Provérbios 30

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Các lời của A-gu-rơ, con trai Gia-kê;Châm ngôn người ấy nói cùng Y-thi-ên,Y-thi-ên và U-canh.
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Thật, tôi ngu dại hơn người thường,Và tôi không có sự sáng suốt như người thường.
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Tôi chưa học được sự khôn ngoan,Cũng không có sự hiểu biết của Đấng Thánh.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Ai đã lên trời rồi trở xuống?Ai đã góp gió trong lòng bàn tay mình?Ai đã bọc nước trong áo mình?Ai đã lập các đầu cùng của đất?Tên của người ấy là gì? Tên của con trai người ấy là chi?Nếu ngươi biết?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Mọi lời của Đức Chúa Trời đều tinh khiết;Ngài là cái khiên cho những người trú ẩn nơi Ngài.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Chớ thêm vào lời của Ngài;E rằng Ngài sẽ quở trách ngươi và ngươi bị coi là kẻ nói dối.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Hai điều con cầu xin Ngài;Xin Ngài chớ từ chối trước khi con chết:
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Xin cho con cách xa gian xảo và dối trá;Xin đừng cho con nghèo khổ hay giàu có,Xin cho con đủ thực phẩm cần dùng.
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 Kẻo khi dư thừa con sẽ từ khước NgàiMà bảo CHÚA là ai?Hoặc khi nghèo khổ con đi ăn cắpVà làm nhục danh Đức Chúa Trời con.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Chớ nói xấu đầy tớ với chủ nó;E rằng nó sẽ rủa sả con và con phải mắc tội.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Có loại người rủa cha mình,Và không chúc phước mẹ mình.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Có loại người cho rằng mình trong sạch;Nhưng chưa được thanh tẩy sự dơ bẩn của mình.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Có loại người mắt thật kiêu hãnh;Mí mắt thật tự cao.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 Có loại người răng như lưỡi gươm,Răng hàm như dao;Chúng ăn nuốt người nghèo khổ trên đấtVà người cùng khốn giữa loài người.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Con đỉa có hai con gái;Chúng kêu lên: Hãy cho, hãy cho.Có ba điều không bao giờ thỏa mãn;Bốn điều không bao giờ nói: Đủ.
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 Âm Phủ, dạ son sẻ,Đất không bao giờ đủ nước,Và lửa không bao giờ nói: Đủ rồi.
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Con mắt chế nhạo cha,Khinh bỉ việc vâng lời mẹ,Sẽ bị quạ nơi thung lũng móc mắt đi,Và diều hâu ăn thịt.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Có ba điều quá kỳ diệu cho tôi,Bốn việc tôi không hiểu nỗi:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 Con đường của chim ưng bay trên trời;Con đường của rắn bò trên đá;Con đường tàu chạy giữa biển;Và con đường một người nam phối hiệp với người nữ.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Đây là con đường của một phụ nữ ngoại tình:Nàng ăn rồi chùi miệngVà nói: tôi có làm gì tội lỗi đâu.
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Có ba điều làm trái đất rung chuyểnVà bốn điều nó không chịu nổi:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 Một tên nô lệ lên làm vua;Kẻ ngu có đầy dẫy thực phẩm;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 Một người đàn bà đáng ghét lấy chồng,Và một cô tớ gái thay thế bà chủ.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Có bốn vật nhỏ trên trái đấtNhưng chúng cực kỳ khôn ngoan:
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 Kiến là loài không có sức mạnh,Nhưng chúng dự trữ thực phẩm cho mình trong mùa hè.
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 Thỏ là loài sức yếuNhưng chúng làm ổ trong đá.
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 Cào cào không có vuaNhưng tất cả đều tiến lên theo hàng lối.
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 Thằn lằn người ta có thể lấy tay bắtNhưng nó lại ở trong đền vua.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Có ba con vật có dáng đi đẹp,Có bốn con vật có bước oai vệ:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 Sư tử là loài dũng mãnh nhất giữa vòng các loài thú;Nó không lùi bước trước một loài nào.
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 Con gà trống vươn cao cổ, con dê đực;Và vị vua khi thống lĩnh quân đội mình.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Nếu con dại dột tự tôn;Nếu con âm mưu điều ác;Hãy lấy tay bịt miệng lại.
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Vì ép sữa làm ra bơ;Bóp mũi ra máu;Chọc giận sinh ra cãi lộn.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.