1 Coríntios 14

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tobohiyakweyao, wanavedivediwe be nuwanuwa hawahawahegana againe nuwami wanase-moꞋena. Kadu wanahawahegemi be AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala tulina tulina wanalelena. Ada abavetala saꞋeyana yami waꞋidibumuhiga wanalelena, higa AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata tulina tulina ginatunevehabalutugimi-yo wanaꞋawaꞋawatalatalainena.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Hidede amine gagahe faꞋina hai kaliva AluꞋaluwa Mahalina meya tuline giꞋalaveleveleni-yo gilulukahihi, medema keke kaliva agaidiya gidalulukahihi, au Yaubada againe gilulukahihi. FaꞋina keke tamo hakwadi kaliva yana gahe meya tulina againe gidahalamaneni. Bana AluꞋaluwa Mahalina giꞋalaꞋalavelevelena amine Yaubada yana nuwanuwa sevasevauyana meya tuline gilulukahihiyena.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Tu hai kaliva Yaubada yana venuwaꞋata tulina tulina AluꞋaluwa Mahalina gitunevehabalutugini-yo giꞋawaꞋawatalatalainena, medema kaliva agaidiya gilulukahihi be yadi vetumagana ginatubuga faꞋina. E, kaliva agaidiya gilulukahihi be ginaluꞋageyedi, aseꞋasedi ginakivevatuna.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Bana kalivai-nadi AluꞋaluwa Mahalina giꞋalavelevelena be meya tuline gilulukahihi, medema tauna yana vetumagana gikivetubugina, tu bana kalivai-nadi Yaubada yana venuwaꞋata tulina tulina AluꞋaluwana gitunevehabalutugini-yo giꞋawaꞋawatalatalainena, medema tovetumagana ami yoꞋo moyaꞋaimi yami vetumagana gikivetubugina.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Iya nuwanuwaku AluꞋaluwa Mahalina moyaꞋaimi meya tulina tulina ginaꞋalavelevelemi be agaidiya wanalulukahihi. Ma nuwanuwaku lakahi-moꞋena AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata tulina tulina ginatunevehabalutugimi-yo wanaꞋawaꞋawatalatalainena. Bana kaliva Yaubada yana venuwaꞋata giꞋawatalatalainena-ma, bana kaliva AluꞋaluwa Mahalina meya tuline giꞋalaveleveleni-yo gilukahihi-ma gikaiwabuhegena. Tu kaꞋi AluꞋaluwa Mahalina yana hawavemogatala againe mena bona meya tuline gilukahihiyena-ma ginakivilana, medema au gilubodana, faꞋina medede amine tovetumagana ami yoꞋo moyaꞋaimi yami vetumagana ginakivetubugina.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Tobohiyakweyao, omi agaimiya ganaꞋela ana toveya, kaꞋi AluꞋaluwa Mahalina meya tulina tulina ginaꞋalaveleveleku be agaidiya ganalulukahihi digo, keke ganavelugami, keke-moꞋa. Tu kaꞋi Yaubada yana venuwaꞋata tulina tulina AluꞋaluwa Mahalina gitunevehabalutugiku-ma ganaꞋawatalatalainena digo, mena yaku gahe againe ganavelugami. O kaꞋi gavadi Yaubada nuwanuwana omi wanahalamanena, medema ganavehawalemi amine o, kadu mena yaku gahe againe ganalememi.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 — ausente —
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 — ausente —
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Meda anafaiweya omiꞋiyao. KaꞋi meyami ginadaludalu, keke tamo hakwadi yami gahe ana ihi ginahalamaneni. Au yami gahe vaita bolimana butuna amine.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Tomiyababi bona tulina tulina agaidiya a gavaiyehi hilulukahihi, ada mena bonai-dina keke butudiga, au adi kaivila gidadauda.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ma kaꞋi tamo kaliva bona saꞋeyana againe ginalukahihi tu ana kaivila keke gadahalamaneni au butunaga digo, bana kalivai-nadi vaita hawahawala bonana tulina amine iya matakuya, kadu iya vaita hawahawala amine bana matane, ada yama gahe againe keke adaveꞋaveluveluga.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Meda anafaiweya omiꞋiyao. Hai bona ana kaivila kaliva hihalamanena, medema wanalukahihiyena. Omi nuwanuwami lakahina AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala tulina tulina wanavaina faꞋina, hadema abavetala agaidiya amifaiweya tovetumagana ami yoꞋo yadi vetumagana wanakivetubugina, medema abavetalai-dina wanalele-hagihagiyedi.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 KaꞋi nuwanuwada kaliva vevine yadi vetumagana kanakivetubugina, hidede amine kanahuluva. Hai kaliva AluꞋaluwa Mahalina meya tuline giꞋalaveleveleni-yo gilulukahihi, medema AluꞋaluwa Mahalina yana faiwala faꞋina ginaveꞋoꞋola be yana gahe ana kaivila faꞋina tovetumagana anafaiweya ginakivetuvetunudi.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 KaꞋi AluꞋaluwa Mahalina yaku veꞋoꞋola meya tuline ginaꞋalaveleveleku, aluꞋaluwaku giveꞋoveꞋoꞋola tu nuwaku ma giduva-kawowo ada keke tobohiyakweyao gadavelugadi.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Au gavaimi ganaga? Hidede amine ganagana. Ganahawahegeku be AluꞋaluwa Mahalina meya tuline ginaveꞋoꞋola-veleveleku, tu kadu yaku nuwenuweya ganaveꞋoꞋola. Meda anafaiweya ganahawahegeku be AluꞋaluwa Mahalina meya tuline ginakwelidava-veleveleku, tu kadu ganakwelikweli-davadava yaku nuwenuweya.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 KaꞋi tova saꞋeyana AluꞋaluwa Mahalina meya tuline ginadavavelevelemi tu tovetumagana fanifanina omi agaimiya ginaluku be buye wanatafalolo. Bana mena kaliva fanifanina faꞋina, keke anafaiweya emeni ginayakahini be mena yana veꞋehe againe bana omi buye Yaubada wanahawadavadavani. Keke anafaiweya yana veꞋehe ginayakahini, faꞋina gavaimi meya tulina againe wagahegahe-ma gifaniyena.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 KaꞋi wona velemona omi wavesivesiule-hagihagi, yami hawadavadava gahe yamumuna amine wayakayakahina, tu bana kaliva fanifanina yana vetumagana yami gahedavadava againe keke wadakivetubugini, faꞋina agomiga ginogalina tu ana nuwanuwa keke gidahalamaneni.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Tu Yaubada againe gavesiule, faꞋina yaku lukahihi meya tulina tulina AluꞋaluwa Mahalina giꞋalaveleveleku-ma moyaꞋai-moꞋena tu yami lukahihi meya tulina tulina agaidiya gitubuhegena.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ma kaliva vevine tafalolo faꞋine hivagavagaꞋauta againe, keke nuwanuwaku yaku gahe meya tuline AluꞋaluwa Mahalina ginaꞋalaveleveleleku-ma lauva tunugina gananunauweni, faꞋina ana kaivila kaliva keke hinahalamaneni. KaꞋi yaku gahe faifi ganayakahidi kaliva adi kivetuvetunu faꞋina be agaidiya ginamahalina, medema gilubodana. Atu kaꞋi yaku gahe meya tuline dawani-moꞋena ganasena tu ana kaivila kaliva agaidiya keke gidamahalini, medema keke-moꞋa gidalubodani.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Tobohiyakweyao, lukahihi meya tuline wayofeyofena omi vaita weꞋoweꞋo amine. Tu gaitoma lakahina ana itahalamana weꞋoweꞋo keke adifaiweya. Auwe, keke weꞋoweꞋo amine wananuwanuwa, au kaliva lakahina yana nuwanuwa aseꞋasevatuna amine wananuwanuwa. Tu dewa koyona ana halamana moyaꞋaina fwefweya keke gidahalamaneni amine, meda omi wanahuluva.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 WaꞋita, Yaubada miIsileli boi tuwai-moꞋena himiyami-ma bonadiya gilukahihiyedi tu keke hidavenogaleni. Ada badi faꞋidiya Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 WaꞋita, lukahihi meya tuline AluꞋaluwa Mahalina yana faiwala ana iyaꞋiyaya giseyemaunena keke omi tovetumagana yami kaiwabu faꞋina, au badi todibutoyoga hinanogalini-yo aseꞋasedi ginaꞋakoluna faꞋina. Atu Yaubada yana venuwaꞋata ana tunevehabalutuga medema keke todibutoyoga faꞋidiya, au Yaubada yana nuwadoga ana iyaꞋiyaya mena omi tovetumagana faꞋimiya.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 FaꞋina kaꞋi tovetumagana ami yoꞋo matatabumi wanavagaꞋauta ada moyaꞋaimi meya tulina tulina agaidiya wanalulukahihi, ada kaꞋi tovetumagana fanifanidiyao o miya-kawokawowodiyao agaimiya hinaluku amine, hinagahe vaita wadavekabakabaleya.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Tu kaꞋi moyaꞋaimi Yaubada yana venuwaꞋata AluꞋaluwa Mahalina gitunevehabalutugimi-ma waꞋawaꞋawatalatalainena tu tovetumagana fanifanidiyao o miya-kawokawowodiyao agaimiya hinaluku amine, yami gahe hinanogalina againe yadi koyona nuwadi ginaꞋafolefolena. Ada venuwaꞋatai-dina moyaꞋaimi awamiya hinanogalini-yo adi vita tulina tulina aseꞋasediya hinaꞋayaunena.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Kadu AluꞋaluwa Mahalina yana hawavetavetala againe waꞋawatalatalaina faꞋina, yami gahe yadi nuwahinage kabuꞋavane ginaseyemaunena. Hidema faꞋina yadi wamatauta babiya hinabeꞋu ada Yaubada hinahawadavadavana hinagayo, “Wona velemona Yaubada omi hinafamiya gimimiyami.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Siule tobohiyakweyao miKolinita, tafalolo faꞋina wavagavagaꞋauta ana toveya, hidede amine wanahuluva. Kaliva saꞋeyana kweli ginasilakahina, saꞋeyana ginamidi Yaubada bonana faꞋina ginavehawala, saꞋeyana nuwanuwa Yaubada bana againe gihawavemogatalena-ma ginagaheyena, saꞋeyana meya tuline AluꞋaluwa Mahalina ginaꞋalavelevelena-ma ginalukahihi, kadu saꞋeyana mena bona meya tuline ana kaivila ginahawavemogatalena. Gilubodami be mena huluva moyaꞋaina againe moyaꞋaimi yami vetumagana wanakivetubugina.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 KaꞋi gaveyao nuwanuwadi AluꞋaluwa Mahalina ginaꞋalaveleveledi be meya tuline hinalulukahihi digo, kaliva luhei o kaꞋi tohiyegaga hinalukahihi. Keke seyaseyaꞋaine hinalukahihi, au saꞋeyana saꞋeyana, ada tamo hakwadi bona meya tuline higaheyena-ma ana kaivila ginahawavemogatalena.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 KaꞋi yami vagaꞋauta againe keke tamo hakwadi gidamiyami-yo mena lukahihi meya tulina againe anafaiweya gidakivilani, au meya tulina ana togahe tovetumagana ami yoꞋo matadiya hinaveꞋawaꞋibodena tu nuwahinagediya Yaubada againe meya tulina againe hinalulukahihi.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ma kaliva luhei o kaꞋi tohiye AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata gitunevehabalutugidi-ma hinaꞋawatalatalainena, ada badi nuwaveꞋuveꞋu adifaiweya ma yadi gahe hinanuwaveꞋuveꞋuna kaꞋi inubana AluꞋaluwa Mahalina againe o kaꞋi keke.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Tu kaꞋi tamo hakwadi yami vagaꞋauta againe gihiyoto tu AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata saꞋeyana ginatunevehabalutugina digo, ginamidi be bana kaliva nagona gigahegahe-ma ginaꞋilova tu tobohiyana ginavebutu ginaꞋawatalatalaina.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Hidede amine gaveyao agaimiya AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata ginatunevehabalutugimi, medema amifaiweya anakaibe anakaibe wanaꞋawatalatalainena be higa tovetumagana moyaꞋaimi halamana wanavaina ada yami vetumagana ginatubuga.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Atu moyaꞋaimi tafalolo faꞋina wavagavagaꞋauta againe, vevine hinaveꞋawaꞋibodedi. Adi hawata gidadauda be higa keke hinalulukahihi. Yaubada yana buki-vehimeya againe gigahe amine, vevine kaliva yadi abavehimeya dibune hinamiyami.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 KaꞋi nuwanuwadi tamo gavadi ana nuwanauwa faꞋina hinatoliluvaluva, aimo yadi manuweya yadi kaliva agaidiya hinatoliluvaluva be hinahalamanena. Tafalolo faꞋina wavagavagaꞋauta againe, kaꞋi vevine hinalulukahihi medema keke-moꞋa gidalubodani.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Gavadi-yo mena vehimeyai-nadi vevine faꞋidiya wakiloweni? WaꞋita, Yaubada yana vehimeya keke omi miKolinita agaimiya gidaveꞋinuba ma maꞋi wanuwenuwena o keke? Yaubada bonana keke omiꞋiyao gagana agaimiya gidaꞋela ma maꞋi wahalamanena o keke? Tovetumagana adi yoꞋo moyaꞋaidi hihuluhuluva amine, meda anafaiweya omi wadahuluhuluva.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Hai kaliva ginuwanuwa vaita Yaubada yana venuwaꞋata ana awatalatalaina bana anafata o AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala tulina tulina gidavaini, medema Kaiwabu yana vehimeya omi agaimiya gaꞋetoladina ma gidaꞋalakakilina.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 KaꞋi bana kalivai-nadi mena vehimeya ginakilowena digo, bana keke kaliva halamanina Yaubada yana yoꞋo agaidiya.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Tobohiyakweyao, hida gagahe ma nafona hidede amine. Yaubada yana venuwaꞋata tulina tulina adi tunevehabalutuga yami waꞋidibumuhiga wanalelena. Tu badi kaliva AluꞋaluwa Mahalina meya tuline giꞋalaveleveledi-yo hilulukahihi-ma keke wanahawatadi.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Tafalolo faꞋina wavavagaꞋauta ana toveya gavaimi gavaimi Yaubada ana tafalolo gilubodana, medemi wanahuluhuluva be yami vagaꞋauta imalamalabubunina wanaseseyemaunena. Au hidemi ana tubuga.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.