1 Coríntios 12
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Siule tobohiyakweyao miKolinita, AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala tulina tulina faꞋina ganakivetuvetunumi. Nuwanuwaku AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala inubana wanahalamane-hagihagiyena.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 WaꞋitana, boi tuwaina aimo Yaubada keke wadahalamaneni ana toveya, balauma yadi abavehimeya dibune wamiyami. Mena balaumai-dina ma keke waꞋawadi. Ada Setani ginuwaꞋabiyemi be wavetuvetumaganedi.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Boi tuwaina balauma wahawadavadavadi tu AluꞋaluwa Mahalina keke wadahalamaneni faꞋina, nuwanuwaku ganakivetuvetunumi higa hai kaliva Yesu ginaꞋalatabutabuyena ginagayo, “Yaubada Yesu ginaluyawelina,” medema AluꞋaluwa Mahalina keke gidaꞋalaveleveleni. Kadu hai kaliva ginagahe ginagayo, “Yesu au Kaiwabu velemoꞋena,” medema keke tauna yana nuwenuweya anafaiweya hidedemi ginagahe, au AluꞋaluwa Mahalina yana kivetuvetunu againe hidedemi gigahe.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Tu AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala tulina tulina tu abavetalai-dina adi tovetavetala ma au saꞋeyanaga higa AluꞋaluwa Mahalina.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Kaiwabu faꞋine faisewa tulina tulina kafififaisewa tu yada tovehimeya ma au saꞋeyanaga, higa Kaiwabu Yesu Keliso.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Yaubada faiwala tulina tulina giveleveleda be yana faisewa kafififaisewa, tu ide yana tofaisewa saꞋeyana saꞋeyana yada faiwala inubana au saꞋeyanaga higa Yaubada.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 AluꞋaluwa Mahalina tovetumagana saꞋeyana saꞋeyana agaideya Tauna giꞋivemogatalina, ada yana abavetala tulina tulina giveleda be Yaubada yana yoꞋogaga moyaꞋaida kanaveꞋaveluveluga.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 E, AluꞋaluwa Mahalina tovetumagana saꞋeyana saꞋeyana giluvaiyeda-yo yana abavetala givetavetalaiyena. Kaliva saꞋeyana againe nuwahuya givetalaiyena be Yaubada yana nuwanuwa faꞋina gikikivetuvetunu. Kadu kaliva saꞋeyana againe halamana tulina tulina givetalaiyena be gavadi gavadi Yaubada nuwanuwana ide kanahalamanena, medema gihawahawavemogatalena.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Kadu kaliva saꞋeyana againe vetumagana toyogina givetalaiyena be gavaimi Yaubada gaitoma lakahina ginafaisewani, medema faꞋina ginavetumaganena. Ada kadu kaliva saꞋeyana againe faiwala saꞋeyana givetalaiyena be anafaiweya toꞋaulolo ginasisiveyawadi.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Kadu kaliva saꞋeyana againe faiwala givetalaiyena be aituha fifiwalana tulina tulina ginafifaisewana. Kadu kaliva saꞋeyana againe Yaubada yana venuwaꞋata tulina tulina AluꞋaluwa Mahalina gitunevehabalutugina be ginaꞋawaꞋawatalatalainena. Kadu saꞋeyana againe nuwaveꞋuveꞋu mena gahe inubana faꞋina givetalaiyena, higa inubana kaꞋi Yaubada againe giyemu o kaꞋi balauma agaidiya o kaliva tauna aluꞋaluwane giyemu ma anafaiweya ginahawavemogatalena. Kadu kaliva saꞋeyana againe meya tulina tulina givetalaiyena, higa AluꞋaluwa Mahalina giꞋalaꞋalavelevelena amine kaliva meya tuline gilulukahihi. Kadu kaliva saꞋeyana againe mena meya tulina tulina ana kaivila givetalaiyena be gavaimi tobohiyana gilukahihiyena-ma ginakivilana.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Tu mena abavetala tulina tulina ana tovetavetala ma au saꞋeyanaga higa AluꞋaluwa Mahalina, ada Bana Tauna givehimeya amine yana abavetala kaliva saꞋeyana saꞋeyana agaideya givetavetalaiyena.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Tu waꞋita, kaliva wowona talaina tulina tulina tu wowona au saꞋeyanaga. Talaina moyaꞋaina tu adi veꞋatutamoꞋaina faꞋina wowona au saꞋeyana. Meda anafaiweya ide Keliso againe kavetumagana amanadi. Ide au moyaꞋaida tu AluꞋaluwa Mahalina giveꞋatutamoꞋaida faꞋina, ide vaita Keliso wowona saꞋeyana amine.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 FaꞋina Yaubada AluꞋaluwa Mahalina againe tovetumagana moyaꞋaida gikivebafitaisoyeda be Keliso yana yoꞋo saꞋeyanaga againe kaluku, higa Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida faꞋina ide vaita Keliso wowona amine kamimiyami. Tufoida miYuda ada tufoida yoꞋo tulidiyao kalivai-dina, kadu tufoida agetoga ada tufoida taudeyao yada faisewa kavehimeyena, tu Yaubada AluꞋaluwa Mahalina againe gikivebafitaisoyeda, kadu mena AluꞋaluwana saꞋeyanaga againe giveyuda be gibababalida faꞋina moyaꞋaideyao kavesaꞋeya.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Tu kaliva talaina keke saꞋeyanaga au tulina tulina.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 KaꞋi kaliva agena gidagahe gidagayo, “Iya keke kaliva nimana faꞋina, iya keke kaliva talaina,” kaꞋi hidede amine gidagahe digo, medema gahe-kawowo faꞋina mena agena aimo kaliva wowone gidadauda.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kadu kaꞋi kaliva tagana gidagahe gidagayo, “Iya keke kaliva matana faꞋina, iya keke kaliva talaina,” kaꞋi hidede amine gidagahe digo, medema kadu gahe-kawowo faꞋina mena tagana aimo kaliva wowone gidadauda.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 KaꞋi wowoda matadaga, bona ana nogala gavaiyaꞋamine? Kadu kaꞋi wowoda tagadaga, gavaiyaꞋamine magana kadayauni?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Tu Yaubada keke hidede amine wowoda gidabubuni. Au wowoda talaina tulina tulina gisedi. Tauna givehimeya amine wowoda talaina moyaꞋaina gisedi. Meda anafaiweya kaliva vevine saꞋeyana saꞋeyana Yesu Keliso againe wavetumagana-ma Keliso wowona talaina tulina tulina gisemi.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 KaꞋi wowoda talaina saꞋeyanaga, kaꞋi matadaga o tagadaga, au keke wowoda velemoꞋena.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Tu Yaubada wowoda keke medede amine gidabubuni, keke matadaga o tagadaga amine gidabubuda. Au wowoda talaina moyaꞋaina gibubuna tu wowoda au saꞋeyana gibubuna.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 WaꞋita, kaliva matana keke anafaiweya kaliva nimana againe anafaiweya ginagahe ginagayo, “Keke nuwanuwaku oꞋeni, tauku akufata.” Meda anafaiweya kaliva uꞋuna keke agena againe anafaiweya ginagahe ginagayo, “Keke nuwanuwaku oꞋeni, tauku akufata.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Au talaida vaita yadi faisewa kabiꞋona ma kaꞋi keke wowodeya gidadauda, keke ada ayauna yamumuna kadamiyami.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ada talaida tufona vaita ana ita keke yamumuna matadeya ma kavivigauyena, kadu nagoda keke nuwanuwada kaliva hinaꞋitani-ma hiviga o doki againe kakevakevana.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ma talaida ana ita faꞋina keke kadawowomumu-ma keke kadakevani. Tu Bana Yaubada wowoda givebubutamoꞋaina againe, talaida keke yamumuna o keke lakahina matadeya ma gisena be ada ayauna giveleda, ada mena talai-dana kanaꞋitaveꞋavi-hagihagiyena faꞋina.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ada Yaubada hidede amine talaida givebubutamoꞋaina be keke ginaduvavehaila, au seꞋeyaine ginadauda be buye ginaveꞋaveluveluga. Meda anafaiweya omi Keliso wowona talaina giveꞋatutamoꞋaimi be keke wanamiyavehaila, au yami nuwanuwa leleleya wanamiyami be buye wanaveꞋaveluveluga.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 KaꞋi talaida saꞋeyana ginaꞋaulolo, talaida moyaꞋaina buye hinaꞋaulolo. KaꞋi tamo hakwadi talaida saꞋeyana ginahawavelakahiyena, talaida moyaꞋaina adi ayauna ginayamumu.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Tu omiꞋiyao ma vaita Keliso wowona amine. MoyaꞋaimi saꞋeyana saꞋeyana Keliso wowona talaina tulina tulina.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ma Keliso wowona medema ide tovetumagana ada yoꞋo. Ada Yaubada faisewa tulina tulina yana yoꞋo kalivai-dina agaidiya gifolakena. Yana vegida hidede amine.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Yaubada wowoda kaꞋi matadaga o tagadaga amine keke gidabubuda. Meda anafaiweya ide Keliso wowona ma keke moyaꞋaida faisewa saꞋeyanaga gidaveleda. Yaubada keke afositolo yadi faisewa yana kaliva moyaꞋaidi gidaveledi, au tufoidiga. Keke yana kaliva moyaꞋaidi gidatunevehabalutugidi-yo yana venuwaꞋata tulina tulina hidaꞋawaꞋawatalatalaineni. Keke moyaꞋaidi gidavegidedi be yana nuwanuwa faꞋina hinakikivetuvetunu. Keke moyaꞋaidi faiwala gidaveledi be adifaiweya aituha fifiwalana hinafifaisewani.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Kadu keke yana kaliva moyaꞋaidi faiwala saꞋeyana gidaveledi be toꞋaulolo hinasisiveyawadi, au tufoidiga. AluꞋaluwa Mahalina keke yana kaliva moyaꞋaidi meya tulina tulina gidaꞋalaveleveledi-yo hidalulukahihi. Keke yana kaliva moyaꞋaidi mena bona meya tulina AluꞋaluwa Mahalina tobohiyadiyao giꞋalaveleveledi-ma adifaiweya hinakivilani.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Yaubada keke kaliva saꞋeyanaga mena faisewa matatabuna gidavele-Ꞌowoni faꞋina, au AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala wai hinagona-ma yami waꞋidibumuhiga wanaleledi. Tu eda saꞋeyana abavetalai-dina gikaiwabuhegedi-ma ganavehawalemi, ada edai-nadi ana egana nuwanuwa hawahawahegana.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.