Jó 30
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NVI
1 Nhưng bây giờ chúng nhạo cười tôi,Bọn nhãi ranh nhỏ tuổi hơn tôi,Cha bọn chúng, tôi đã từ chối,Không cho chăn bầy chung với chó tôi.
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Sức mạnh tay họ có lợi gì cho tôi,Khi sức lực họ đã tiêu tan?
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Gầy mòn vì thiếu thốn và đói kém,Họ trốn vào đồng khô âm u,Hoang vắng, tiêu điều.
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 Họ hái lá cẩm quỳ, và các bụi cây dại,Ngay cả rễ cây đậu chổi cũng làm thức ăn cho họ.
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Họ bị đuổi ra khỏi khu dân cư,Bị la mắng như tên trộm.
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 Họ phải sống nơi vách khe, dọc theo sườn núi,Trong hang động dưới đất, hoặc trong hốc đá.
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Họ hí rú lên giữa bụi rậm,Họ nằm chen chúc dưới lùm gai.
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 Vốn dốt nát, không tên tuổi,Họ bị đánh đập, đuổi ra khỏi xứ.
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Nhưng bây giờ, con cái họ đặt vè nhạo tôi,Đem tôi ra bàn tán chê cười.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Chúng ghê tởm tôi, tránh xa tôi,Không ngại khạc nhổ vào mặt tôi.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Vì Đức Chúa Trời đã tháo dây cung tôi và hạ nhục tôi,Nên chúng không kiêng nể gì tôi.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Bên phải tôi, một lũ hỗn tạp nổi dậy,Đánh tôi phải bỏ chạy,Đắp mô đắp lũy hại tôi.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Chúng phá vỡ đường tôi đi,Tôi càng bị thiệt, chúng càng được lợi,Chúng không cần ai giúp.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Chúng ùa đến như qua khe thủng rộng trên tường,Chúng tràn vào giữa cảnh vách đổ đá rơi.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Nỗi kinh hoàng xâm chiếm tôi,Vinh dự tôi bị gió đuổi bay xa,Sự giải cứu tôi trôi theo làn mây.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Bây giờ lòng tôi tan vỡ,Những ngày khốn khổ bám chặt tôi.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 Ban đêm xương cốt tôi bị đâm chích rã rời,Cơn đau gặm nhấm tôi không ngừng.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Đức Chúa Trời níu chặt áo tôi,Túm tôi ngang hông như thể túm cổ áo dài.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Ngài quăng tôi xuống đống bùn,Tôi khác nào bụi tro.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Con kêu xin, nhưng Ngài không đáp lại,Con khẩn cầu nhưng Ngài chẳng đoái hoài.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Ngài trở thành độc ác với con,Dùng toàn sức Ngài hãm bức con.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Ngài khiến gió bốc con lên, thổi bay xa,Ngài sai bão tố dồi dập con.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Phải, con biết Ngài sẽ đưa con về cõi chết,Nơi họp mặt của mọi người sống.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Con không hề đưa tay hại người lâm nạn,Khi người kêu cứu giữa cảnh đổ nát tang thương.
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Con đã chẳng từng khóc với người gặp khó khăn,Lòng con chẳng từng sầu não với người nghèo khổ sao?
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Thế mà khi con trông đợi phước hạnh, tai họa xảy đến,Khi con trông chờ ánh sáng, tối tăm lại kéo về.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Tôi lo buồn héo cả ruột gan, lòng dạ bất an,Những ngày gian truân ùn ùn kéo đến.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Tôi bước đi trong chiếc áo đen tang tóc, không mặt trời sưởi ấm,Tôi đứng lên kêu cứu giữa hội chúng.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Tiếng tôi kêu than khiếnTôi trở thành anh em với chó rừng,Bạn bè với đà điểu.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Da tôi xám xịt,Toàn thân tôi nóng ran vì cơn sốt.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Đàn lia tôi gẩy nhạc sầu tang chế,Sáo tôi thổi lên tiếng khóc than.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.