1 Coríntios 14
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 Tobohiyakweyao, wanavedivediwe be nuwanuwa hawahawahegana againe nuwami wanase-moꞋena. Kadu wanahawahegemi be AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala tulina tulina wanalelena. Ada abavetala saꞋeyana yami waꞋidibumuhiga wanalelena, higa AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata tulina tulina ginatunevehabalutugimi-yo wanaꞋawaꞋawatalatalainena.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Hidede amine gagahe faꞋina hai kaliva AluꞋaluwa Mahalina meya tuline giꞋalaveleveleni-yo gilulukahihi, medema keke kaliva agaidiya gidalulukahihi, au Yaubada againe gilulukahihi. FaꞋina keke tamo hakwadi kaliva yana gahe meya tulina againe gidahalamaneni. Bana AluꞋaluwa Mahalina giꞋalaꞋalavelevelena amine Yaubada yana nuwanuwa sevasevauyana meya tuline gilulukahihiyena.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Tu hai kaliva Yaubada yana venuwaꞋata tulina tulina AluꞋaluwa Mahalina gitunevehabalutugini-yo giꞋawaꞋawatalatalainena, medema kaliva agaidiya gilulukahihi be yadi vetumagana ginatubuga faꞋina. E, kaliva agaidiya gilulukahihi be ginaluꞋageyedi, aseꞋasedi ginakivevatuna.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Bana kalivai-nadi AluꞋaluwa Mahalina giꞋalavelevelena be meya tuline gilulukahihi, medema tauna yana vetumagana gikivetubugina, tu bana kalivai-nadi Yaubada yana venuwaꞋata tulina tulina AluꞋaluwana gitunevehabalutugini-yo giꞋawaꞋawatalatalainena, medema tovetumagana ami yoꞋo moyaꞋaimi yami vetumagana gikivetubugina.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Iya nuwanuwaku AluꞋaluwa Mahalina moyaꞋaimi meya tulina tulina ginaꞋalavelevelemi be agaidiya wanalulukahihi. Ma nuwanuwaku lakahi-moꞋena AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata tulina tulina ginatunevehabalutugimi-yo wanaꞋawaꞋawatalatalainena. Bana kaliva Yaubada yana venuwaꞋata giꞋawatalatalainena-ma, bana kaliva AluꞋaluwa Mahalina meya tuline giꞋalaveleveleni-yo gilukahihi-ma gikaiwabuhegena. Tu kaꞋi AluꞋaluwa Mahalina yana hawavemogatala againe mena bona meya tuline gilukahihiyena-ma ginakivilana, medema au gilubodana, faꞋina medede amine tovetumagana ami yoꞋo moyaꞋaimi yami vetumagana ginakivetubugina.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Tobohiyakweyao, omi agaimiya ganaꞋela ana toveya, kaꞋi AluꞋaluwa Mahalina meya tulina tulina ginaꞋalaveleveleku be agaidiya ganalulukahihi digo, keke ganavelugami, keke-moꞋa. Tu kaꞋi Yaubada yana venuwaꞋata tulina tulina AluꞋaluwa Mahalina gitunevehabalutugiku-ma ganaꞋawatalatalainena digo, mena yaku gahe againe ganavelugami. O kaꞋi gavadi Yaubada nuwanuwana omi wanahalamanena, medema ganavehawalemi amine o, kadu mena yaku gahe againe ganalememi.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 — ausente —
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 — ausente —
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Meda anafaiweya omiꞋiyao. KaꞋi meyami ginadaludalu, keke tamo hakwadi yami gahe ana ihi ginahalamaneni. Au yami gahe vaita bolimana butuna amine.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Tomiyababi bona tulina tulina agaidiya a gavaiyehi hilulukahihi, ada mena bonai-dina keke butudiga, au adi kaivila gidadauda.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ma kaꞋi tamo kaliva bona saꞋeyana againe ginalukahihi tu ana kaivila keke gadahalamaneni au butunaga digo, bana kalivai-nadi vaita hawahawala bonana tulina amine iya matakuya, kadu iya vaita hawahawala amine bana matane, ada yama gahe againe keke adaveꞋaveluveluga.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Meda anafaiweya omiꞋiyao. Hai bona ana kaivila kaliva hihalamanena, medema wanalukahihiyena. Omi nuwanuwami lakahina AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala tulina tulina wanavaina faꞋina, hadema abavetala agaidiya amifaiweya tovetumagana ami yoꞋo yadi vetumagana wanakivetubugina, medema abavetalai-dina wanalele-hagihagiyedi.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 KaꞋi nuwanuwada kaliva vevine yadi vetumagana kanakivetubugina, hidede amine kanahuluva. Hai kaliva AluꞋaluwa Mahalina meya tuline giꞋalaveleveleni-yo gilulukahihi, medema AluꞋaluwa Mahalina yana faiwala faꞋina ginaveꞋoꞋola be yana gahe ana kaivila faꞋina tovetumagana anafaiweya ginakivetuvetunudi.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 KaꞋi AluꞋaluwa Mahalina yaku veꞋoꞋola meya tuline ginaꞋalaveleveleku, aluꞋaluwaku giveꞋoveꞋoꞋola tu nuwaku ma giduva-kawowo ada keke tobohiyakweyao gadavelugadi.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Au gavaimi ganaga? Hidede amine ganagana. Ganahawahegeku be AluꞋaluwa Mahalina meya tuline ginaveꞋoꞋola-veleveleku, tu kadu yaku nuwenuweya ganaveꞋoꞋola. Meda anafaiweya ganahawahegeku be AluꞋaluwa Mahalina meya tuline ginakwelidava-veleveleku, tu kadu ganakwelikweli-davadava yaku nuwenuweya.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 KaꞋi tova saꞋeyana AluꞋaluwa Mahalina meya tuline ginadavavelevelemi tu tovetumagana fanifanina omi agaimiya ginaluku be buye wanatafalolo. Bana mena kaliva fanifanina faꞋina, keke anafaiweya emeni ginayakahini be mena yana veꞋehe againe bana omi buye Yaubada wanahawadavadavani. Keke anafaiweya yana veꞋehe ginayakahini, faꞋina gavaimi meya tulina againe wagahegahe-ma gifaniyena.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 KaꞋi wona velemona omi wavesivesiule-hagihagi, yami hawadavadava gahe yamumuna amine wayakayakahina, tu bana kaliva fanifanina yana vetumagana yami gahedavadava againe keke wadakivetubugini, faꞋina agomiga ginogalina tu ana nuwanuwa keke gidahalamaneni.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Tu Yaubada againe gavesiule, faꞋina yaku lukahihi meya tulina tulina AluꞋaluwa Mahalina giꞋalaveleveleku-ma moyaꞋai-moꞋena tu yami lukahihi meya tulina tulina agaidiya gitubuhegena.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Ma kaliva vevine tafalolo faꞋine hivagavagaꞋauta againe, keke nuwanuwaku yaku gahe meya tuline AluꞋaluwa Mahalina ginaꞋalaveleveleleku-ma lauva tunugina gananunauweni, faꞋina ana kaivila kaliva keke hinahalamaneni. KaꞋi yaku gahe faifi ganayakahidi kaliva adi kivetuvetunu faꞋina be agaidiya ginamahalina, medema gilubodana. Atu kaꞋi yaku gahe meya tuline dawani-moꞋena ganasena tu ana kaivila kaliva agaidiya keke gidamahalini, medema keke-moꞋa gidalubodani.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Tobohiyakweyao, lukahihi meya tuline wayofeyofena omi vaita weꞋoweꞋo amine. Tu gaitoma lakahina ana itahalamana weꞋoweꞋo keke adifaiweya. Auwe, keke weꞋoweꞋo amine wananuwanuwa, au kaliva lakahina yana nuwanuwa aseꞋasevatuna amine wananuwanuwa. Tu dewa koyona ana halamana moyaꞋaina fwefweya keke gidahalamaneni amine, meda omi wanahuluva.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 WaꞋita, Yaubada miIsileli boi tuwai-moꞋena himiyami-ma bonadiya gilukahihiyedi tu keke hidavenogaleni. Ada badi faꞋidiya Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 WaꞋita, lukahihi meya tuline AluꞋaluwa Mahalina yana faiwala ana iyaꞋiyaya giseyemaunena keke omi tovetumagana yami kaiwabu faꞋina, au badi todibutoyoga hinanogalini-yo aseꞋasedi ginaꞋakoluna faꞋina. Atu Yaubada yana venuwaꞋata ana tunevehabalutuga medema keke todibutoyoga faꞋidiya, au Yaubada yana nuwadoga ana iyaꞋiyaya mena omi tovetumagana faꞋimiya.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 FaꞋina kaꞋi tovetumagana ami yoꞋo matatabumi wanavagaꞋauta ada moyaꞋaimi meya tulina tulina agaidiya wanalulukahihi, ada kaꞋi tovetumagana fanifanidiyao o miya-kawokawowodiyao agaimiya hinaluku amine, hinagahe vaita wadavekabakabaleya.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Tu kaꞋi moyaꞋaimi Yaubada yana venuwaꞋata AluꞋaluwa Mahalina gitunevehabalutugimi-ma waꞋawaꞋawatalatalainena tu tovetumagana fanifanidiyao o miya-kawokawowodiyao agaimiya hinaluku amine, yami gahe hinanogalina againe yadi koyona nuwadi ginaꞋafolefolena. Ada venuwaꞋatai-dina moyaꞋaimi awamiya hinanogalini-yo adi vita tulina tulina aseꞋasediya hinaꞋayaunena.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Kadu AluꞋaluwa Mahalina yana hawavetavetala againe waꞋawatalatalaina faꞋina, yami gahe yadi nuwahinage kabuꞋavane ginaseyemaunena. Hidema faꞋina yadi wamatauta babiya hinabeꞋu ada Yaubada hinahawadavadavana hinagayo, “Wona velemona Yaubada omi hinafamiya gimimiyami.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Siule tobohiyakweyao miKolinita, tafalolo faꞋina wavagavagaꞋauta ana toveya, hidede amine wanahuluva. Kaliva saꞋeyana kweli ginasilakahina, saꞋeyana ginamidi Yaubada bonana faꞋina ginavehawala, saꞋeyana nuwanuwa Yaubada bana againe gihawavemogatalena-ma ginagaheyena, saꞋeyana meya tuline AluꞋaluwa Mahalina ginaꞋalavelevelena-ma ginalukahihi, kadu saꞋeyana mena bona meya tuline ana kaivila ginahawavemogatalena. Gilubodami be mena huluva moyaꞋaina againe moyaꞋaimi yami vetumagana wanakivetubugina.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 KaꞋi gaveyao nuwanuwadi AluꞋaluwa Mahalina ginaꞋalaveleveledi be meya tuline hinalulukahihi digo, kaliva luhei o kaꞋi tohiyegaga hinalukahihi. Keke seyaseyaꞋaine hinalukahihi, au saꞋeyana saꞋeyana, ada tamo hakwadi bona meya tuline higaheyena-ma ana kaivila ginahawavemogatalena.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 KaꞋi yami vagaꞋauta againe keke tamo hakwadi gidamiyami-yo mena lukahihi meya tulina againe anafaiweya gidakivilani, au meya tulina ana togahe tovetumagana ami yoꞋo matadiya hinaveꞋawaꞋibodena tu nuwahinagediya Yaubada againe meya tulina againe hinalulukahihi.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ma kaliva luhei o kaꞋi tohiye AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata gitunevehabalutugidi-ma hinaꞋawatalatalainena, ada badi nuwaveꞋuveꞋu adifaiweya ma yadi gahe hinanuwaveꞋuveꞋuna kaꞋi inubana AluꞋaluwa Mahalina againe o kaꞋi keke.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Tu kaꞋi tamo hakwadi yami vagaꞋauta againe gihiyoto tu AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata saꞋeyana ginatunevehabalutugina digo, ginamidi be bana kaliva nagona gigahegahe-ma ginaꞋilova tu tobohiyana ginavebutu ginaꞋawatalatalaina.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Hidede amine gaveyao agaimiya AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata ginatunevehabalutugimi, medema amifaiweya anakaibe anakaibe wanaꞋawatalatalainena be higa tovetumagana moyaꞋaimi halamana wanavaina ada yami vetumagana ginatubuga.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 — ausente —
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Atu moyaꞋaimi tafalolo faꞋina wavagavagaꞋauta againe, vevine hinaveꞋawaꞋibodedi. Adi hawata gidadauda be higa keke hinalulukahihi. Yaubada yana buki-vehimeya againe gigahe amine, vevine kaliva yadi abavehimeya dibune hinamiyami.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 KaꞋi nuwanuwadi tamo gavadi ana nuwanauwa faꞋina hinatoliluvaluva, aimo yadi manuweya yadi kaliva agaidiya hinatoliluvaluva be hinahalamanena. Tafalolo faꞋina wavagavagaꞋauta againe, kaꞋi vevine hinalulukahihi medema keke-moꞋa gidalubodani.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Gavadi-yo mena vehimeyai-nadi vevine faꞋidiya wakiloweni? WaꞋita, Yaubada yana vehimeya keke omi miKolinita agaimiya gidaveꞋinuba ma maꞋi wanuwenuwena o keke? Yaubada bonana keke omiꞋiyao gagana agaimiya gidaꞋela ma maꞋi wahalamanena o keke? Tovetumagana adi yoꞋo moyaꞋaidi hihuluhuluva amine, meda anafaiweya omi wadahuluhuluva.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Hai kaliva ginuwanuwa vaita Yaubada yana venuwaꞋata ana awatalatalaina bana anafata o AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala tulina tulina gidavaini, medema Kaiwabu yana vehimeya omi agaimiya gaꞋetoladina ma gidaꞋalakakilina.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 KaꞋi bana kalivai-nadi mena vehimeya ginakilowena digo, bana keke kaliva halamanina Yaubada yana yoꞋo agaidiya.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Tobohiyakweyao, hida gagahe ma nafona hidede amine. Yaubada yana venuwaꞋata tulina tulina adi tunevehabalutuga yami waꞋidibumuhiga wanalelena. Tu badi kaliva AluꞋaluwa Mahalina meya tuline giꞋalaveleveledi-yo hilulukahihi-ma keke wanahawatadi.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Tafalolo faꞋina wavavagaꞋauta ana toveya gavaimi gavaimi Yaubada ana tafalolo gilubodana, medemi wanahuluhuluva be yami vagaꞋauta imalamalabubunina wanaseseyemaunena. Au hidemi ana tubuga.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.