Provérbios 30

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Các lời của A-gu-rơ, con trai Gia-kê;Châm ngôn người ấy nói cùng Y-thi-ên,Y-thi-ên và U-canh.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Thật, tôi ngu dại hơn người thường,Và tôi không có sự sáng suốt như người thường.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Tôi chưa học được sự khôn ngoan,Cũng không có sự hiểu biết của Đấng Thánh.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ai đã lên trời rồi trở xuống?Ai đã góp gió trong lòng bàn tay mình?Ai đã bọc nước trong áo mình?Ai đã lập các đầu cùng của đất?Tên của người ấy là gì? Tên của con trai người ấy là chi?Nếu ngươi biết?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Mọi lời của Đức Chúa Trời đều tinh khiết;Ngài là cái khiên cho những người trú ẩn nơi Ngài.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Chớ thêm vào lời của Ngài;E rằng Ngài sẽ quở trách ngươi và ngươi bị coi là kẻ nói dối.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Hai điều con cầu xin Ngài;Xin Ngài chớ từ chối trước khi con chết:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Xin cho con cách xa gian xảo và dối trá;Xin đừng cho con nghèo khổ hay giàu có,Xin cho con đủ thực phẩm cần dùng.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Kẻo khi dư thừa con sẽ từ khước NgàiMà bảo CHÚA là ai?Hoặc khi nghèo khổ con đi ăn cắpVà làm nhục danh Đức Chúa Trời con.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Chớ nói xấu đầy tớ với chủ nó;E rằng nó sẽ rủa sả con và con phải mắc tội.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Có loại người rủa cha mình,Và không chúc phước mẹ mình.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Có loại người cho rằng mình trong sạch;Nhưng chưa được thanh tẩy sự dơ bẩn của mình.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Có loại người mắt thật kiêu hãnh;Mí mắt thật tự cao.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Có loại người răng như lưỡi gươm,Răng hàm như dao;Chúng ăn nuốt người nghèo khổ trên đấtVà người cùng khốn giữa loài người.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Con đỉa có hai con gái;Chúng kêu lên: Hãy cho, hãy cho.Có ba điều không bao giờ thỏa mãn;Bốn điều không bao giờ nói: Đủ.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Âm Phủ, dạ son sẻ,Đất không bao giờ đủ nước,Và lửa không bao giờ nói: Đủ rồi.
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Con mắt chế nhạo cha,Khinh bỉ việc vâng lời mẹ,Sẽ bị quạ nơi thung lũng móc mắt đi,Và diều hâu ăn thịt.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Có ba điều quá kỳ diệu cho tôi,Bốn việc tôi không hiểu nỗi:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 Con đường của chim ưng bay trên trời;Con đường của rắn bò trên đá;Con đường tàu chạy giữa biển;Và con đường một người nam phối hiệp với người nữ.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Đây là con đường của một phụ nữ ngoại tình:Nàng ăn rồi chùi miệngVà nói: tôi có làm gì tội lỗi đâu.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Có ba điều làm trái đất rung chuyểnVà bốn điều nó không chịu nổi:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Một tên nô lệ lên làm vua;Kẻ ngu có đầy dẫy thực phẩm;
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 Một người đàn bà đáng ghét lấy chồng,Và một cô tớ gái thay thế bà chủ.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Có bốn vật nhỏ trên trái đấtNhưng chúng cực kỳ khôn ngoan:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Kiến là loài không có sức mạnh,Nhưng chúng dự trữ thực phẩm cho mình trong mùa hè.
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Thỏ là loài sức yếuNhưng chúng làm ổ trong đá.
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Cào cào không có vuaNhưng tất cả đều tiến lên theo hàng lối.
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Thằn lằn người ta có thể lấy tay bắtNhưng nó lại ở trong đền vua.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Có ba con vật có dáng đi đẹp,Có bốn con vật có bước oai vệ:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Sư tử là loài dũng mãnh nhất giữa vòng các loài thú;Nó không lùi bước trước một loài nào.
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Con gà trống vươn cao cổ, con dê đực;Và vị vua khi thống lĩnh quân đội mình.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Nếu con dại dột tự tôn;Nếu con âm mưu điều ác;Hãy lấy tay bịt miệng lại.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Vì ép sữa làm ra bơ;Bóp mũi ra máu;Chọc giận sinh ra cãi lộn.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.