi buye Yaubada wanahawadavadavani. Keke anafaiweya yana veꞋehe ginayakahini, faꞋina gavaimi meya tulina againe wagahegahe-ma gifaniyena.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 KaꞋi wona velemona omi wavesivesiule-hagihagi, yami hawadavadava gahe yamumuna amine wayakayakahina, tu bana kaliva fanifanina yana vetumagana yami gahedavadava againe keke wadakivetubugini, faꞋina agomiga ginogalina tu ana nuwanuwa keke gidahalamaneni.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Tu Yaubada againe gavesiule, faꞋina yaku lukahihi meya tulina tulina AluꞋaluwa Mahalina giꞋalaveleveleku-ma moyaꞋai-moꞋena tu yami lukahihi meya tulina tulina agaidiya gitubuhegena.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Ma kaliva vevine tafalolo faꞋine hivagavagaꞋauta againe, keke nuwanuwaku yaku gahe meya tuline AluꞋaluwa Mahalina ginaꞋalaveleveleleku-ma lauva tunugina gananunauweni, faꞋina ana kaivila kaliva keke hinahalamaneni. KaꞋi yaku gahe faifi ganayakahidi kaliva adi kivetuvetunu faꞋina be agaidiya ginamahalina, medema gilubodana. Atu kaꞋi yaku gahe meya tuline dawani-moꞋena ganasena tu ana kaivila kaliva agaidiya keke gidamahalini, medema keke-moꞋa gidalubodani.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Tobohiyakweyao, lukahihi meya tuline wayofeyofena omi vaita weꞋoweꞋo amine. Tu gaitoma lakahina ana itahalamana weꞋoweꞋo keke adifaiweya. Auwe, keke weꞋoweꞋo amine wananuwanuwa, au kaliva lakahina yana nuwanuwa aseꞋasevatuna amine wananuwanuwa. Tu dewa koyona ana halamana moyaꞋaina fwefweya keke gidahalamaneni amine, meda omi wanahuluva.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 WaꞋita, Yaubada miIsileli boi tuwai-moꞋena himiyami-ma bonadiya gilukahihiyedi tu keke hidavenogaleni. Ada badi faꞋidiya Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 WaꞋita, lukahihi meya tuline AluꞋaluwa Mahalina yana faiwala ana iyaꞋiyaya giseyemaunena keke omi tovetumagana yami kaiwabu faꞋina, au badi todibutoyoga hinanogalini-yo aseꞋasedi ginaꞋakoluna faꞋina. Atu Yaubada yana venuwaꞋata ana tunevehabalutuga medema keke todibutoyoga faꞋidiya, au Yaubada yana nuwadoga ana iyaꞋiyaya mena omi tovetumagana faꞋimiya.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 FaꞋina kaꞋi tovetumagana ami yoꞋo matatabumi wanavagaꞋauta ada moyaꞋaimi meya tulina tulina agaidiya wanalulukahihi, ada kaꞋi tovetumagana fanifanidiyao o miya-kawokawowodiyao agaimiya hinaluku amine, hinagahe vaita wadavekabakabaleya.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Tu kaꞋi moyaꞋaimi Yaubada yana venuwaꞋata AluꞋaluwa Mahalina gitunevehabalutugimi-ma waꞋawaꞋawatalatalainena tu tovetumagana fanifanidiyao o miya-kawokawowodiyao agaimiya hinaluku amine, yami gahe hinanogalina againe yadi koyona nuwadi ginaꞋafolefolena. Ada venuwaꞋatai-dina moyaꞋaimi awamiya hinanogalini-yo adi vita tulina tulina aseꞋasediya hinaꞋayaunena.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Kadu AluꞋaluwa Mahalina yana hawavetavetala againe waꞋawatalatalaina faꞋina, yami gahe yadi nuwahinage kabuꞋavane ginaseyemaunena. Hidema faꞋina yadi wamatauta babiya hinabeꞋu ada Yaubada hinahawadavadavana hinagayo, “Wona velemona Yaubada omi hinafamiya gimimiyami.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Siule tobohiyakweyao miKolinita, tafalolo faꞋina wavagavagaꞋauta ana toveya, hidede amine wanahuluva. Kaliva saꞋeyana kweli ginasilakahina, saꞋeyana ginamidi Yaubada bonana faꞋina ginavehawala, saꞋeyana nuwanuwa Yaubada bana againe gihawavemogatalena-ma ginagaheyena, saꞋeyana meya tuline AluꞋaluwa Mahalina ginaꞋalavelevelena-ma ginalukahihi, kadu saꞋeyana mena bona meya tuline ana kaivila ginahawavemogatalena. Gilubodami be mena huluva moyaꞋaina againe moyaꞋaimi yami vetumagana wanakivetubugina.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 KaꞋi gaveyao nuwanuwadi AluꞋaluwa Mahalina ginaꞋalaveleveledi be meya tuline hinalulukahihi digo, kaliva luhei o kaꞋi tohiyegaga hinalukahihi. Keke seyaseyaꞋaine hinalukahihi, au saꞋeyana saꞋeyana, ada tamo hakwadi bona meya tuline higaheyena-ma ana kaivila ginahawavemogatalena.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 KaꞋi yami vagaꞋauta againe keke tamo hakwadi gidamiyami-yo mena lukahihi meya tulina againe anafaiweya gidakivilani, au meya tulina ana togahe tovetumagana ami yoꞋo matadiya hinaveꞋawaꞋibodena tu nuwahinagediya Yaubada againe meya tulina againe hinalulukahihi.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ma kaliva luhei o kaꞋi tohiye AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata gitunevehabalutugidi-ma hinaꞋawatalatalainena, ada badi nuwaveꞋuveꞋu adifaiweya ma yadi gahe hinanuwaveꞋuveꞋuna kaꞋi inubana AluꞋaluwa Mahalina againe o kaꞋi keke.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Tu kaꞋi tamo hakwadi yami vagaꞋauta againe gihiyoto tu AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata saꞋeyana ginatunevehabalutugina digo, ginamidi be bana kaliva nagona gigahegahe-ma ginaꞋilova tu tobohiyana ginavebutu ginaꞋawatalatalaina.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Hidede amine gaveyao agaimiya AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata ginatunevehabalutugimi, medema amifaiweya anakaibe anakaibe wanaꞋawatalatalainena be higa tovetumagana moyaꞋaimi halamana wanavaina ada yami vetumagana ginatubuga.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 — ausente —
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Atu moyaꞋaimi tafalolo faꞋina wavagavagaꞋauta againe, vevine hinaveꞋawaꞋibodedi. Adi hawata gidadauda be higa keke hinalulukahihi. Yaubada yana buki-vehimeya againe gigahe amine, vevine kaliva yadi abavehimeya dibune hinamiyami.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 KaꞋi nuwanuwadi tamo gavadi ana nuwanauwa faꞋina hinatoliluvaluva, aimo yadi manuweya yadi kaliva agaidiya hinatoliluvaluva be hinahalamanena. Tafalolo faꞋina wavagavagaꞋauta againe, kaꞋi vevine hinalulukahihi medema keke-moꞋa gidalubodani.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Gavadi-yo mena vehimeyai-nadi vevine faꞋidiya wakiloweni? WaꞋita, Yaubada yana vehimeya keke omi miKolinita agaimiya gidaveꞋinuba ma maꞋi wanuwenuwena o keke? Yaubada bonana keke omiꞋiyao gagana agaimiya gidaꞋela ma maꞋi wahalamanena o keke? Tovetumagana adi yoꞋo moyaꞋaidi hihuluhuluva amine, meda anafaiweya omi wadahuluhuluva.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Hai kaliva ginuwanuwa vaita Yaubada yana venuwaꞋata ana awatalatalaina bana anafata o AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala tulina tulina gidavaini, medema Kaiwabu yana vehimeya omi agaimiya gaꞋetoladina ma gidaꞋalakakilina.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 KaꞋi bana kalivai-nadi mena vehimeya ginakilowena digo, bana keke kaliva halamanina Yaubada yana yoꞋo agaidiya.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Tobohiyakweyao, hida gagahe ma nafona hidede amine. Yaubada yana venuwaꞋata tulina tulina adi tunevehabalutuga yami waꞋidibumuhiga wanalelena. Tu badi kaliva AluꞋaluwa Mahalina meya tuline giꞋalaveleveledi-yo hilulukahihi-ma keke wanahawatadi.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Tafalolo faꞋina wavavagaꞋauta ana toveya gavaimi gavaimi Yaubada ana tafalolo gilubodana, medemi wanahuluhuluva be yami vagaꞋauta imalamalabubunina wanaseseyemaunena. Au hidemi ana tubuga.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.