Jó 30
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs VC
1 Nhưng bây giờ chúng nhạo cười tôi,Bọn nhãi ranh nhỏ tuổi hơn tôi,Cha bọn chúng, tôi đã từ chối,Không cho chăn bầy chung với chó tôi.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Sức mạnh tay họ có lợi gì cho tôi,Khi sức lực họ đã tiêu tan?
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Gầy mòn vì thiếu thốn và đói kém,Họ trốn vào đồng khô âm u,Hoang vắng, tiêu điều.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Họ hái lá cẩm quỳ, và các bụi cây dại,Ngay cả rễ cây đậu chổi cũng làm thức ăn cho họ.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Họ bị đuổi ra khỏi khu dân cư,Bị la mắng như tên trộm.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Họ phải sống nơi vách khe, dọc theo sườn núi,Trong hang động dưới đất, hoặc trong hốc đá.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Họ hí rú lên giữa bụi rậm,Họ nằm chen chúc dưới lùm gai.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Vốn dốt nát, không tên tuổi,Họ bị đánh đập, đuổi ra khỏi xứ.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Nhưng bây giờ, con cái họ đặt vè nhạo tôi,Đem tôi ra bàn tán chê cười.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Chúng ghê tởm tôi, tránh xa tôi,Không ngại khạc nhổ vào mặt tôi.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Vì Đức Chúa Trời đã tháo dây cung tôi và hạ nhục tôi,Nên chúng không kiêng nể gì tôi.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Bên phải tôi, một lũ hỗn tạp nổi dậy,Đánh tôi phải bỏ chạy,Đắp mô đắp lũy hại tôi.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Chúng phá vỡ đường tôi đi,Tôi càng bị thiệt, chúng càng được lợi,Chúng không cần ai giúp.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Chúng ùa đến như qua khe thủng rộng trên tường,Chúng tràn vào giữa cảnh vách đổ đá rơi.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Nỗi kinh hoàng xâm chiếm tôi,Vinh dự tôi bị gió đuổi bay xa,Sự giải cứu tôi trôi theo làn mây.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Bây giờ lòng tôi tan vỡ,Những ngày khốn khổ bám chặt tôi.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Ban đêm xương cốt tôi bị đâm chích rã rời,Cơn đau gặm nhấm tôi không ngừng.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Đức Chúa Trời níu chặt áo tôi,Túm tôi ngang hông như thể túm cổ áo dài.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Ngài quăng tôi xuống đống bùn,Tôi khác nào bụi tro.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Con kêu xin, nhưng Ngài không đáp lại,Con khẩn cầu nhưng Ngài chẳng đoái hoài.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Ngài trở thành độc ác với con,Dùng toàn sức Ngài hãm bức con.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Ngài khiến gió bốc con lên, thổi bay xa,Ngài sai bão tố dồi dập con.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Phải, con biết Ngài sẽ đưa con về cõi chết,Nơi họp mặt của mọi người sống.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Con không hề đưa tay hại người lâm nạn,Khi người kêu cứu giữa cảnh đổ nát tang thương.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Con đã chẳng từng khóc với người gặp khó khăn,Lòng con chẳng từng sầu não với người nghèo khổ sao?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Thế mà khi con trông đợi phước hạnh, tai họa xảy đến,Khi con trông chờ ánh sáng, tối tăm lại kéo về.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Tôi lo buồn héo cả ruột gan, lòng dạ bất an,Những ngày gian truân ùn ùn kéo đến.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Tôi bước đi trong chiếc áo đen tang tóc, không mặt trời sưởi ấm,Tôi đứng lên kêu cứu giữa hội chúng.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Tiếng tôi kêu than khiếnTôi trở thành anh em với chó rừng,Bạn bè với đà điểu.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Da tôi xám xịt,Toàn thân tôi nóng ran vì cơn sốt.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Đàn lia tôi gẩy nhạc sầu tang chế,Sáo tôi thổi lên tiếng khóc than.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.